Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 将来のeコマースの巨人Matahari Mallはインドネシアにて5億米ドルでローンチ インドネシアの不動産開発企業であるLippo Groupより...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん megumimeyer さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 15:55:26 閲覧 3880回
残り時間: 終了

Ecommerce giant-to-be Matahari Mall launches in Indonesia with $500M

With $500 million in backing from Indonesian real estate development company Lippo Group earlier this year, Southeast Asia’s latest ecommerce giant-in-waiting, Matahari Mall, officially launched Wednesday.

Some have called its ambitions comparable to those of other regional ecommerce giants, like Alibaba in China or Rakuten in Japan — but aimed at the 250-million-strong Indonesian market.

It plans to sell everything “from cars to smartphones, and dresses to groceries,” according to the company’s chief executive, Hadi Wenas, announcing a soft launch back in June.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 22:52:15に投稿されました
将来のeコマースの巨人Matahari Mallはインドネシアにて5億米ドルでローンチ

インドネシアの不動産開発企業であるLippo Groupより今年始めに5億米ドルの支援を受けた後、東南アジアにて将来のeコマースの巨人Matahari Mallが水曜日に公式にローンチした。

同社の持つ野心的な考えを中国のAlibabaや日本の楽天など他地域のeコマースの巨人のそれになぞらえる人もいる。 しかし同社は2億5,000万の人がいるインドネシア市場をターゲットとしている。

昨6月にソフトローンチを発表した社長のHadi Wenas氏によると、同社は「自動車からスマートフォン、衣類から雑貨まで」あらゆるものを販売する計画だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
megumimeyer
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 17:28:36に投稿されました
インドネシア発の将来有望な大型モール、Matahari Mallが5億万米ドルを引っさげて、eコマース市場に名乗りをあげる

今年に入ってすぐ、インドネシア不動産開発会社Lippo Groupから5億万米ドルを引き出し、将来的に東南アジアeコマース最大手になるであろう、Matahari Mallがこの水曜日、正式にローンチされた。

中国のアリババ、日本の楽天のような、他の地域のeコマース巨大企業に匹敵するであろうと言われるが、2億5000万米ドル強のインドネシア市場を狙う。

今年6月にローンチを発表した際のMatahari MallのCEO、Hadi Wenas氏の談話によれば、「車からスマホまで、衣服から食料雑貨まで」ありとあらゆるものを売るつもりである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Matahari Mall is an online super-marketplace where everyone can buy everything, and anyone can sell anything, including electronics, fashion, lifestyle, and groceries,” Wenas said in a prepared statement. “Just like an offline supermall, you enter, walk around and shop by floor. Each floor focuses on different categories. It’s been an excellent start for us during the soft launch period.”

The company even goes so far as to call itself the new “Alibaba of Indonesia,” saying that it hopes to become a driving force for ecommerce in the country.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 20:01:18に投稿されました
「Matahari Mallは、誰もが電化製品、ファッション、生活用品、そして食料品を始めとするあらゆるものを購入および販売できるオンラインスーパーマーケットプレイスです。」とWenas氏は事前に用意されていた声明の中で述べている。「実際のスーパーショッピングモールのように、お客は入り、歩きまわり、そしてフロアごとに買い物をします。フロアは、カテゴリー別になっています。ソフトローンチの時期に、私たちにとって素晴らしいスタートになりました。」

同社は、自らを”インドネシアのAlibaba”とまで呼び、同国のeコマースを活性化させたいと願っていると述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
megumimeyer
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 17:54:51に投稿されました
「Matahari Mall は、電化製品、ファッションからライフスタイルまで、また食料雑貨に至るまで、誰もがなんでも買える、誰もがなんでも売れる、オンラインのスーパーマーケットです。」「普通のショッピングモールのように、中に入って、フロア毎に見て回って買い物をします。各フロアはそれぞれ違うカテゴリーに特化されています。 ソフトローンチ中に素晴らしいスタートを切れました。」と、Wenas氏は前もって準備された声明の中で言っている。

インドネシアのeコマースの原動力になりたいとしているMatahari Mallは、自分たちを新しい「インドネシアのAlibaba」と呼ぶまでになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“We have sellers telling us that most of their sales already come from Matahari Mall, even when we have not yet started our marketing. This is very encouraging as we build a strong ecosystem that brings together sellers and consumers across Indonesia,” Wenas added.

Big tech giants, both from Asia and further afield, are increasingly eyeing Indonesia as a growth opportunity. It boasts smartphone penetration of 43 percent, with 67 percent of Indonesians using their smartphones for shopping in the past year, according to an August report by The Wall Street Journal.

Meanwhile, Singapore-based logistics firm SingPost predicts that the value of ecommerce sales in Indonesia will rise to nearly $4.5 billion in 2016.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 23:01:36に投稿されました
「売上のほとんどがMatahari Mallからと言ってくれるセラーの方がいます。まだマーケティング活動をしていないのですが。当社はインドネシアでセラーと消費者をつなぐ強力なエコシステムを構築していますので、これは本当に励みとなります」と、Wenas氏は付け加えた。

アジアやそれ以外の地域から、テックの巨人大手はインドネシアを成長機会として見ている。この国で誇れるのはスマートフォンの保有率が43%、スマートフォンで昨年にショッピングをした経験のある人の割合が67%という数字である(8月のウォールストリートジャーナル紙の記事情報)。

他方、シンガポールを拠点とする郵便・物流企業のシンガポールポストは、インドネシアのeコマース売上金額が2016年に約45億米ドルにまで増加すると予想している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
megumimeyer
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 18:27:29に投稿されました
「私たちがまだ市場調査を始めてもない時に、売主達から、もうすでに彼らのほとんどの販売は、Matahari Mallからになっていると聞きました。自分たちがインドネシア中の消費者と売主を結びつけることができる強力なエコシステムを打ち立てられたということは、非常に励みになります。」とWenas 氏は続けている。

アジア、またその先の地域から、ますます多くの技術系最大手企業がインドネシアを成長の機会と捉えて、虎視眈々と狙って来る。Wall Street Journal紙の8月の報道によれば、インドネシアにおけるスマートフォン普及率は43%を誇り、そのうちの67%が過去にスマートフォンで買い物をしたことがあるという。

一方で、シンガポールに本社を置く物流会社SingPostは、インドネシアにおけるeコマース販売は、2016年には約45億米ドルにまで跳ね上がると予測している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

China’s Internet search company Baidu is known to be investing in its operations in the country, and Twitter just opened an office there in March. (Twitter also inked an interesting partnership with one of Indonesia’s largest carriers this week.)

Comparisons to eBay are bound to surface, but that’s to be expected for an emerging player in Asia. The bigger question is whether it can replicate eBay’s success on its home turf.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 23:10:13に投稿されました
中国のインターネット検索大手Baiduもまたインドネシアでのオペレーションに投資していることで知られる。Twitterは3月に拠点を開設したばかりだ(また同社は今週、インドネシア最大のキャリアの1社と興味深い提携の契約を交わした)。

eBayに相当する企業が浮上してこなくてはいけないが、 アジアの新興プレーヤーとしてであると予想される。大きな問題はeBayの成功をホームグラウンドで繰り返すことができるかどうかだ。
megumimeyer
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 18:53:20に投稿されました
中国のインターネット検索会社 Baiduは、自国での事業に投資していて、Twitterがこの3月にオフィスを設立したことで知られている (Twitterは今週、インドネシアの最大通信キャリアの一つとの興味深いパートナーシップに署名した)。

eBayと比べられる運命にあるが、アジアの新進プレイヤーとして期待されている。今後のより大きなの関心は、Matahari MallがホームグラウンドでeBayの成功に倣うことができるかどうかだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/10/ecommerce-giant-to-be-matahari-mall-has-500m-in-funding-and-it-just-launched-in-indonesia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。