T:Kara's Seung Yeon Wants to Start DatingKara member Han Seung Yeon recently admitted her thirst for romanceOn the Lunar New Year Special of MBC's "Pit-a-Pat Shake" Seung Yeon briefly talked about her desire to dateShe said, I think the time has come for me to start dating. I'm 25 years old (in Korean age) and I'm all grown up. Please dont laugh at me and allow me to start dating. Introduce me to a boyShe jokingly threatened, Or else I will rebel. Try to stop me! before bursting into laughterOther stars made appearances on "Pit-a-Pat Shake" as well, including After School's Lizzy, SISTAR's Hyorin, Secret's Han Sun Hwa, Super Junior's Sungmin, MBLAQ's Lee Joon, actor Lee Tae Sung, and comedian Park Hwi Soon
KARA のスンヨン「恋愛したい」KARA のメンバーであるハン・スンヨンは最近、恋愛をしたいと認めた。MBCで放送された、旧正月の特別番組「Pit-a-Pat Shake」の中で、スンヨンは恋愛をしたいと話した。彼女は、「恋愛して良い時期が来たと思う。私は25歳(韓国での年齢)で、もう大人なんだから。私のことを笑わないで、恋愛を認めて欲しいの。男の子を紹介してちょうだい」と話した。彼女は冗談っぽく、「認めてくれないと、反抗するわよ。私を止めてみなさい」と脅しを言い、会場を笑わせた。この番組には他にも、AFTERSCHOOLのリジ、SISTARのヒョリン、Secretのハン・ソンファ、SUPER JUNIOR(スーパージュニア)のソンミン、MBLAQのジュン、俳優のイ・テソン、コメディアンのパクフィスンが出演した。
Title:T-ara's Eunjung Has the "Most Potential" in 2012A cosmetic surgery clinic asked 300 people in their 20s and 30s, "Which singer, born in the year of the dragon, do you think will have the most potential this year?" The survey was conducted in Apkujeong between December 27, 2011 and January 20, 2012. T-ara's Eunjung took first place with 125 people picking her as the person with the most potential this year. After School's Uee took second place with 62 votes. Kara's Han Seung Yeon took third (50 votes) and Lena Park took fourth (47 votes). Vetran singer Lee Sun Hee, however, was mentioned as someone that would have a profound effect on the music industry this year. -
T-ara のウンジョンが2012年に「最も期待される」美容整形外科が20~30代の300人に対して、次のようなアンケートを行なった。「辰年生まれの歌手の中で、今年最も活躍が期待されるのは誰だと思いますか?」この調査は、2011年12月27日から2012年1月20日にかけて、Apkujeongで行なわれた。T-ara のウンジョンは125票を集めて1位に輝いた。After School のユイが62票で2位、Kara のハン・スンヨンが50票で3位、そしてリナ・パークが47票で4位となった。しかし、ベテラン歌手のイ・ソンヒが今年の音楽業界に大きな影響を与えるのではないかと言う人もいた。
- Results like these, speak to the influence that girl groups are expected to hold throughout 2012. Eunjung, for example, is branching out as an actress (appearing in "Queen Insoo") and appearing in variety programs ("We Got Married") while also working as a singer. These appearances seem to have endeared her to the general public.Eunjung's increased appearances in various TV programs has allowed viewers to become more familiar with her, and as a result, advertising companies are also starting to take notice. The hospital director of the survey commented that Eunjung has a slender, well-balanced face and thought that many advertising companies would be after her for spots. -
このような結果から、2012年にガールズグループが影響力を持つことが期待を集めていると言える。例えば、ウンジョンは女優としても活躍し(ドラマ「Queen Insoo」)、バラエティーに出演しながら(「We Got Married」)、歌手としても活躍している。これら多くの出演により、彼女は一般消費者の支持を集めているようだ。ウンジョンのテレビ番組への出演が増えることで、視聴者は彼女をより身近に感じるようになり、その結果、広告業界も彼女に注目うるようになっている。アンケート調査を行なった院長は、「ウンジョンはスレンダーで、顔立ちも整っている」とコメントした。そして、多くの広告会社が彼女を起用したがるだろうとの考えを示した。
- You may remember that in December, 2011, Eunjung was awarded the Rookie Award at the 2011 MBC Broadcast Entertainment Awards Ceremony. Netizens were somewhat critical of the results, saying, "These types of surveys have no credibility. It's just that hospital director's pick," and "Lena Park is fourth? Can I give her four votes?" Eunjung obviously has a lot of people expecting her to do great things this year. So, let's wish her luck! Here's a clip of Eunjung on the "We Got Married" year-end special:
2011年の12月にウンジョンが2011年MBC放送芸能大賞で新人賞を受賞したことを覚えているだろうか。インターネット市民はこの結果に対していくらか批判的で、「このような調査は信憑性に欠けるね。ただ院長が選んだだけだろう。リナ・パークが4位?あと4票、私が投票できないかな?」という発言があった。ウンジョンは明らかに、今年素晴らしいことをするよう多くの人から期待を集めている。彼女の幸運を祈ろう。「We Got Married」の年末特別版に出演したウンジョンの1シーンを載せています。
With your assistance, we would like to verify some potentially suspicious activity on youraccount ending in 6483 that we have detected while reviewing your order. We want to ensurethat all charges have been authorized by you. In order to avoid any inconvenience it isvery important that we speak with you. Please call us at 1-800-835-4386 between 8:00 a.m. -10:00 p.m. EST Monday-Friday and 10:00 a.m. - 6:00 p.m. EST Saturday and Sunday (fromwithin the US or Canada) .You can also call the bank phone number on the back of your credit card and ask to betransferred to the Fraud Department, as soon as possible.Please note that your order is currently on hold pending your response.
6483 で終わるあなたのアカウントからの要求を点検していた際に、アカウント上の不審なアクティビティを検出しました。発生している料金が全て、あなたの使用によるものであることを確認したいので、ご協力下さい。問題が起こることを防ぐためには、あなたと話すことが必要です。こちらの電話番号(1-800-835-4386)に、午前8時~午後10時(月~金)、午前10時~午後6時(土・日)の間に電話をしてください。(アメリカまたはカナダから)または、お手持ちのクレジットカードの裏に記載された銀行の電話番号にお掛けの上、Fraud Department(詐欺に関する担当部署)に転送を依頼して下さい。できるだけ早くご連絡下さい。現在、あなたの支払いを保留し、返事を待っています。
PAGE 141-1But there came a point when we realized it was happening faster and was a much deeper phenomenon than had been recognized in our strategy. So as an act of leadership I had to create a sense of crisis, and we spent a couple of months throwing ideas and email around, and we went on some retreats. Eventually a new strategy coalesced, and we said, "Okay, here's what we're going to do; here's how we're going to measure ourselves internally; and here's what the world should think about what we're going to do." 'That kind of crisis is going to come up every three or four years. You have to listen carefully to all the smart people in the company.
ページ 141-1しかし、我々の戦略中で認識していたよりもそれは早く進行し、より深い現象となっている事が分かった。そこでリーダーとして私は危機感を持つ必要があった。そして数ヶ月間、周囲にアイディアを出したり、メールを送ったりして、引きこもっていた。最終的に新しい戦略がまとまり、我々は「よし、こうしよう;このような尺度で自分達を評価しよう;そして我々が何を行なおうとしているか、このように世界に考えられるべきだ」と言う。「このような危機が3-4年おきに起こるのだ。あなたは会社中の賢い人たちの言葉を注意深く聞かなければならない」
PAGE 140-2'The technology business has a lot of twists and turns', he noted. 'Probably the reason it's such a fun business is that no company gets to rest on its laurels. IBM was more dominant than any company will ever be in technology, and yet they missed a few turns in the road. That makes you wake up every day thinking, "Hmm, let's try to make sure today's not the day we miss the turn in the road. Let's find out what's going on in speech recognition, or in artificial intelligence. Let's make sure we're hiring the kinds of people who can pull those things together, and let's make sure we don't get surprised."
「技術分野のビジネスは、紆余曲折の積み重ねだ」と彼は言った。「このビジネスがこんなに面白い理由は、おそらく、どの会社も栄誉に甘んじることができないからだ。IBMは他のどの会社よりも技術において支配的であったが、それでも道中で何度か失敗を経験している。だから、毎朝目覚める時に、次のような考えが浮かぶのだ。「よし、今日は失敗をしないように気をつけよう。音声認識や人口知能分野で何が起こっているのか確かめよう。これらを統合できる人材を雇っているか確認しよう。そして、我々が驚かされる側にならないようにしなければ。」
PAGE 139-1Regardless of the switch in job title, initially Gates remained Microsoft's natural leader. Towards the end of 2001, for example, at the launch of the new Microsoft operating system Windows XP, Gates was still very much to the fore amid the razzamatazz. The lavish marketing initiative was said to have cost in the region of $500 million worldwide.PAGE 140-3'Sometimes we do get taken by surprise. For example, when the Internet came along, we had it as a fifth or sixth priority. It wasn't like somebody told me about it and I said, "I don't know how to spell that." I said, "Yeah, I've got that on my list, so I'm okay."
ページ 139-1職位が変わったにも関わらず、ゲイツはマイクロソフトの天性のリーダーであり続けた。例えば、2001年の終わりにかけて、新しいマイクロソフトのOSであるWindows XP の発売前、ゲイツはまだ十分に前線の中にいた。その気前の良いマーケティング戦略には、全世界で約5億ドルが投じられたと言われた。ページ 140-3「時には本当に、我々が驚かされることもあった。例えばインターネットが世に現れた時、我々はそれを優先順位の5-6番目に置いていた。実際のインターネットは、誰かから聞いた話とは違っていたからね。私はこう言った「インターネットのつづりが分からない」。そして「分かった。メモしたから、その話はもう良いよ」。
PAGE 136-3Some commentators saw great irony, too, in his choice of the traditional paper book format to communicate his vision of the future. The subject matter of his books encompassed the obsolescence of pre-electronic media, yet was delivered by a medium that would have been familiar to William Caxton in the fifteenth century. Although published in multimedia format, in the case of The Road Ahead at least, readers reported that the original CD-ROM version was full of technical glitches - giving new resonance to the phrase 'the medium is the message'.
ページ 136-3一部のコメンテーターは、大きな皮肉だとの見方も示した。なぜなら、彼は伝統的な紙の本という形を使って、彼の未来に対するビジョンを発信したからだ。彼の本の主題は、電子的なメディアの廃退を引き起こした事だというのに、その本自体は、15世紀のウィリアム・キャクストンも親しんでいた媒体を使用しているのだ。しかしながら、少なくとも『The Road Ahead』は、マルチメディア形式でも刊行された。そして読者によると、オリジナルのCD-ROM版は技術的な問題で溢れていたという。この出来事は、「媒体はメッセージを伝える」という言葉に、さらに深い意味を与える。
That is so Unfortunate, I made so good packing, May be it was opened in the customs, And they did not pack properly Can you make a complaint in your local post? if so you can repair the toy locally? Let me know regardsmradul
それは本当に残念です。私はとてもしっかりと梱包を行いました。おそらく税関で開封され、適切に梱包し直されなかったのだと思います。お近くの配達窓口に苦情を言うことはできますか?もしそれが可能であれば、そちらでおもちゃを修理してもらえるのではないでしょうか。ご連絡お待ちしています。mradul より
PAGE 94-1Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese domestic market, noting that the Chinese would buy an awful lot of Coca-Cola. The two have been firm friends ever since and have spent several subsequent vacations and weekends together.In 1998, they got together to give what was at the time a rare public appearance, sharing the stage for a 90-minute question and answer session on their business philosophies. The event, held at the University Of Washington, near Gates' headquarters at Redmond, caused such a stir that the queue of buck-struck students stretched through the lobby and out the door of the union building in Seattle.
ページ 94-1バフェットも中国市場の将来性に心を動かされていた。中国が凄まじい量のコカコーラを購入するだろうということではなく。二人はそれ以来固い友情で結ばれており、その後いくつかの休暇や週末も共に過ごした。1998年、二人は当時としては珍しく公の場に現れ、彼らが持つビジネスの哲学について、90分間の質疑応答を行なった。そのイベントは、ゲイツの本社があるレドモンド近くのワシントン大学で行なわれ、学生の列がロビーを通り越してシアトルにあるユニオンビルのドアの外まで伸びるほどの騒動を引き起こした。
PAGE 93-3'Although about three million computers get sold every year in China, people don't pay for the software. Someday they will, though. And as long as they're going to steal it, we want them to steal ours. They'll get sort of addicted, and then we'll somehow figure out how to collect sometime in the next decade.'And, as usual, with the Chinese market Gates seemed to win out where many other corporations had failed. So much so that by the summer of 2007 Fortune magazine published an article titled: 'How Microsoft conquered China'.
ページ 93-3「中国では毎年約300万台のコンピューターが売れているにも関わらず、人々はソフトウェアにお金を払わないのです。しかし、いつかは彼らもソフトウェアにお金を払うようになるでしょう。そして彼らがソフトウェアを盗もうとしている以上は、我々のものを盗んで欲しいのです。彼らは一種の中毒になり、そうしてから我々は次の10年間の間に、なんとかお金を徴収する方法を見つけます。」そしていつものように、他の多くの会社が失敗した中国市場においても、ゲイツは勝利を収めたようだ。2007年の夏にフォーチュン誌が「いかにしてマイクロソフトは中国を征服したか」というタイトルの記事を出したほどの勝利を。
'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.' But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,
「我々は多くの目的があって中国へ行きました」とゲイツは言った。「リラックスして楽しむためというのも、その一部です。マクドナルドをいくつか見つけたので、とてつもなく故郷から離れた場所に来たとは感じませんでした。変化していく様子を見に行ったり、国内の違った場所を見たり、何人かのリーダー達に会ったことも、刺激的でした。」しかしその旅は2人にとって、ただの休暇以上のものだった。いつものように、ゲイツは収益に目を向けていた。「中国はマイクロソフトが既に投資している市場でした」彼はその時言った。「我々はそれ以来、中国市場への投資を引き上げました。それでも我々の売上げに占める割合は、とても小さいものです。良くても1%以下で、たとえ今後5年間毎年それが2倍になったとしても、やはり1%以下なのです。」
PAGE 91-2Gates has spent his whole life among very smart people and has had a low tolerance for those whose intellect he does not respect. At company briefings he has been known to go ballistic, throwing things and shouting 'this is the stupidest thing I've ever heard of .. .', a familiar phrase to people who work with him. PAGE 92-3BILL AND WARREN'S EXCELLENT ADVENTURE When Bill Gates and investment sage Warren Buffett said they were taking a vacation together in China in 1995, many in the media thought it had to be some kind of weird publicity stunt. Commentators wondered what the world's two richest men could possibly have in common besides their cash mountains.
ページ 91-2ゲイツはとても頭の良い人々に囲まれて一生を過ごし、彼にとって尊敬できないような知性の持ち主に対しては、低い耐性しか持ち合わせていなかった。彼は会社の説明会で激怒して物を投げ、「これほど愚かな話は聞いたことがない」という、彼と一緒に働いている人にとっては聞き慣れたフレーズを叫ぶことで知られていた。ページ 92-3ビルとウォーレンの素晴らしい冒険ビル・ゲイツと投資の賢者であるウォーレン・バフェットが、1995年に中国で一緒に休暇を取っていたと言った時、多くのメディアは奇妙な宣伝行為に違いないと考えた。コメンテーター達は、世界で最も裕福な2人に、お金の山以外に何の共通点が有るのだろうかと疑問に思った。
I've had this processor for a few years and it is in very good condition. There are a few very light scratches on the top from my active crossover; besides that it is clean. I tried to take photos of them but I couldn't get them to show in photos. I'm just moving to a dedicated 2 channel as I'm not much of a HT guy.I was using it with a Oppo Bluray player which offers good 7.1 analog out with the latest codecs. Unfortunately, there is nothing that will match the Krell sound quality that has HDMI plus all the latest codecs without spending a ton more money. This worked well for me and I know it will for you.
私はこのプロセッサーを数年間保有しており、とても良い状態です。きれいな状態ですが、上面からアクティブ・クロスオーバー部分にかけて、とても軽いかすり傷がいくつかあります。それらの傷を写真に撮ろうとしましたが、写真には写りませんでした。私自身はそれほどHTにこだわらないので、2ch専用アンプに移行することにしました。私はこの製品をOppo製のブルーレイ・プレーヤーと共に使用しており、最新のコーデックで良好な7.1chアナログ出力が楽しめました。しかし残念なことに私は、さらに多額のお金を注ぎ込まなければ、HDMIと最新のコーデックを持つKrellの音質を活かしきることができません。この製品は私にとって良い働きをしてくれましたし、あなたにも良い働きをしてくれるはずです。