了解しました。残念ですが、日本への配送をしていないならば仕方がありません。もし今の私のパサデナの住所に1週間以内にこのアイテムが届く郵便方法があればそれでも良いのですが、なければ今回の取引のキャンセルをお願いいたします。よろしくです。
I understand.Unfortunately ,I have no choice if you don't ship to Japan.If you have a method of mailing this item to my current Pasadena address within a week,It is OK. Otherwise,please cancel this dealings.I'm looking forward to hearing from you.
Thank you for your email. Once I have the survey results I can let you know what the estimated cost will be to ship the additional weight. I need to get an idea of not only the weight but the volume (gross cubic meters) of the goods that are being shipped. Please confirm you are moving to Hokkaido, Japan. Our surveyor will email you directly to schedule the survey appointment.Kind regards,
メール頂きありがとうございます。調査結果が分かり次第、配送する商品の追加重量にかかる見積もり価格をお伝えできます。また商品の体積(総立法メートル)についても把握する必要があります。日本の北海道に向かっていることを確認してください。当社の調査担当者が調査予約のスケジュールを直接メール致します。敬具
ウィリーお返事ありがとうございます。ではクレジットカードのリンクとペイパルのリンク両方を送ってください。クレジットカードのリンクで払えなかったら、ペイパルに払いますね。よろしくお願いいたします。
Willy,Thank you for your reply.Then,please send me both of credit card link and PayPal link.If I can't pay to you by credit card,I will pay by PayPal.Best regards.