Mark Endo (acdcasic) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 09:37:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 09:31:38
|
|
コメント symbolicという言葉をこんな場面で使うことは見たことがないので訳が間違いとはいえないのですが、よくあるEコマースで申告額を低くしてという会話なので、自分なら「訳注:低い価格を申告するという意味」とか加えると思います。依頼者様が、今後インボイスに価格でなく「記号」とか書... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 09:26:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/04 17:33:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/04 17:35:30
|
|
コメント 特に問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/04 15:11:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/09 01:10:22
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/04 17:37:44
|
|
コメント 完璧ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/04 15:18:09
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/18 16:26:14
|
|
コメント 問題ないと思います。 (注釈の「ご」も拝見したので) |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/04 15:30:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 12:10:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 18:37:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/01 18:24:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/01 17:10:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/03 18:51:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/01 17:21:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/01 16:58:12
|
|
コメント 追加料金のところ、anyだと大げさに聞こえる(1万円でも10万円でも、という感じ?)になりかねないので、自分ならsomeまたは何もなしにするかもしれません。コンテキストにもよりますのでanyが間違いとはまったく思いませんが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/01 13:07:36
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 11:58:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/01 13:08:26
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/01 09:49:00
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 18:41:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/27 14:36:15
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/27 14:35:05
|
|