翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/08/24 10:09:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

500ドルの返金を承諾して頂きありがとうございます!
早速、リゾリューションセンターから部分返金の申請を行いましたので、ご確認を
お願いいたします。確認が出来次第 私はPAYPALから返金いたします。

はい。お客様の仰るとおり素晴らしい音色で正にOvationの最高クラスのギターの音でした。

PS
折り紙は私の母が折ってくれました。母の折り紙がアメリカに沢山渡っています。
あなたに喜んで頂ければ母も嬉しいと思います。

英語

Thank you for agreeing with the $500 refund.
I have already submitted a partial refund request through Resolution Center, so please verify it. When you do so, I will issue a refund through PayPal.

Yes, as you say, it was the Ovation’s best class guitar sound with a wonderful tone.

P.S.
My mother folded the origiami. Many of her origamis have been sent to the US.
She will be glad to know that you enjoyed her work.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/26 13:27:57

元の翻訳
Thank you for agreeing with the $500 refund.
I have already submitted a partial refund request through Resolution Center, so please verify it. When you do so, I will issue a refund through PayPal.

Yes, as you say, it was the Ovation’s best class guitar sound with a wonderful tone.

P.S.
My mother folded the origiami. Many of her origamis have been sent to the US.
She will be glad to know that you enjoyed her work.

修正後
Thank you for agreeing with us on the $500 refund.
I have already submitted a partial refund request through Resolution Center, so please verify it. As soon as I can confirm your verification, I will issue the refund through PayPal.

Yes, as you say, it was the Ovation’s best class guitar sound with a wonderful tone.

P.S.
My mother folded the origiami. Many of her origamis have been sent to the US.
She will be glad to know that you enjoyed her work.

agree with 人 on 物事ですね。
確認でき次第なので、after かas soon as が適切でしょう。

コメントを追加