Mark Endo (acdcasic) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/27 14:32:58
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 01:40:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 00:38:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 09:44:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 13:05:22
|
|
コメント 原文が不良品なのでdefectiveとかはっきり言ったほうが正しく伝わるかな、と思いました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 09:24:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/25 18:55:36
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 13:27:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/26 13:07:47
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 18:56:45
|
|
コメント GoProはもはやAppleと同じくらい有名な社名なのでGoProのままでよいかと思います。訳は良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 00:59:12
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 00:17:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 18:58:04
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/21 18:23:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/21 18:35:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/21 18:39:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/21 14:52:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/21 14:53:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/17 02:24:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/16 12:19:21
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/15 22:34:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/14 14:18:47
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/16 12:25:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/14 14:20:08
|
|
コメント まったく問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/13 14:00:27
|
|
コメント 冒頭のSorryは必ずしも謝っているわけではないと思います。 (Sorry to hear ** は「残念です」程度の意味で用いられることが多いのと欧米人はむやみに謝らない。次の文で言い訳っぽいことを言っていて自分のせいとは明言していない。謝る場合はSorry for o... |