メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品は配送できずに戻ってきてしまいました。こちらの責任ですので全額返金させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am sincerely sorry.This item has came back being unable to be delivered.This is my fault that I will fully refund to you.Thank you.
お問い合わせありがとございます。あなたの期待する価格で販売できるかはわかりませんが、どれくらいの種類・数・価格をご希望ですか?メーカーからの仕入れが定価の60%のため、あなたへの販売は80%~になります。まとまった数の場合はメーカーと交渉できるかもしれません。よい取引ができればうれしいです。返信おまちしています。
Thank you for your inquiry. We don't know if we can set the price you expect but how many kinds, the number, and the price of them do you want? Due to the wholesale cost accounts for 60% of the retail price, the price for you will be 80% of retail price. Negotiations with the manufacturer may be possible if your order is big in number.We will be happy to settle in a good deal. We're looking forward to hearing from you. Thank you.
商品が到着しました。確認したところ、背表紙から数枚外れていて、落書きもありました。説明には記載がありませんでした。楽しみにしていただけにとても残念です。少々の事なら我慢しますが、状態がとても悪かったので、交換または送料を含めた全額返金を希望します。画像を送る事も可能です。早急に連絡下さい。
The item has arrived. I checked it and found some pages came off the spine of book. There are also scribbles on it. I didn't see it on the description of the item. It was really disappointing since I was looking forward to it. I would bear some minor problems but it is far worse in condition. I'd like to exchange it or have a full refund including the shipping fee. I can send you a picture of it. Please contact me ASAP. Thank you.
"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
こんにちは、Jun。 私は喜んであなたを援助させていただきます。我々の供給者は、この品を直接あなたにではなく、私どもの住所に送ったようですね。一部が昨日我々に配達されたようですので、これから倉庫を探してみます。見つかりましたら、あなたに向けて発送し、追跡番号もお知らせいたします。商品の配達が遅れましたことを心よりお詫びいたします。よろしくお願いいたします。Justin-CPDカスタマーサービスこの解決方法にご満足頂けましたら、Resolution Center にメッセージを送ることで、販売者に知らせることができます。この申し出を受けたくない場合は、ご満足頂けた解決方法を書いたメッセージを販売社に送ることをお勧めいたします。こちらの件に関しての詳細は、Resoution Centerでご覧いただけます。
戦前の日本でガスの普及が遅れたことには事業者側の事情もあった。第一次大戦によって石炭価格が高騰したにもかかわらず、地方自治体と締結した報償契約によってガス料金値上げは認めてもらえなかった。結果ガス会社の利益は縮小し、特に地方の中小ガス会社ではコークス等副産物の販路がなかったため大幅なコスト増に耐えきれず、1910年代後半に多くの会社が解散され、事業再開までに十年以上を要した。また大手ガス会社の中には採算の取れない地域への供給を廃止することによって経営危機に対処した例もあった。
It was also on account of suppliers' circumstances that the use of gas in Japan after wartime has delayed.Despite a major increase in the price of coal due to WWⅡ, the suppliers were not allowed to increase the price of gas on the ground of compensation agreements with local governments. The profit of gas companies had dwindled as a result. Local small gas companies, in particular, didn't have a retail outlet for by-products such as coal so that they couldn't bear the significant cost increase and many of them went bankrupt in late 1910. It took a lot of time for them to reopen their business.Some of the major gas companies dealt with this financial difficulty by stopping their service for the unprofitable areas.
再度商品の購入について検討してくださりありがとうございます。そのような答えをもらえてうれしく思います。かしこまりました。住所の変更後再度商品の購入の方おまちしていますのでよろしくお願いします。
Thank you for considering the purchase of the item again.We are glad to hear such kind words from you.Certainly. We're waiting for your purchase again after your address change is completed.Thank you very much.
念のため一つだけ確認させてくだい。私はリフェイス、もしくは何らかの改造がなされたMPは要らないのですが、このMPは記述どおり100 %オリジナルですか?
Please let me make sure in case.I don't want an MP that is refaced or converted in some ways. Is this MP 100% original as it says in the description?
詳細は申し込みページ内でご確認ください。■一般発売(先着順)4月16日(水)19:00~
Please check the application page for more information.◼ General sale tickets release (on a FCFS basis)April 16 (Wed.) 7:00pm
ご連絡ありがとうございます。この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。すぐに出荷手配を取らせていただきます。配送方法:お問い合せ番号:何卒よろしくお願い致します。
Thank you so much for contacting us. We deeply apologize about sending you a wrong item. We'll rearrange the shipment and send you a correct item right away. Please keep the item we've sent to you and give it to your firiends or family if you don't mind. I am very sorry to disturb you this time. We will arrange the shipment as soon as possible.Shipping method:Tracking number:Best Regards,
Hello, and thank you for your email. I work with wholesale orders here at Vivere Ltd. I would like to see the sites that you currently sell on. Can you email me links to what you currently have online? From there I can confirm other details about our products. I look forward to hearing from you. Best Regards,
今日は。メールありがとうございました。私はVivre有限会社で卸売りの注文を担当しています。あなたが現在、販売に使っているサイトを拝見したいです。メールで、あなたが今のところオンラインで扱っているサイトのリンクを送ってください。そこから我々の商品についての更なる詳細を確認できるからです。お返事お待ちしております。では、よろしくお願い致します。
先週はイベントにご招待いただき有難うございました。大変楽しませていただきました。スタートアップについてより詳細な情報をいただきたい場合はまたご連絡させていただきます。
Thank you for inviting me to the event last week.I enjoyed it very much.I'd like to contact you when I need to know detailed information of start-up.
放射線治療は手術と同じく体の一部分への局所的な治療ですので、放射線がかかっていない部分への影響はありません。従って、照射する場所が違えば、臓器の機能が許容される限り何度目であろうと問題なく安全に治療することができます。
Radiation therapy is a local trearment that aimed to one part of the body as surgeries are. It doesn't have effects on the part which haven't been exposed to radiation. Therefore, just being careful of changing the parts to which you deliver radiation, as long as the function of organs allows, you can give treatments safely as many times as needed.
We have seen this happen a few times lately. It seems they are getting worse with tracking at USPS. I had one package going to Germany that showed tracking one day and then not again for 12 days until it arrived. I will call them and see if they can give me any other information. I am sure everything is fine though, do not worry. If you have any other questions please let me know.
最近この類の問題が起きるのを度々見かけます。USPSの配達追跡は、お粗末になりつつあるようです。私はドイツへの荷物を送ったことがありますが、その時は追跡できたのは1日だけで、それから12日間追跡できなくなり、配達が完了するまで分かりませんでした。USPSに電話をして他に情報がないか聞いて見ます。でも、全て問題ないと思うので、心配しないで下さい。もし他にもご質問があれば、ご連絡ください。
If we go with 600 pieces I can get a better price from my supplier. Let’s go with $5.50 each on the 3016308 with that many glasses. This would be freight paid to a US destination. If we need to ship that directly to you, we can do that as well. These are packed 144 per case. So we would have to ship in roughly 4 cases. I am sure we can add the small amount that is left and combine into 4 cases. If you would like for me to estimate the freight to you, just let me know and I’ll see what I can do. Thanks again
もし我々が600個購入するのなら、供給者からよりよい金額で取引できます。ガラスが沢山付いた3016308を、一つ$5.50で取引いたしましょう。これはUSの目的地に支払われる料金となるでしょう。 もし我々がお客様に直接発送する必要があるならば、それも可能です。それらは一ケースに付き144個入っています。従って、我々は大体4ケースほどを発送しなければならないでしょう。残りの少量をその4ケースに一緒に加えることは出来ます。もしお客様が荷物の料金の見積もりを知りたいのであれば、お知らせいただければ対応いたします。有り難うございました。
Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.
最近の輸出規制の変更により、ナイフといったような多くの商品の輸出状況の点検を見直さなくてはいけません。多くの場合は、決まった行程を踏めば良いだけなので、弊社が商品を貴殿に送ることはできます。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、安心してお待ちください。弊社は、貴殿の商品をできるだけ早く発送できるように致します。弊社が規制や法律を遵守することに対して、ご理解頂きまして、ありがとうございます。弊社は、新し定められた不明瞭な輸出規制でも、遵守するように最大の注意を払っております。これらが一度クリアになれば、こうした遅延は最小化されるものと予測しております。ご不便をおかけして申し訳ありません。貴殿のご理解に感謝を致します。
この商品のどこの部分にダメージがあるのか写真だとわかりません。商品のどこの部分にダメージがあるのか教えてもらえますか?もし商品がダメージで使えないものだとわかった場合、商品を売り手に返送するように手続きするつもりです。ですのでアクションステータスを選択できるように戻してください。宜しくお願い致します。
I cannot see which part of this item has been damaged from this photo.Could you tell me where the damage is on this item?If the item turned out to be defective due to the damage, I'll proceed to return it to the sender.So please put the action status back to the state that I can choose out of.Thank you very much.
ph76001食べたい……!でももったいない!!キャラ弁、葛藤の10選日本の手先の器用さは世界的に認知されていると特徴ではありますが、日常においても器用さがうかがい知れます。日本人のランチの定番〝お弁当〟がなんと、アニメのキャラクターに大変身しているのです!今回はそんな〝キャラ弁 〟をご紹介します。食べたいけど食べられない!もったいないんだもん!!▼キャラ弁って?
To eat or not to eat, that is the conflict.Here goes Kyara-Ben, a homemade boxed lunch containing food decorated to look like anime characters, which made it to the top 10.The Japanese are characterized by their deft fingers, and which is known to the world. You can also tell it from their daily life. "The Bento", a standard items for Japanese people's lunch, have gotten a big makeover into anime characters! Here we introduce you the Kyara-Ben.To eat or not to eat! They're way too cute to be eaten!
詳しい状態を知りたい場合は、メッセージ下さい。写真添付も可能です。まだ、支払いの確認がとれていません。お支払期限は商品落札から3日以内です。商品の発送準備は出来ていますので、お支払い、宜しくお願い致します。お支払いが遅れる場合は、ご連絡下さい。格安で●●の購入代行します!これは、雑誌の付録についていたものです。ブログを書いています、出品予定の商品の事も書いているので是非見てください!まだまだ評価は少いですが、誠実にお取引させて頂きますので宜しくお願い致します!
In case you want to know the condition in detail, please send me a message.I can attach photos for you. The payment hasn't been confirmed yet. The payment term is within three days after the acceptance of bid. We're ready to ship the items soon after your payment made. Please contact us in case that your payment might delay. We'll be a personal shopper for you at a bargain price! This one is a supplement to a magazine. We're writing a blog and also writing about items we are going to put up for sale. Please check it out! The rating of our store still remains low however we work faithfully and conscientiously. Thank you very much.
我々は既にDropboxでDue Diligenceに必要な資料を共有いただいているが、やはりNDAの締結は必要でしょうか。マイケルからは以前、既に締結しているABC社とのNDAがあるから新たに締結する必要はないと言われている。
We've already shared necessary materials for Due Dilligence with you by Dropbox. Still do you need the conclusion of NDA?Mr. Micheal told us before that we don't need newly to conclude it because we've already had an arrangement in NDA with ABC Co.
fr89505国指定名勝でもある松濤園は、明治43年に十四代立花寛治伯爵によって整えられました。松濤の名の通り、クロマツに囲まれた池庭で、座敷からの眺望を楽しむ観賞式の庭園です。のんびりとした時の流れと一緒に、歴史のおもむきにひたるのもいいかも知れません。 柳川名物に舌鼓。
Shoutouen is an officially-designated scenic beauty, which is arranged by the 14th Count Kanji Tachibana in the 43rd year of the Meiji era.The name Shoutou, soughing of the wind through pine trees, is true to its name. It is an ornamental garden with a pond surrounded by black pines.You can enjoy its splendid view from the parlor.It would be wonderful to steep yourself in the historic atmosphere with a peaceful passage of time.Enjoy Yanagawa's local specialty.