[英語から日本語への翻訳依頼] ページ94-1 Buffettも、中国の国内市場の可能性に感銘され、中国人はたくさんのひどいコカコーラを購入するだろうと注記していた。二人はそれいらい堅...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん _chisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 00:00:12 閲覧 1034回
残り時間: 終了

PAGE 94-1
Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese domestic market, noting that the Chinese would buy an awful lot of Coca-Cola. The two have been firm friends ever since and have spent several subsequent vacations and weekends together.

In 1998, they got together to give what was at the time a rare public appearance, sharing the stage for a 90-minute question and answer session on their business philosophies. The event, held at the University Of Washington, near Gates' headquarters at Redmond, caused such a stir that the queue of buck-struck students stretched through the lobby and out the door of the union building in Seattle.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 10:47:03に投稿されました
ページ94-1
Buffettも、中国の国内市場の可能性に感銘され、中国人はたくさんのひどいコカコーラを購入するだろうと注記していた。二人はそれいらい堅い友達となり、何度か休暇や週末を共に過ごした。

1998年、彼らは、珍しく共に公の場に現れ、90分間彼らのビジネス理念への質問へ答えるためにステージを共有した。Redmondのゲイツの本社の近くの、ワシントン大学で開かれたイベントは、シアトルのユニオンビルディン後のロバイーやドアの外まで長く伸びた学生たちの列を扇動する原因となった。。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
_chisato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 00:57:56に投稿されました
ページ 94-1
バフェットも中国市場の将来性に心を動かされていた。中国が凄まじい量のコカコーラを購入するだろうということではなく。二人はそれ以来固い友情で結ばれており、その後いくつかの休暇や週末も共に過ごした。

1998年、二人は当時としては珍しく公の場に現れ、彼らが持つビジネスの哲学について、90分間の質疑応答を行なった。そのイベントは、ゲイツの本社があるレドモンド近くのワシントン大学で行なわれ、学生の列がロビーを通り越してシアトルにあるユニオンビルのドアの外まで伸びるほどの騒動を引き起こした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。