a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

“People don’t want to put their credit card number somewhere they don’t know,” he says. “We’ve found that many people return to the same ecommerce sites because they don’t feel like adding all of their information on another site.”

In addition to convenience, Miura thinks a solution like PlugAir will make users more comfortable making purchases on the go.

“Most people won’t take out their credit card and type in their credit card number in public,” he adds. “But if you have this on your keychain, you can just pop it out on the train and buy something on your way to work.”

翻訳

「人は、自分のクレジットカード番号を、自分の知らない場所で入力したくはないのです。」と彼は言う。「多くの人たちが同じeコマースサイトに戻ることを発見しました。というのも、彼らは、別のサイトで自分の全情報を追加したいとは思わないからです。」

Miura氏は便利さだけでなく、PlugAirを使って、ユーザに様々な場所でもっと快適に買い物をしてもらえるような解決策を考えている。

「大抵の人は、クレジットカードを取り出して、人前でクレジットカード番号を入力しないでしょう。」と彼は付け加えた。「しかし、自分のキーチェーンにこれを付ておけば、電車の中でパッと取り出すだけで、仕事に行く途中で買い物することができます。」

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?

We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.

What’s the biggest challenge faced by the company?

We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.

翻訳

NEOFECTは外部から資金調達したことはありますか? もしあれば、金額と提供者を教えてください。

現在までにPOSCO Venture Partners、DSC Investment、 K Partners、 SBI InvestmentそしてSejong Investmentを始めとする様々なベンチャーキャピタルから、合計580万米ドルを調達しました。来年、おそらく世界市場をターゲットにして、再び資金調達する予定です。

御社が直面している最大の課題は何でしょう?

主として高齢、病人、うつ状態でやる気のない患者に対する解決策を考えています。事態は改善する可能性があることを、彼らに確信させるのは大変です。そのため、ゲーミフィケーション要素を通じて彼らのやる気を維持すること、そして使いやすいインターフェースは、私たちが解決策を考えるにあたって欠かせないことなのです。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“The idea of having a personal assistant is nothing new but we have taken this one step further by providing on-demand personal assistant services via your mobile phone. We want to be the go-to person when someone needs help and it must be simple and reliable,” said Ang.

The service that Helpr provides ranges from running errands, dispatch, delivery, food ordering, ticket booking, and even answering questions through research. To use the service, customers just have to send in their request via WhatsApp or SMS, then Helpr will proceed with their requests.

翻訳

「パーソナルアシスタントを持つというアイデアは新しいものではありませんが、私たちは、自分の携帯電話を介してオンデマンドのパーソナルアシスタントを提供することで、このアイデアを一歩前進させました。私たちは、誰かが助けを必要としている時に、頼りになる存在になりたいのです。それはシンプルで頼りがいのあるものでなければなりません。」とAng氏は言った。

Helprが提供するサービスは、使い走り、発送、配達、食品の注文、チケット予約、さらには調査して質問に答えることまで多岐に渡る。同サービスを利用するには、顧客はWhatsAppやSMSを介してリクエストを送信するだけでいい。そうするとHelprがそのリクエストを処理してくれる。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To ensure safety for users, Helpr is equipped with 128-bit encrypted HTTPS link via Whatsapp and SMS that allows users to safely input their payment details. It does not charge customers prior to completing any requests and always makes sure that they get their customers explicit approval before proceeding.

Expanding channels

Helpr was only available through SMS during its beta mode, but it has since expanded to include email, Facebook Messenger, live chat via its website and WhatsApp. The startup is the first in Malaysia to offer personal assistant services through WhatsApp.

翻訳

ユーザが安全に利用できるようにするため、HelprにはWhatsAppおよびSMSを介する128ビットの暗号化されたHTTPSリンクが備わっている。これを利用すればユーザは、自分の支払詳細を安全に入力することができる。いかなるリクエストも、完了前に顧客に料金を請求することはなく、処理を進める前に必ず顧客による明確な承認を得る。

チャンネルの拡大
Helprはベータ版の時にはSMSを介してしか利用できなかったが、正式リリース後はEメール、Facebook Messenger、同サイトを介するライブチャット、そしてWhatsAppで利用できるようになった。同スタートアップは、WhatsAppを介してパーソナルアシスタントサービスを提供するマレーシア初の企業である。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“At present, we are the only start up that provides personal assistant services via so many channels and we truly believe that this is one of our competitive advantages. We received a lot of feedback during our beta stage … one of the key outcomes from that was multi-channel communication,” said Ang.

Helpr plans to expand its service to the region by the end of 2015.

Echelon Malaysia 2015 returns to Kuala Lumpur on October 1 at Connexion @ Nexus. Interested in sponsoring/exhibiting at Echelon Malaysia? Get in touch at contact@e27.co. You can also get your tickets here. Exclusive to e27 readers, use promo code e27Spark to enjoy awesome savings.

翻訳

「目下のところ、私たちは多くのチャンネルを介してパーソナルアシスタントサービスを提供する唯一のスタートアップであり、これは競争する上での弊社の強みの1つだと心の底から感じています。ベータ版の段階で多くのフィードバックを頂きました。その結果生まれた主要なものの1つが、マルチチャンネルコミュニケーションなのです。」とAng氏は述べた。

2015年末までにサービス地域を拡大する予定のHelpr

Echelon Malaysia 2015が、10月1日にConnexion@Nexusに登場し、クアラルンプールに戻ってくる。資金援助やEchelon Malaysiaでの展示に興味はあるだろうか? contact@27.coに連絡してほしい。チケットもここから入手可能だ。e27読者は、プロモーションコード「e27Spark」を使って、大幅値引きを享受しよう。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Bitcoin transaction service Coinbase enters Asia via Singapore

As a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9

Popular Bitcoin wallet and exchange service Coinbase has entered the Asian market for the first time today and expanded its global payment service to Singapore.

Singaporeans can now buy and sell Bitcoin investments via online local banking transfers.

“Singapore is one of those financial capitals of the world that is really exciting for us. We actually looked into a few [financial capitals], and I hope we will be able to launch in all of them eventually,” said Brian Armstrong, Founder and CEO of Coinbase.

翻訳

Bitcoin取引サービス「Coinase」がシンガポールを介してアジアへ進出

Coinbaseは、ローンチを祝して、9月9日まで小売業者向け用替え手数料の徴収を差し控える。

人気のBitcoin財布および両替サービスCoinbaseは、今日、アジアに初進出し、その世界的な支払サービスをシンガポールにまで広げた。

今やシンガポール人は、Bitcoin投資を地元のオンライン銀行間振替を介して、Bitcoin投資を売買できるようになった。

「シンガポールは、実にワクワクさせられる、世界にいくつもある金融拠点の1つです。実際にいくつかの金融拠点を調査しましたが、ゆくゆくはその全ての場所でローンチできることを願っています。」とCoinbaseの創設者でCEOのBraian Armstrong氏は述べた。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In January, Coinbase raised a US$75 million Series C round from NYSE, BBVA, USAA, Andreessen Horowitz, DFJ Growth, Union Square Ventures and Ribbit Capital. So far, the startup has raised a total of US$106 million in VC funding.

Armstrong told e27 that the international expansion was a result of the Series C funding.

“When we raised that round, we did it telling our investors that we wanted to go build this financial infrastructure around the world and we wanted to be the first company to do it… Why? Bitcoin has a ton of potential, but there are a couple of foundational pieces that need to be there before we can realise its full potential,” he said.

翻訳

Coinbaseは1月に、シリーズCラウンドにおいて、NYSE、BBVA、 USAA、 Andreessen Horowitz、 DFJ Growth、 Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから7,5000万米ドルを資金調達した。同スタートアップはベンチャーキャピタルファンディングにおいて、これまでで合計1億600万米ドルを獲得している。

国際的な拡大はシリーズCでの資金調達のたまものであるとArmstrong氏はe27に語った。

「同ラウンドで資金調達した際、この金融インフラを世界中に構築したいし、それを初めて実行した企業になりたいと投資家たちに伝えました。何故かって? Bitcoinは多くの可能性を秘めていますが、その可能性を完全に実現させる前に、そこに存在すべき基礎的な要素がいくつかあります。」と彼は述べた。