[日本語から英語への翻訳依頼] 戦前の日本でガスの普及が遅れたことには事業者側の事情もあった。第一次大戦によって石炭価格が高騰したにもかかわらず、地方自治体と締結した報償契約によってガス...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_shimoda さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/05/07 17:54:19 閲覧 1723回
残り時間: 終了

戦前の日本でガスの普及が遅れたことには事業者側の事情もあった。第一次大戦によって石炭価格が高騰したにもかかわらず、地方自治体と締結した報償契約によってガス料金値上げは認めてもらえなかった。結果ガス会社の利益は縮小し、特に地方の中小ガス会社ではコークス等副産物の販路がなかったため大幅なコスト増に耐えきれず、1910年代後半に多くの会社が解散され、事業再開までに十年以上を要した。また大手ガス会社の中には採算の取れない地域への供給を廃止することによって経営危機に対処した例もあった。

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 18:43:22に投稿されました
It was also on account of suppliers' circumstances that the use of gas in Japan after wartime has delayed.
Despite a major increase in the price of coal due to WWⅡ, the suppliers were not allowed to increase the price of gas on the ground of compensation agreements with local governments. The profit of gas companies had dwindled as a result. Local small gas companies, in particular, didn't have a retail outlet for by-products such as coal so that they couldn't bear the significant cost increase and many of them went bankrupt in late 1910. It took a lot of time for them to reopen their business.
Some of the major gas companies dealt with this financial difficulty by stopping their service for the unprofitable areas.


hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
第一次世界大戦>WWI, コークス>coalなど、もう少し丁寧に翻訳していただければありがたいのですが。。。
a_shimoda
a_shimoda- 約10年前
おっしゃるとおりです。スピードを気にしすぎて、ずさんな作業になってしまいました。大変ご迷惑をおかけいたしました。今後気をつけます。
It was also on account of suppliers' circumstances that the use of gas in Japan before wartime has delayed. Despite a major increase in the price of coke due to WWl, the suppliers were not allowed to increase the price of gas on the ground of compensation agreements with local governments. The profit of gas companies had dwindled as a result. Local small gas companies, in particular, didn't have a retail outlet for by-products such as coke so that they couldn't bear the significant cost increase and many of them went bankrupt in the late 1910s. It took a lot of time for them to reopen their business.
Some of the major gas companies dealt with this financial difficulty by stopping their service for the unprofitable areas.


hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
早速のご回答ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 18:22:21に投稿されました
The suppliers’ situation was one of a reason of the delay in spreading the use of a gas in Japan during the pre-world war II..
Although he coal price was suddenly risen due to the world war I, the increase of gas charge was not approved by local governments because of the contract.
As the result of this, the profit of gas companies was slimmed and many companies bankrupted in the late 1910s because small and medium scale gas companies, particularly in rural areas, did not have any sales channels for those by-products such as cokes, thus those companies could not withstand the drastic increase of cost.
In addition, there was an instance that some large scale gas companies happened to overcome the financial crisis by stopping the supply to those areas which could not make profit.
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
ありがとうございます。報償契約というのがthe contractとなっていますが、何か適当な訳はないでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
お世話になります。報償契約の意味が広すぎてContractとしましたが、事業者が報償金を支払い、地方自治体、或いは国の財産(道路等)を使用することから考えてみると"the compensation contract"と言う言葉が当てはまるように思います。
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
丁寧なご返答をくださり、ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。