翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/28 15:35:39
上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。
これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。
それと同時に下記のような説明を加え海外配送であることの理解をしていただきます。
上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonでのアカウント復活をお願いできますか?
宜しくお願い致します。
In order to resolve the above-mentioned problems, from now on I put back the dispatch system to a previous state, I will extract the address for each customer from Amazon.
By this way, it is expected the goods arrival rate to be greatly improved, and that Order Defect Rate to be less than 1%, which is the target.
At the same time, I will insert the following explanation for the buyers to understand the products are from overseas.
If there is any insufficient part in the above improvements, please let me know.
Also, with above improvements, may I ask to re-open my account in Amazon?
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
In order to resolve the above-mentioned problems, from now on I put back the dispatch system to a previous state, I will extract the address for each customer from Amazon.
By this way, it is expected the goods arrival rate to be greatly improved, and that Order Defect Rate to be less than 1%, which is the target.
At the same time, I will insert the following explanation for the buyers to understand the products are from overseas.
If there is any insufficient part in the above improvements, please let me know.
Also, with above improvements, may I ask to re-open my account in Amazon?
Thank you.
修正後
In order to resolve the above-mentioned problems, from now on I put back the dispatch system to a previous state, I will extract the address for each customer from Amazon.
By this way, it is expected the goods arrival rate to be greatly improved, and that Order Defect Rate to be less than 1%, which is the target.
At the same time, I will insert the following explanation for buyers to understand the products are from overseas.
If there is any insufficient part in the above improvements, please let me know.
Also, with above improvements, may I ask to re-open my account in Amazon?
Thank you.
レビューをありがとうございます。星4つ、うれしいです。ありがとうございます。