Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/25 06:11:35

日本語

私は郵便局に行って、君の商品の調査請求を提出した
ヨーロッパ諸国、そして君の国への商品の発送は問題が多いと日本の郵便局員は言っている
アメリカやその他の国への発送は1周間以内に確実に到着している

私は別の取引でスペイン、フランスに商品を発送しているが到着していない

日本の郵便局が君の国の郵便局に連絡しますが、解決までの時間は君の郵便局次第だ

荷物が紛失した場合は保険で補償されます

迷惑をかけて申し訳ないが、君の国の郵便局の返事を待って欲しい
問題は必ず解決されるので安心して

英語


I went to the post office and sent out a survey of the item that you requested.
I heared that there are a lot of problems with delivery to Europe and your country from the post office.
An item is guaranteed to be delivered to USA or other countries within a week.
I had other deals with Spain and France but the items are not delivered there yet.
Japanese post office will contact your post office but your post office will have to clear the problem.
If the item is lost, it is insured.
I apologize for the inconvenience but I would like you to wait to hear from your post office patiently. Please don't be worried. Everything will be taken care of.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/26 09:44:05

元の翻訳

I went to the post office and sent out a survey of the item that you requested.
I heared that there are a lot of problems with delivery to Europe and your country from the post office.
An item is guaranteed to be delivered to USA or other countries within a week.
I had other deals with Spain and France but the items are not delivered there yet.
Japanese post office will contact your post office but your post office will have to clear the problem.
If the item is lost, it is insured.
I apologize for the inconvenience but I would like you to wait to hear from your post office patiently. Please don't be worried. Everything will be taken care of.

修正後

I went to the post office and submit an inquiry about your item.
I heard from the post office that there are a lot of problems with delivery to Europe and your country .
Items sent to US or other countries are most likely delivered within a week.
I had other deals with Spain and France but the items are not delivered there yet.
Japanese post office will contact your country's post office but it's up to them how soon it will be resolved.
If the item is lost, it is insured.
I apologize for the inconvenience but I would like you to wait to hear from your post office patiently. Please don't be worried. Everything should be resolved.

send outは物理的に送り出す意味合いになります。
guaranteeは誰かが保証する意味になるので、「確実」とはいえ通例の話をしているので違ってきます。正解はひとつではないので、一例ですが、通常XXである、のなかで最も確度の高いmost likelyを使ってみました。
君の国の郵便局しだいのくだりは意味が変わってしまっているので直しました。

bellirocco bellirocco 2014/08/26 20:55:46

ご丁寧な添削ありがとうございました。

コメントを追加