More phones will feature NFC, and more phones will have Alipay Wallet and WeChat on them. Through those apps, Alibaba and Tencent can push more promotions and deals to their customers. With no ecommerce legacy and no cross-platform social app to fall back on, Tim Cook and his team have some stiff competition in China.The Apple gravitational pull is real, for sure. But in the case of Apple Pay in China, it just might not pull towards Apple.
より多くのスマートフォンがNFCを装備し、Alipay WalletやWeChatを装備するようになるだろう。これらのアプリを通して、AlibabaやTencentは、顧客により多くの値引き情報やセール情報を送り込むことができる。Eコマースの伝統もなく、頼るべきプラットフォーム非依存のソーシャルアプリもなく、Tim Cook氏とチームは、中国において厳しい競争を強いられることになる。Apple社商品の吸引力は疑いない。しかし、中国でのApple Payは、同社への吸引力を発揮しないかもしれない。
Alibaba and Tencent are beating Apple Pay to the punch in ChinaApple announced it will introduce Apple Pay, an NFC-enabled mobile payment service for brick-and-mortar sales, in its upcoming iPhone 6 devices.
AlibabaとTencent、Apple Payの中国殴り込みを迎え撃つAppleは、従来型小売店に向けた、NFCを用いたモバイル支払サービスであるApple Payを、発売予定のiPhone 6に搭載することを明らかにした。
The Indonesian flash sale happened inside Lazada Indonesia’s website – which crashed for some time. Users had to register for the Redmi 1S sale beforehand to be eligible for the flash sale today. In total, 60,542 people signed up for the chance to buy the phone. The newly bought phones will be delivered free of charge nationwide. Buyers in Jakarta will receive the phones today, while customers living outside the capital need to wait one more day.
インドネシアでのフラッシュセールはLazada Indonesiaのウェブサイトで行われた。~何度かサイトがクラッシュしながら。Redmi 1Sを購入したいユーザは、本日のフラッシュセールで購入するためには事前に登録する必要があった。合計、60,542名がRedmi 1S購入のチャンスに賭けて登録を済ませていた。購入されたRedmi 1Sは国内どこでも送料無料で配送される。ジャカルタの顧客は今日受け取ることができると思われるが、首都以外に住む顧客はもう一日待たねばならない。
Xiaomi officially launched in Indonesia last week. The phone manufacturer works together with local phone distributors and has 17 service centers in the country. Possibly the next phone Xiaomi will sell in Indonesia is the larger-screen Redmi Note. Looking at how similar the Redmi 1S price is in Indonesia and Singapore, we anticipate that the Redmi Note would cost about IDR 2 million (US$170) in Indonesia. Redmi Note’s biggest challenger in the country, the octa-core processor Himax Polymer, has started selling online. So far the phones have been ordered over 3,700 times in Indonesia.
Xiaomiは先週からインドネシアでのビジネスを正式に開始した。同社はインドネシアの携帯電話取扱店と提携し、17のサービス拠点を同国内に構える。Xiaomiがインドネシアで次に販売するスマートフォンは、より大きい画面のRedmi Noteかもしれない。Redmi 1Sの価格がインドネシアとシンガポールで大変近いことを考えると、Redmi Noteはインドネシアにおいておよそ2百万インドネシアルピア(170米ドル)程度で販売されると予想する。Redmi Noteの同国での最大の挑戦者となる、8コアプロセサを備えたHimax Polymerは、オンライン販売を始めたところである。これまでのところ、このモデルはインドネシアで3,700台以上を販売している。
Mi 3 on hold India is a very price-conscious market, and understandably, people have been waiting for the disruptive Chinese phone-maker to feed their appetite for value-for-money gadgets. That has put Xiaomi in an unusual predicament. Last week, Xiaomi sold 20,000 Mi 3 phones in two seconds. It was the sixth such flash sale and about 200,000 people had queued up online for the phone. The disappointed fans who didn’t get the phone were soon complaining on Mi 3 forums online. Soon after, Xiaomi put Mi 3 sales on hold, and Flipkart closed pre-registrations for it.
Mi 3の販売一時停止インド市場は価格に大変敏感であり、ということは、言うまでもなく、消費者はこの価格破壊を行う中国のスマートフォンメーカーがコストパフォーマンスの高いがジェットで彼らの欲求を満たしてくれることを待ち望んでいた。これがXiaomiを苦境に陥れている。先週、Xiaomiは2万台のMi 3を2秒で完売した。このようなフラッシュセールは6度目で、20万人がオンライン販売を待っていた。Mi 3を入手できずに失望したファンは、すぐにMi 3のオンラインフォーラムで文句を書き込み始めた。ほどなく、XiaomiはMi 3の販売を一時停止し、Flipkartはオンライン販売のための事前登録を停止した。
According to Manu Jain, this suspension was to concentrate on Redmi 1S sales. “Over the next few weeks, we will focus on Redmi 1S, and Mi 3 won’t be available. We will take the final call after a few weeks, once we have more visibility and data points,” Jain told us. Xiaomi vice president Hugo Barra is in India currently with Jain. At the Redmi 1S launch event in Bangalore, they admitted that the overwhelming reception in India took the hot Chinese phone-maker by surprise. “Over 90,000 Mi 3 were sold in five flash sales since the launch on July 23, well over what the company expected to sell in three months,” Barra said.
Manu Jain氏によれば、このMi 3販売一時停止は、Redmi 1Sの販売に集中するためだという。「今後数週間にわたり、弊社はRedmi 1Sに集中し、Mi 3は入手できません。数週間後に、状況がよりクリアになり、データが得られたときに、最終の受注を行う予定です。」とJain氏は筆者に語った。Xiaomi副社長のHugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドに滞在している。BangaloreでのRedmi 1Sのローンチイベントにおいて、彼らは、インド市場が同社を熱烈に歓迎していることを驚きをもって受け入れていることを認めた。「3万台以上のMi 3が、7月23日の発売以来、5回のフラッシュセールで販売されてきました。これは弊社が予想していた3か月分の販売数量を優に超えています。」とBarra氏は語った。
Xiaomi forecasts the demand three months in advance, and its suppliers in China work along that cycle. So it’s no surprise that the company is struggling to meet the unexpected demand in India. Suspending Mi 3 sales for the time being is the only way out to tide over the device scarcity.
Xiaomiは3か月分の需要を事前に見積り、中国の部品サプライヤーはその予定にしたがって操業する。したがって、同社がこの予想外の需要で苦境に陥るのは驚きに値しない。Mi 3の販売一時停止は、この商品の品薄を乗り切るための唯一の手段である。
The catch-22 Xiaomi faces in India Xiaomi runs on an unusual business model. Its phones are sold almost at cost price. In India, Mi 3 is priced at INR 13,999 (US$231), and Redmi 1s at INR 5,999 (US$99). The company spends nothing on ads. An ad-driven market traditionally, smartphone makers in India – from home-grown Micromax to Samsung, Motorola, and the latest Alcatel – have been spending heavily on marketing and advertising to launch new devices. In sharp contrast, Xiaomi counts on word of mouth, social media, and tech bloggers to create buzz and sell its phones.
Xiaomiがインドで直面するジレンマXiaomiは非凡なビジネスモデルの上に成り立っている。同社のスマートフォンはほぼ原価で販売されている。インドにおいて、Mi 3は13,999インドルピー(231米ドル)で、Redmi 1Sは5,999インドルピー(99米ドル)で、それぞれ販売されている。同社は広告宣伝に一切の費用をかけていない。この市場は、従来は広告が主力となっており、インドのスマートフォンメーカーは~地元のMicromaxからSamsung、Motorola、そして最近のAlcatelに至るまで、新製品のローンチに当たっては、マーケティングと広告宣伝に多額の投資を行ってきた。それと正反対に、Xiaomiは、口コミ、ソーシャルメディア、そしてテック系ブロガーがバズをつくり同社のスマートフォンの販売につながることを狙っている。(訳注:バズはStartup系記事であればこのままでいいかと思いましたが、不適切な場合、話題 と書き換えていただければと思います。)
Almost as soon as Xiaomi India opened its Facebook page, however, its posts went viral. People who had never heard of the company a few months ago rushed to register for the Mi 3 as soon as its top-of-the-line features and price-point were announced. That’s India for you.
しかし、Xiaomiがインドに同社のFacebookページを作成するやいなや、投稿は過熱した。数ヶ月前には同社のことを知りもしなかった人々が、Mi 3の最先端スペックと価格が明らかにされると同時に、事前登録に殺到したのである。これがインド市場というものだ。
But when Xiaomi enters a news market, instead of a blitzkerg, it tests the waters in small increments. That’s part of its long-term strategy. “We are not looking to make profits out of selling our phones. Our phones are just the starting point. We will make our money in the long run from an ecosystem around our devices. Like Amazon who built Kindle, Fire Phone, and invested in technology to boost its core ecommerce. Similarly, our phones are just a means to an end, and not the end,” Barra explained. In fact, Xiaomi thinks of itself as an ecommerce company.
しかし、Xiaomiが新規市場に参入するときは、市場に殴りこむのではなく、まずは小さな動きから試してみる。これは同社の長期的戦略の一つである。「わが社は、スマートフォンの売上で利益を得ようとはしていません。スマートフォンはただの出発点です。わが社はデバイスからつくられるエコシステムにより長期的な利益を得ようとしています。KindleやFire Phoneを作り、コアであるEコマースを成長させる技術に投資するAmazonと同様です。似たように、わが社のスマートフォンは消費者との接点であり、最終目標ではないのです。」とBarra氏は語った。実際に、Xiaomiは自社のことをEコマース企業だと捕らえている。
Xiaomi also believes in taking advantage of Moore’s law. Just as the Intel founder had predicted that the cost of computing power would halve every 18 months, Barra had explained during Xiaomi’s Mi 3 launch in India that its aggressive pricing takes into account the lower cost of producing the phone a year or so down the line. So the Xiaomi strategy is built around a combination of decreasing cost of production along with increasing revenues from surrounding services accessed through the phone.
Xiaomiはまた、ムーアの法則を活用することに賭けている。インテル創業者のムーア氏が、CPU価格が18ヶ月ごとに半減すると予測したように、Barra氏はMi 3のインドでのローンチイベントにおいて、同社の競争力のある価格は、スマートフォンを1年間かそれ以上生産したときに行き着くコストまで徹底的に考慮して設定されていると説明した。つまり、Xiaomiの戦略は、製造原価の低下と、スマートフォンからアクセスされる様々なサービスからの収入増加の組み合わせの上に成り立っているのである。
This strategy faces a challenge in India because of the uniqueness of the market. There is a huge hunger for smartphones here, and consumers have become alert and savvy to spot a good buy. And they are long past the days of a monopolistic government telephone service making them wait in line, sometimes for years, before they can get a phone. So the Xiaomi way of selling relatively small numbers of phones in flash sales has created both a buzz and a backlash.
同社の戦略は、インド市場の特異性により、困難に直面している。インドでは消費者がスマートフォンを渇望しており、お買い得の製品に対して敏感かつ事情通になっている。また、彼らは独占的な国営電話会社が、時には何年も、電話を入手するために順番待ちをさせていた長い経験がある。したがって、Xiaomiの比較的少量のスマートフォンをフラッシュセールで販売するというやりかたは、バスとともに批判も生み出しているのである。
Thousands of fans, who registered in vain for the Mi 3, protested virtually like spurned lovers. Since the first sales, their relationship with Xiaomi has been oscillating dangerously between love and hate. A little less buzz, probably, would’ve been better. It’s a classic catch-22: Xiaomi can’t ramp up its volumes prematurely. At the same time, hungry fans will not tolerate periodic low-volume flash sales. The perfect meeting point is probably still some way off.
Mi3の事前登録をしておきながら空振りに終わった数千人ものファンは、失恋したかのように抗議した。Mi 3の最初の販売以来、Xiaomiと彼らの関係は、愛情と憎悪の間であぶなっかしく揺り動いている。おそらく、もう少しバズが少ないほうがよかったのだろう。これは古典的なジレンマである。Xiaomiは、販売数量を早急に増やすことはできない。しかし同時に、購入を待ち望むファンは、定期的な少量販売では我慢してくれない。両者の妥協点は、まだ見えていないようだ。
just to let you know that I received the lens but,, there is a problem with it .. I get err 01 that the body have a bad communication with the lens .. It occur some times.. and some times not .. It seem to be a common error with these lens.. you noticed that the lens was working perfectly and It doesnt.let me know if you know something about this
レンズを受け取ったことをまずはお知らせします。しかし、レンズに問題があります。エラーコード01が出てしまいます。これは本体とレンズの通信がうまくいかないときに出るもので、エラーはたまに起こり、また起こらないときもあります。このレンズにはよくある問題のようです。あなたはこのレンズは問題なく動くと記載しましたが、今は動きません。このことについて何か知っていれば教えてください。
Mi 3 sells out again in seconds. Is India Xiaomi’s hottest market after China?Xiaomi appeared out of nowhere and grabbed India by the throat, and the country is usually not too welcoming of Chinese products and OEMs. Interestingly, Xiaomi doesn’t even call itself by that name in India. It’s simply ‘Mi’. Business started for Xiaomi in India on 15 July, when the China-based phone maker first accepted registrations for the Mi 3, the company’s flagship phone. A week later, the Mi 3 went on sale in India for the first time, selling out in a shade under 40 minutes.
Mi3、また数秒で売り切れ。インドはXiaomiにとって中国に次ぐホットな市場?Xiaomiはどこからともなく現れてインド市場の関心を釘付けにした。インドは基本的に中国製品や中国OEMをあまり歓迎していない。面白いことに、Xiaomiは自分たちのことをその名前で呼ばず、シンプルに「Mi」と呼んでいる。中国ベースのスマートフォンメーカーXiaomiのインドビジネスは7月15日に、最上級スマートフォンMi3の登録を受け付けることからスタートした。1週間後、Mi3はインドで初めて発売され、40分で売切れてしまった。
But more was to come. The second ‘flash sale’ that Xiaomi planned for India took place on 29 July, causing the servers of Xiaomi’s online retail partner Flipkart to crash yet again. Given that Flipkart is among the top, if not the top, ecommerce players in India, this was something Xiaomi could afford to be proud of. In contrast to Xiaomi’s usual policies, the company did not reveal how many units it had put up for sale for the first two rounds of the flash sale, causing extreme reactions from the internet-savvy Indian lot.
しかし、それだけでは終わらなかった。Xiaomiがインドで企画した2度目の「フラッシュセール」は7月29日に行われたが、同社のオンラインセールスを受け持つFlipkartのサーバはまたもクラッシュした。Flipkartはインドのeコマースでトップまたはトップグループに属する会社であり、Xiaomiはその集客力を誇っていいだろう。Xiaomiの普段のやり方とは対照的に、同社は2度のフラッシュセールに何台のMi3を販売したかを明らかにしておらず、インドのインターネット市民からは大きな批判が噴出している。
Xiaomi patched up the holes and announced that the August 5 and August 12 sales respectively saw a total of 35,000 units of the Mi 3 being sold in India (15,000 + 20,000), giving buyers some much needed respite in the form of numbers. True to form, the Mi 3 went out of stock yet again in a matter of 2.4 seconds on August 12.Hugo Barra @hbarraMi India update: 20,000 Mi 3 units out of stock in 2.4 secs @Flipkart @MiIndiaOfficial
Xiaomiはやり方を改め、8月5日と12日のセールでは、合計で35,000台(5日と12日にそれぞれ15,000台と20,000台)を販売したと発表し、数字を明らかにすることでインドの消費者に必要だった安心を与えた。例によって、Mi3は8月12日のセールで、2.4秒で売切れてしまった。Hugo Barra @hbarraMiインド最新情報:20,000台のMi3が2.4秒で売り切れた。@Flipkart @MiIndiaOfficial
What makes the Mi 3 this hot? Well, this isn’t going to be too difficult. The Mi 3 goes for a flat price of INR13,999 (US$229) in India, which includes shipping to the buyer’s doorstep. To top it all, Flipkart also accepts payments against cash on delivery (COD), a mode that’s massively popular among the non-credit card section of consumers in India.
なぜMi3はここまで大人気なのか?さて、これはそう難しい質問ではない。Mi3はインドで均一価格の13,999インドルピー(229米ドル)で販売されていて、これは購買者の家まで配送する送料も含んでいる。それに加えて、Flipkartは、インドでクレジットカードを持っていない消費者層に大人気である代金引換による支払にも対応している。
To give you an idea of how the Mi 3 fares against the competition, take this – at INR13,999, the Mi 3 is the most affordable Snapdragon 800 powered smartphone in India. Other similarly spec’d phones, such as the Google Nexus 5 and the LG G2 go for about double or more of the cost of the Mi 3, which in itself should tell you why it has gotten as popular as it is. Moreover, the phone-on-contract model never really pick up in India, which meant consumers pay the full cost of the phone upfront. Having one that’s within reach of the masses is what has worked for Xiaomi, something the Motorola Moto G achieved as well, but all that’s history now.
Mi3の競合モデルに対しての価格がどのようなものなのか、これをごらんいただきたい。13,999インドルピーという価格で、Mi3はスナップドラゴン800を装備するインドで最も安価なスマートフォンである。Google Nexus 5やLG G2のような、スペックが類似したスマートフォンは、Mi3の2倍かそれ以上の価格であり、Mi3がここまで人気になるのは明らかである。さらに、インドでは、通信会社との契約でスマートフォンを安く買えるモデルはまったく普及しておらず、消費者は購入時に機器代金を全額支払う必要がある。大多数の消費者から手の届く価格帯にMi3を投入したことがXiaomiを成功させている。これはMotorola Mot Gも成し遂げたことではあるが、すでに過去の話である。
Two of Xiaomi’s most high-profile executives, Hugo Barra and Bin Lin, have been interacting with the Indian junta not only via their social feeds, but also with meetups and gatherings. Barra recently hosted an impromptu fan meetup in Bangalore that saw a 45-member strong attendance on short notice. India, Xiaomi’s second home? To say that India could be Xiaomi’s second home isn’t unfair. After all, the company operates in a host of other markets including Malaysia, Singapore, Hong Kong, Taiwan and of course, China, but few of them matched up to India’s performance.
Xiaomiで最も地位の高い2人のエグゼクティブ、Hugo Barra氏とBin Lin氏は、インドの議会とSNSだけでなく実際の会合で交流をもってきた。Barra氏は最近、突如としてバンガロールでファンとの会合を企画し、直前の案内にもかかわらず、45名の出席があった。インドはXiaomiの第2の故郷となるか?インドがXiaomiの第2の故郷となるだろうといっても、言い過ぎではないだろう。同社はマレーシア、シンガポール、香港、台湾、そしてもちろん中国でビジネスを行っているが、インドでの好成績に比肩しうる市場は多くない。