Dear all,Please translate this from Japanese to Thai:FROM JAPANはあなたの「買いたい」をサポートしますFROM USAはあなたの「買いたい」をサポートしますこの動画では、FROM JAPANを通じて、日本の商品を海外からでも簡単に購入する方法をご説明します!この動画では、FROM USAを通じて、アメリカの商品を海外からでも簡単に購入する方法をご説明します!Thank you!
FROM JAPAN จะคอยซัพพอร์ต "ความอยากซื้อ" ของคุณFROM USA จะคอยซัพพอร์ต "ความอยากซื้อ" ของคุณวิดีโอนี้จะอธิบายวิธีการซื้อสินค้าของญี่ปุ่นจากต่างประเทศอย่างง่ายดายผ่าน FROM JAPAN!วิดีโอนี้จะอธิบายวิธีการซื้อสินค้าของอเมริกาจากต่างประเทศอย่างง่ายดายผ่าน FROM USA!
Dear all,Please translate this from Japanese to Thai:One Map by FROM JAPANクーポンコード:NUJP2401AL割引内容:海外送料5%OFF 使用方法:海外送料(請求2)の支払い時に、割引コードを入力してください。One Map by FROM USAクーポンコード:NUEU2401RB割引内容:$50以上ご購入で商品金額$5OFF 使用方法:商品の支払い(請求1)時に、割引コードを入力してください。
รหัสคูปอง One Map by FROM JAPAN:NUJP2401ALรายละเอียดส่วนลด:ลดค่าจัดส่งไปต่างประเทศ 5%วิธีใช้:กรุณากรอกรหัสส่วนลดเมื่อชำระค่าจัดส่งไปต่างประเทศ (การจ่ายครั้งที่ 2)รหัสคูปอง One Map by FROM USA:NUEU2401RBรายละเอียดส่วนลด:ลดราคา $5 เมื่อซื้อสินค้าถึง $50 ขึ้นไปวิธีใช้:กรุณากรอกรหัสส่วนลดเมื่อชำระค่าสินค้า (การจ่ายครั้งที่ 1)
代表取締役社長 兼 グループCEO
ประธานกรรมการบริหาร และประธานเจ้าหน้าที่บริหารกลุ่ม (กรุ๊ป CEO)
実質手数料無料!500 ポイントプレゼント!
เสมือนว่าฟรีค่าธรรมเนียม!แจก 500 พอยท์!
Dear translators,please translate the following from Japanese to Thai:翻訳言語一覧主要言語その他言語※盗難被害や紛失防止のため、署名オプションのご利用を推奨します。商品代金の合計が500USドル未満 : 380円商品代金の合計が500USドル以上 : 540円Thank you for your assistance!
รายการภาษาที่แปลภาษาหลักภาษาอื่น ๆ*เราขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกแบบมีลายเซ็น เพื่อป้องกันการลักขโมยหรือสูญหายค่าสินค้ารวมน้อยกว่า 500 ดอลลาร์สหรัฐ : 380 เยนค่าสินค้ารวมตั้งแต่ 500 ดอลลาร์สหรัฐขึ้นไป : 540 เยน
Dear translator,Please translate the sentence below from Japanese to Thai with the same line break:初めてFROM JAPANをご利用のお客様のためにお得な限定クーポンをご用意しました。ご購入の際にクーポンコードをご入力いただくと、商品代金から500円を割引いたします。Thank you!
เราได้เตรียมคูปองสุดคุ้มจำนวนจำกัดสำหรับลูกค้าที่ใช้บริการ FROM JAPAN เป็นครั้งแรกหากท่านกรอกรหัสคูปองตอนที่ซื้อ ท่านจะได้รับส่วนลด 500 เยนจากค่าสินค้า
Dear translator,Please translate the sentence below from Japanese to Thai:また、国ごとによる同梱商品上限金額がございます。Thank you!
นอกจากนี้ ยังมีราคาสูงสุดของสินค้าที่แพ็ครวมโดยขึ้นอยู่กับแต่ละประเทศด้วย
Dear translator,Please translate the below from Japanese to Thai:翻訳機能を使って日本語で検索し直しますか?キーワードまたは商品URLを入力してくださいインジェクションシステムインジェクターThank you!
คุณต้องการใช้ฟังก์ชันแปลภาษาในการค้นหาด้วยภาษาญี่ปุ่นอีกครั้งหรือไม่?กรุณากรอกคีย์เวิร์ดหรือ URL ของสินค้าระบบฉีดหัวฉีด
Dear translator,Please translate the below from Japanese to Thai:お買い求めいただく1商品の価格によって2パターンに分かれます。"代行手数料商品代金50ドル未満一律5ドル従量課金50ドル以上商品代金 × 10%メルカリ USの決済手数料 (Processing fee)米国以外の国の商品を購入した際に関税が課せられる場合があります。※ 燃油サーチャージは海外送料の割引対象外です。Thank you!
ขึ้นอยู่กับราคาของสินค้ารายการ 1 ที่คุณซื้อมันจะถูกแบ่งออกเป็น 2 รูปแบบค่าธรรมเนียมตัวแทนราคาสินค้าไม่ถึง 50 ดอลลาร์อัตราคงที่ 5 ดอลลาร์จ่ายตามการใช้งาน50 ดอลลาร์ขึ้นไปค่าสินค้า x 10%ค่าธรรมเนียมการดำเนินการ (Processing fee) ของ Mercari USคุณอาจต้องเสียภาษีศุลกากรเมื่อซื้อสินค้าจากประเทศอื่นนอกเหนือจากสหรัฐอเมริกา※ค่าธรรมเนียมน้ำมันเชื้อเพลิงไม่เข้าข่ายการได้รับส่วนลดค่าจัดส่งไปต่างประเทศ
Dear translator,Would anyone be so kind and translate the below from Japanese to Thai?- 散電極- 散電極- Surefit 410-2000- 代行手数料とは、代理入札や代理購入サービスをご利用する際に発生する費用です。- ご利用料金についてThank you!
- อิเล็กโทรดกระจาย- อิเล็กโทรดกระจาย- Surefit 410-2000- ค่าธรรมเนียมตัวแทนคือค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นเมื่อใช้บริการประมูลด้วยตัวแทนหรือบริการซื้อสินค้าด้วยตัวแทน- เกี่ยวกับค่าธรรมเนียมการใช้บริการ
Dear translator,Would anyone be so kind and translate the below from Japanese to Thai?- 注文/入札をして商品代金と代行手数料をお支払いください。-「請求1」では商品代金と代行手数料、「請求2」では送料や諸費用をお支払いいただきます。- まずは注文する際に商品代金と代行手数料を支払っていただき- 請求1 商品代金と代行手数料のお支払い- 入札ページで最高入札額を変更するThank you!
- กรุณาสั่งซื้อ/ประมูล และชำระค่าสินค้าและค่าธรรมเนียมตัวแทน- ใน "การจ่ายครั้งที่ 1" คุณจะต้องชำระค่าสินค้าและค่าธรรมเนียมตัวแทน และใน "การจ่ายครั้งที่ 2" คุณจะต้องชำระค่าจัดส่งและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ- ก่อนอื่นเมื่อสั่งซื้อ กรุณาชำระค่าสินค้าและค่าธรรมเนียมตัวแทน- การจ่ายครั้งที่ 1 ชำระค่าสินค้าและค่าธรรมเนียมตัวแทน- เปลี่ยนแปลงราคาประมูลสูงสุดในหน้าประมูล
Dear translator,Would anyone be so kind as to translate the below from Japanese to Thai?- 請求1返金のご案内- (同時決済商品が全てキャンセルの場合のみ返金)- 返金金額- 返金方法:- 50.00 USD 未満:(5.00 USD × ◯ 商品)- 50.00 USD 以上:(10% × ◯ 商品)- メルカリ USでは購入時に決済手数料と手数料を購入者に請求します。Thank you
- แนะนำข้อมูลการขอคืนเงินสำหรับการจ่ายครั้งที่ 1- (คืนเงินเฉพาะกรณีสินค้าที่ชำระเงินพร้อมกันถูกยกเลิกทั้งหมด)- จำนวนเงินที่ขอคืน- วิธีการคืนเงิน :- ไม่ถึง 50.00 USD:(5.00 USD × สินค้า ◯)- 50.00 USD ขึ้นไป:(10% × สินค้า ◯)- Mercari US จะเรียกเก็บค่าธรรมเนียมการชำระเงินและค่าธรรมเนียมการดำเนินการจากผู้ซื้อ ณ เวลาที่ซื้อ
Dear translators, Would anyone be so kind as to translate the word "対象商品一覧" form Japanese to Thai?We really appreciate your assistance!Thank you very much in advance One Map.
対象商品一覧=รายชื่อสินค้าที่เข้าร่วมรายการ
こちらは日本旅行についてのアンケートです。質問は全部で6つで約3分で終わります。旅行を検討し出す時期は?1年以上前半年前1ヶ月前その時によって違う旅行前の情報収集ソースは?(複数回答可)旅行ブログや情報サイト知り合いに聞く特に調べないその他(下の欄に書いてください)航空券はどこで申し込む?旅行代理店(サイトor店頭)知り合いに買ってもらうホテルはどこで申し込む?JRパスはどこで買う?買ったことがない施設の入場券はどこで買う?これからもHiso Japanを宜しくお願いします!
นี่คือแบบสอบถามเกี่ยวกับการท่องเที่ยวประเทศญี่ปุ่น มีคำถามทั้งหมด 6 ข้อ ใช้เวลาประมาณ 3 นาทีคุณเริ่มพิจารณาการเดินทางในช่วงเวลาใด?1 ปีขึ้นไปครึ่งปีก่อน1 เดือนก่อนขึ้นอยู่กับเวลาแหล่งข้อมูลใดที่คุณใช้รวบรวมข้อมูลก่อนการเดินทาง (ตอบได้มากกว่าหนึ่งข้อ)บล็อกท่องเที่ยวและเว็บไซต์ข้อมูลถามคนรู้จักไม่ตรวจสอบเป็นพิเศษอื่น ๆ (กรุณาเขียนในช่องด้านล่าง)จองตั๋วเครื่องบินที่ไหน?ตัวแทนการท่องเที่ยว (เว็บไซต์หรือหน้าร้าน)ฝากคนรู้จักซื้อให้จองโรงแรมที่ไหน?ซื้อตั๋ว JR ที่ไหน?ไม่เคยซื้อซื้อตั๋วเข้าชมสถานที่จากที่ไหน?จากนี้ไปก็โปรดให้การสนับสนุน Hiso Japan ต่อไปด้วย!
今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間!スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
ด้วยการประชุมในวันนี้ทำให้ได้ไปเยี่ยมเยียนคลับฟลอร์จำกัดช่วงเวลาที่ริตซ์ คาร์ลตัน โอซาก้าในขณะนี้ คลับเลานจ์ในชั้นที่ 34 อยู่ระหว่างการปรับปรุง ซึ่งในช่วงเวลานั้น ห้องสวีตห้อง 1 ในชั้นที่ 37 จะถูกเปิดใช้เป็นคลับฟลอร์เพราะได้ยินมาว่าสร้างขึ้นเป็นการชั่วคราว เลยทำให้คิดว่าจะเป็นสถานที่แบบไหนกันแน่นะ แต่ก็เป็นพื้นที่สุดวิเศษที่เกิดความคาดหมายจริง ๆ !บรรยากาศที่หรูหราสมกับเป็นห้องสวีต และมุมมองจากหน้าต่างที่สามารถมองเห็นตัวเมืองโอซาก้าได้ทั่ว ได้ยินมาว่าเป็น "เลานจ์ที่สร้างขึ้นชั่วคราว" จนกว่าจะปรับปรุงเสร็จเรียบร้อย แต่เพียงชั่วพริบตาเดียวที่ได้ย่างเท้าเข้าไปก็ทำให้รู้สึกชื่นชอบขึ้นมาเลยทีเดียว
タイ語の言語設定は3月15日から英語版でのご提供となります。利用言語の設定は、「設定」ページ、もしくはパソコン版pixiv最下部の言語設定から変更することができます。
การตั้งค่าในภาษาไทยนั้นจะให้บริการในเวอร์ชันภาษาอังกฤษตั้งแต่วันที่ 15 มีนาคมเป็นต้นไปสำหรับการตั้งค่าของภาษาที่ใช้งานนั้น ท่านสามารถทำการเปลี่ยนแปลงได้ที่หน้า "ตั้งค่า" หรือที่ส่วนตั้งค่าภาษาด้านล่างสุดของ pixiv เวอร์ชันคอมพิวเตอร์
瑞巌寺は、天⻑5年(828)、慈覚⼤師によって創建されたと伝えられている。現在の建物は慶⻑14年、伊達家の菩提寺として政宗が5年の歳⽉をかけて完成させたもので、本堂(国宝)内の孔雀の間は極彩⾊の彫刻で彩られている。また、庫裡は国宝、御成⾨、中⾨、太⿎塀は重要⽂化財に指定されている。瑞巌寺の⻄隣りにある円通院。⼆代藩主忠宗の次男・光宗の霊廟。庭の奥には三慧殿という御霊屋(重要⽂化財)が⽴ち、内部に安置された家形厨⼦[いえがたずし]には、⾺上に束帯姿の光宗像が納められている。
วัดซุยกันจินั้นกล่าวกันว่าได้วางรากฐานโดยพระจิคาคุไดชิเมื่อปีเทนโจที่ 5 (ค.ศ. 828) อาคารในปัจจุบันนั้นถูกสร้างให้เป็นวัดโบไดจิของตระกูลดาเตะ โดยมาซามุเนะใช้เวลาถึง 5 ปีในการสร้างให้เสร็จสิ้นลงในปีเคโจที่ 14 ห้องนกยูงภายในอาคารหลัก (สมบัติของชาติ) ได้รับการตกแต่งด้วยประติมากรรมที่มีสีสันสดใสหลากหลายสี อีกทั้งสำหรับกุฏินั้น สมบัติของชาติ ห้องขุนนาง ห้องกลาง และกำแพงไทโกะยังได้รับการกำหนดให้เป็นทรัพย์สินทางวัฒนธรรมที่สำคัญอีกด้วยวัดเอนซูอินที่อยู่ถัดไปทางตะวันตกของวัดซุยกันจินั้นเป็นหลุมฝังศพของมิตสึมุเนะ ลูกชายคนที่สอของทาดามุเนะผู้เป็นเจ้าเมืองรุ่นที่สอง ด้านหลังของสวนนั้นมีที่ประดิษฐานวิญญาณ (ทรัพย์สินทางวัฒนธรรมที่สำคัญ) ที่มีชื่อว่าซันเคเด็นตั้งอยู่ ศาลครอบครัว (อิเอกะทาสึชิ) ที่ประดิษฐานอยู่ภายในนั้นมีรูปปั้นมิตสึมุเนะที่คาดแถบม้าและทรงม้าตั้งอยู่