ビジネスイベントの専門誌「展示会とMICE」の最新刊第13号が8月26日、小社から発売される。今号の特集は「つなげば売れる出展後のお話。-名刺100%活用術-」展示会出展から売上げにつなげるまでのマーケティングと営業活動のノウハウを提供。「展示会は経費が高いが、効果がよくわからない」という声を払拭する。名刺のデータ入力、名寄せ、リードナーチャリング、ウェブアクセス解析、テレアポ、予材管理などについてマーケティング・営業の第一人者が手ほどき。SFA、CRMなどのツール紹介も充実
Specialized magazine in business event "Exhibition and MICE*" is on sale on August 26 as the latest issue No.13 from our company.The feature article is "The marketing technique after exhibits -Maximize the power of business cards-".It provides knowhow for researching and marketing to monetize the exhibits. It also corrects the wrong opinion "Exhibits are much expensive and less effective."Professional tips including business cards data input, name-based aggregation, lead nurturing, web analytics, appointment making, marketing goal management, and also it introduces tools such as SF, CRM.
会議室.comを運営するアスノシステム(株)は8月26日、港区高輪の同社オフィスで「これだけは押さえておきたい個人情報保護~事故を未然に防ぐためには~」をテーマに第1回セミナーを開催した。セミナーは2部制となっており、セッション1は「個人情報保護~今、何が起きているのか?~」と題して、日本個人情報管理協会理事長の中島洋氏が登壇。セッション2は同協会の専務理事を務める内山和久氏が「実務に役立つ個人情報保護~リスク管理と利活用~」をテーマに講演した。
ASNO System Inc., which operates "www.kaigishitu.com", held the first seminar titled "Musts for Personal Info. Protection -for prevent accidents in advance" at their office in Takanawa, Minato-ku on August 26.The seminar consisted of two parts, at first the theme of session 1 is "Personal Info. Protection -What's going on now?" and Hiroshi Nakajima, who was the administrative director of the Japan Foundation for Private Information Conservation Organization (known as JAPiCO), took the rostrum. In session 2, Kazuhisa Uchiyama as the senior director of JAPiCO made a speech about "Working Knowledge for Personal Info. Protection".
全国のサイン関係者がビッグサイトに集合東京屋外広告美術協同組合は9月18日から20日の3日間、東京ビッグサイトで「SIGN&DISPLAYSHOW2014」を開催する。同展は、サイン・ディスプレイの製作・施工に必要な資材、素材、および加工機器等関連商品全般を集め、業界の新しい情報源、知識提供の場として、全国の屋外広告業者や広告関係者に遅着したイベント。56回目の開催となる今回は142社・団体が出展予定(8月5日現在)。前回開催は2万9,931人が来場者した。
National sign professionals gather at Tokyo Big SightTokyo Outdoor Advertising Association holds "SIGN&DISPLAYSHOW2014" at Tokyo Big Sight during three days from September 18 to 20.This exhibition is organized for advertising companies in Japan to gather necessary tools, machines, materials for signs and displays, and also share the new technology and useful knowledge. As the 56th event, 142 companies and organizations (as of August 5) plan to make presentations. Last time, 29,931 people joined in the event.
画像を変更する際に「ABC」のボタンの上にある白いスペースの箇所をクリックすると2重にウィンドウが開いてしまいます。また「ABC」のボタンを1度押すとボタンのCSSのレイアウトが崩れてしまいます。あと他の方も言っていますがメニュー部のリンクを編集すると「cursor;none」の属性がついてしまうのは修正できませんか?ブラウザはGoogle Chromeで確認しています。
When I click the white space area above "ABC" button in order to change images, doubled windows would be opened. In addition, when push "ABC" button once, its CSS layout would be collapsed.As the other person mentioned, could you fix the behavior that after editing menu link part spontaneously the attribute "cursor;none" would be added.I checked the behavior on Google Chrome.
先ほど荷物を受け取りましたが、以下の商品が不足しておりました。・XXXXXXX 5つ注文したのですが、荷物の中には4つしか入っておりませんでした。至急、もう1つ発送していただけませんでしょうか?お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
I have received the package, but I could not find the item below.・XXXXXXXI ordered five, but there were only four in that package.I would like you to ship remaining one as soon as possible.Thank you in advance.Best regards,
メッセージありがとうございます。すいません。この商品には英語字幕はついておりません。メッセージありがとうございます。すいませんがこの商品については配送されていません。
Thank you for your message.I am sorry.English subtitles are not available for this product.Thank you for your message.I am sorry.This item has not shipped yet.
私が今までチームで成し遂げてきたことで一番印象深いのは、ミャンマーと中国ウイグル自治区の難民問題、民族差別を扱ったフリーペーパーを学生団体のメンバー12人で発行したことである。みんなでテーマや構成、記事の内容を決めて、実際にミャンマーと中国に行ってインタビューなどを通して取材をした。編集作業も非常に大変で、できる限り読者の記憶に残るように、記事の一文字、写真の一枚まで拘って制作した。みんなで徹夜で作業することも多かったが、それだけ出来上がったときの達成感は大きかった。
The most impressive event in our team achievements was that we, twelve student union members, issued the free paper about the refugee problems and racial segregation in Myanmar and Xinjiang* Uygur Autonomous Region. We all were strongly united to decide the theme, composition, article contents. And in fact, we traveled, researched, and interviewed in there. It was also very hard to edit, but we did not compromise even on one character of the article or one photo in order to impress on our readers. We have worked overnight many times, but these experiences also made our sense of accomplishment much bigger.*「新疆」の部分が不要でしたら削除して下さい。
パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。返品して新しい商品が届きました。ですが、またパーツが欠品して届きました。何度も同じミスをしないでください。パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。商品代金の半分を返金していただけませんか?また返品するのが大変です。それで納得します。
When we checked the package arrived, some parts were damaged and some parts were lost.I returned them and got new products.But the package missed some parts again.Please make same mistakes many times. I sent the email about the shipping cost for the return and the cost for parts missing.They promised to pay the shipping cost for the return and have already paid 17 dollars, but they have not replied about that some parts were missing. Therefore I claim that you must pay the half of the price which I paid.It is very hard for me to return them again. I will understand and solve this problem if you refund as I explained.
注)下記に該当する方は人事までご連絡ください。■扶養家族がいる場合:必要な書類を準備いたしますので、詳細をお知らせ下さい。 ■再就職手当申請書に署名・捺印が必要な場合:本人記入欄を記入の上、人事までお持ち下さい ■在籍証明が必要な書類がある場合:人事までお持ち下さい ■住民税の特別徴収(給与天引)を希望される場合:以下の書類を人事までお持ち下さい。 ●給与所得者異動届出書(前職退職時に交付されたもの)
NOTE: if any of the following case is applicable, please contact with the personnel department.■a person who has dependents: please contact us and we provide the required documents.■the application form of re-employment assistance requires to be signed and sealed: please fill out the required sections and submit to the personnel department.■the document requires the certificate of enrollment: please submit it to the personnel department.■a person who would like the special collection of inhabitant tax (withheld from wages): please submit the documents listed below to the personnel department.●Application form of salary earner's transfer (issued when retired from former job.)
●普通徴収納付書(普通徴収の場合に役所から送付されるもの。納付期限を過ぎていないもののみ手続き可能です) ※1月~5月については徴収方法の変更ができない場合がありますのでご了承ください。※特段の事情がない限り、同居人、実養父母以外の方を身元保証人としてください ※住民票記載事項証明書については住所・氏名・生年月日・扶養家族の有無について市区町村で交付を受けてください※前職の源泉徴収票がお手元に届きましたら人事グループまでご提出ください。
●Payment notice of standard collection (sent from the government in case of standard collection. Only documents within the due date would be processed.) ※Please make sure that there is a case you cannot change payment methods from January to May.※Please provide the names of referees other than birth and adopted parents, unless you are in exceptional situation.※Street address, name, date of birth, and dependency status should be issued by the municipality in terms of certificate of entry in the resident card※When you received the certificate of tax deducted of former job, please submit it to the personnel department.
お手数をお掛けしました。私は写真を確認しました。星の部分にあるクラックやピックアップカバーの写真は、あなたがお支払をされる前に写真を送っていたので、私はご確認を頂いていたのだと思っていました。もしあなたがそのギターを気に入って頂けているのなら、私は是非そのままご購入をして頂きたいです。そのギターはとてもレアなので交換できる物はありません。もしあなたがご納得いただけるのであれば、僅かですが私は一部ご返金する事も可能です。いかがでしょうか?お考えをご連絡ください。
I apologize for bothering you. I checked the photos.I thought that you had already checked the crack on the star part and the condition of the pickup cover because i sent you these photos before your payment was completed.If you are satisfiled with the condition of the guitar, I would like you to purchase it.This guitar is not exchangeable to the other guitar because of its rareness.If you understand this situation, I can refund reasonable amount to you.Please let me know what you think.
そこで“マイナーな言語”を母国語とするユーザーが1人でも翻訳を行っていくことで、その言語使用者全員が母国語でマンガを楽しむことができる仕組みを目指したのが「Subch」です。このサービスによって、世界に冠たるコンテンツであるマンガが世界中の人々に楽しまれることを促進できればと思います。[Subchの特徴]機能は「翻訳する」「レビューする」「読む」の3つです。
Under such situation, we aim with "Subch" to establish the framework for everyone to enjoy manga in your mother language, in which even one person can translate manga in their mother language.We hope to promote manga, one of the World's finest entertainment contents, to be spread over the people in the world.
■翻訳する:著者が翻訳許諾したコミックを、FacebookアカウントでログインしたSubchユーザーがランダムに表示されるページ上の日本語を各種言語に翻訳することができます。翻訳参加者は完成したマンガの最終ページに翻訳協力者(Ambassadors)として名前が刻まれます。現状、英語への翻訳のみですが、今後、対応言語を拡充し、世界中全言語への対応を予定しています。■ レビューする:翻訳されたテキストに対してユーザーがGoodまたはBadを付けることで翻訳の品質を管理します。
■translate: Subch users who logged in with Facebook account can translate the Japanese sentences* on display into your language. Translation participants are credited as the Ambassadaors on the last page of the translation completed manga.So far, the translation is limited into English only, but also we plan to extend supports to other languages.■review: in order to maintain the translation quality, each user can review the translated text as "Good" or "Bad".*NOTE: limited in the comics the author permitted to translate.
■ 読む:コミック内の全テキストが良質(Goodの割合が80%以上)な翻訳文で埋まった時点で閲覧が可能になります。(その時点で最もGood率の高い翻訳文がリアルタイムで表示されます)※Subchユーザーは無料で閲覧が可能です。※閲覧中に表示される広告バナーによる収益の一部は著者に還元されます。[対象作品]公開時の対象作品は下記となります。(翻訳対象作品は随時拡充していきます)
■read: The translated text becomes available after more than 80% of the text was evaluated as "Good". (The most evaluated translation will be shown on a real-time basis.)※Available for free for Subch users.※A portion of the proceeds from banner ads will be donated to the author.[Subjects of Manga Translation]on the launch, the subject comics are listed as blow. (the subjects will be added more later.)
ABCサポート御中2014年8月20日にAを購入したのですが、購入時にメールアドレスの入力を間違えてしまいました。 間違えたメールアドレス:BBのメールアカウントは、今年3月でサービス廃止になっており、送信してもらったはずのAメールに未だアクセスできていません。Aメールを、本来入力するはずだった正しいメールアドレスへ再度送って貰う事はできませんか? 正しいメールアドレス:B購入の証明として、コードとPaypalの支払い履歴のスクリーンショットを添付致します。 コード: C
Dear ABC Customer Support Department,I purchased the item "A" on August 20 2014, then I filled in wrong email address on the form. wrong email address: BThe mail account of B was expired on march of this year, and I still cannot read the email which was sent from you.Could you send the same mail again to the correct email address below? correct email address: BAs the evidence of the purchase, I attach the code and the screenshots of my Paypal payment history. code:
私は郵便局に行って、君の商品の調査請求を提出したヨーロッパ諸国、そして君の国への商品の発送は問題が多いと日本の郵便局員は言っているアメリカやその他の国への発送は1周間以内に確実に到着している私は別の取引でスペイン、フランスに商品を発送しているが到着していない日本の郵便局が君の国の郵便局に連絡しますが、解決までの時間は君の郵便局次第だ荷物が紛失した場合は保険で補償されます迷惑をかけて申し訳ないが、君の国の郵便局の返事を待って欲しい問題は必ず解決されるので安心して
I went to a post office to submit the investigation demand about your item.a Japanese post officer said to me that there were many problems and troubles about the packages shipped to European countries and your country.the packages, which was shipped to the US or other countries, would be sent within a week without any troubles.On other business, I shipped some products to France and Spain, but they have not arrived yet.Although Japan post will make contact with the post office of your country, expected time to solve is dependent on the post office of your country, not us.The insurance covers the cost of missing packages.I am sorry for the inconvenience, and please wait for a reply from the post office of your country.I am sure we can work it out. Take it easy.
完全に下記のテンプレートのパクりですね。許可とってるならいいけど。でもデザインがダサくなってますね。
It would be completely a rip-off of the template below. If you have permission, it's OK though. But the quality of the design would be getting worse.
試しに160個のPlaylistの作成をしてみました。(3000個の動画をそれぞれのPlaylistに分類しました)1つのPlaylistページに動画が20個以上になるとページの表示が遅くなってしまいます。Playlistページの一覧ページも同じです。50個以上は表示されませんが、それ以前に表示が遅くなってしまいます。バグというよりPHPの問題なのかもしれないので仕方ないのかもしれません。上記問題を踏まえても素晴らしいScriptです。購入した人はぜひ評価してあげて欲しい。
I created 160 playlists as a test. (I categorized 3000 videos into each playlist.)Display speed would be slow if there were more than 20 videos in a playlist, the list web page of the playlist as well.If the number of playlists exceeds more than 50, the rest of playlists would not be displayed. Or what is worse, the display speed would be very slow.It seems to be more like functional weak points of PHP than a software bug.Even though there are some problems to solve, still this script is amazing. I hope the buyers evaluate this as good.
APPNAMEには、写真の撮影・編集に必要な機能が全て揃っています。■エフェクトAPPNAMEには134種類のフィルターがあり、選んで組み合わせることで、レトロな雰囲気の写真や、フィルムカメラで撮影したような質感の写真を簡単に作ることができます。自分好みのエフェクトを見つけ、最高の写真を作りましょう。今後のアップデートで新しいフィルターがさらに増えます。■フォトエディター写真を撮影したら、APPNAMEの編集ツールを使って写真本来の魅力を引き出しましょう。
APPNAME has all functions you need for photo shooting and editing.■EffectThere are 134 filters and you can edit your photos easily with these filters as you want such as retro, vintage film effect, and so forth.Let's create beautiful photos with your favorite effects.More new filters will be available on future updates.■Photo EditorAfter taking photos, make your photos more attractive with APPNAME editing tools.
* 肌の滑らかさ肌荒れを消し滑らかにします。* ソフトフォーカス写真を柔らかい雰囲気にします。■カメラ撮影した写真が右下に表示されるので、そこを押すと編集画面が開きます。撮影から編集、共有を速やかに行えます。切り抜き撮影モードを使えばInstagramへの投稿に最適な正方形の写真を撮影することができます。
* Skin SmoothnessThis filter makes your rough skin surface smooth.* Soft FocusThis filter softens focus points and makes the whole image soft.■CameraThe photo you took is displayed on the right bottom of the screen, and after touching it, editing mode appears.You can shoot photos, edit, and share very quickly with this app.You can shoot square photos, which are suitable for Instagram, by Clip Shooting Mode.