VINTAGE REPRODUCTION HARLEY
ヴィンテージ再生産のハーレイ。
I'll ship you your appliances with 10 pieces. Shipping is via UPS. Today I spent the whole day solving this problem in the future we have with you the transaction was smooth. Such parties on Ebay no trades except for me, so you need to be careful with the delivery of goods. You can not worry, I'm an honest person and I want you to get your goods are not overpaying for it. Those goods which you have already paid, I redirected via UPS as I said earlier. Goods bought from you before coming to you with a delay of 3-5 days. The main thing that can be delivered at no additional cost to you. I will show undervalued in the declaration and document confirmed this to Customs missed the goods in Japan.
10個のオーダーを発送手配いたします。運送業者はUPSです。わたくしは1日中わたしたちの決済の問題を解決し、今後スムーズな手配ができる手段を考えておりました。弊社以外はeBayを介しての決済しかできない先様であれば、商品を発送する先に留意されなければいけません。ご安心ください。私は正直なほうなので過分な決済はしません。すでに決済を済まされた商品は、さきに申し上げたUPSで発送します。商品がお手元に届くのに3~5日ほどかかります。追加手数料は一切発生しません。申告に必要な書類の記載は価格を低く記載しており、日本側の関税を低くするためです。
UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.</p><p>It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.
ユニセフ(国連児童基金)はありふれている「あるもの」に焦点をあてた――水の自動販売機である。それも人々をぎょっとさせることに、なんと病原体の含んだ水の、である。ありふれたH2Oに注目し、ニューヨーカーがあって当然だと思っているものがいかに経済発展途上国にとって貴重なものかを伝えるのが目的だ。道で足を止めマラリア、コレラ、腸チフス味の「汚水」を選ぶと、ユニセフに1米ドル相当の寄付金に変わり、子どもたちが40日間浄水を得られるように支援する。シンプルにメッセージ化されたボトルが多額の寄付金にとってかわる。.</p><p>この活動はこの問題を理解してもらうにはいいアイディアだ。豊かな生活のなかで生きるわたしたちが、ほかの国が抱える過酷な現実に直面する機会を与えてくれる。
Let's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.
さぁ、向き合おう。退屈でつまらない日々の繰り返しを思いがけないものに変えよう。フォルクスワーゲンが提供している”FAST LANE(ファスト・レーン、追い越し車線)”のオプションにある設備はもってこいだ。このスピード感あふれるネーミングはあのシンボルにぴったりはまるし、ブランドに対する遊び感覚あふれたメッセージが、ポロGTIのプロモーションにもしっくりくる。このキャンペーンからは、他にもスケートボードにショッピングカートをくっつけたりスペースシャトルさながらに跳ね上がるエレベーターを見せたりするなど、すべてに日常に少しの無秩序を感じさせ印象づけられる。
1.IkeaSwedish furniture giant Ikea makes little public pockets of Manhattan a little nicer with whimsical street settings in the "Everyday Fabulous" campaign.Seeing such ordinary items in unexpected places is a great way to cement something in a consumer's mind, as well as actually get your physical product right under their noses -- not an easy feat under normal circumstances.2.loctiteOur favorite on this list for its sheer simplicity, Loctite's street marketing for its Super Glue 3 product can literally be found at street level -- as in glued to the sidewalk.Really, what better way is there to demonstrate the effectiveness of your adhesive than the old coin-glued-to-the-ground trick?
1. イケアスウェーデン発の家具屋である大手IKEA(イケア)が、マンハッタン郊外に、ちょっと喜ばしいことに思いがけない場所で”Everyday Fabulous(毎日 楽しく)”という名のキャンペーンを行う。毎日見慣れているものを予期せぬ場所に配置して消費者の心をつかむのが目的だ。それがけっきょくイケアのもとに物的生産を与えることになるが、これは常設だけでは達成し得ないことだ。2. ロックタイトわが社のこの人気商品リストはもっともシンプルで、ロックタイトの末端消費者を対象にした“Super Glue 3(スーパーグル―3)”のマーケティングでは言葉通り末端に、端にくっつけた。本当に良い宣伝は商品の効能を消費者に見せることだから、あなたの執着心は「道端に小銭をくっつけるいたずら」にも勝るだろうか?
"When you wanted to look at issues unique to our company it was sometimes difficult to get the view of requested data, so we decided to move to a tool that we owned and that ran on our infrastructure so that we could get access to the necessary data on demand." While the decision to install IBM TSRM for internal knowledge management capabilities was made before re-evaluating the outsourced help desk arrangement, installation of the tool proved fortuitous, Corbin acknowledges. "When we decided to bring service desk in-house, it uncomplicated the transition significantly because we didn't need to execute a transition of tool and data: that was already in place," he says.
わが社に特有な問題を取り上げたら、開きたいデータを見ることができなかったことでした。そこで社内環境に使用していたツールを移動させることで必要なときにデータを開くことができるようにしました。IBM製のTivoli Service Request Manager(TSRM)を社内に導入すると決めたのはアウトソーシングのヘルプデスクが再度評価される前のことでしたが、偶然にも該当のツールは製品責任者であるコルビン氏からのお墨付きで「社内にサービスデスクを設けるにあたってこの簡易な導入はとても大きかった。移行する際に過去のツールもデータも損なわれなかったからだ―気が付けばもうインストールが完了していた」と氏は述べています。
In Oct. 2010, Unum decided to bring the service desk internally on the basis of three considerations. First, he relates, Unum reviewed performance statistics and concluded its IT organization could do better. "The second aspect was that we were implementing the IT Service Management Framework and realized this was an important aspect in terms of how IT was received by the broader organization," he says. "The third consideration was that our agreement with the vendor was up for renewal."
2010年10月に、米国の生命保険会社であるUnumは考慮すべき以下の3項目をもとにサービスデスクを内部に持ち込むと決断した。1つ目に、同社の実績データをもとに社内のIT編成を改善することを挙げている。「2点目は実装のシステム管理機能(SMF)でいかに広範囲の組織から情報を得られるかが重要だ、という点で-」、氏は続けて「3つ目は、システムの製造元が更新に合意してくれるか、という点だ。」と述べた。
The transition was not a hard sell based on projected benefits and savings calculated. "Years ago when there was a movement towards outsourcing service desk, the argument was that it was a commodity that could be provided more economically on an outsourced basis. We discovered that we could bring it in-house on a cost-neutral basis, and that enabled us to invest in the knowledge management capabilities without extra investment." While the software for managing service knowledge is already in place, populating the IBM TSRM database is an ongoing task, according to Crisp. "It's something that has to be built over time, and we have started the process."
今回の移行は、予測給付額と貯蓄を元にした強引な販売ではありません。「かなり前まで、サービスデスクは外部委託する傾向に動いていました。論点は、外部委託の利点は経済的だという点です。社内に持ち込めるとわかりましたし、コストも見合っていました。それで、余分な投資をすることなくデータ管理能力を確保できました。」ソフトウェアのデータ管理はすでに設けていましたが、BIM社のTSRMを追加することが目先の課題です、とクリスプ氏は述べています。「これは、長く見据えて行われるべきことで、わが社は始めたばかりです。」
We are glad to know you are safe after the earthquake. We were very concerned for the safety of our customers in Japan.Please confirm which payment method will be used for today’s order: Would you like to pay for this order by wiring money to the bank, or would you like us to charge your credit card for this order instead?Thank you again for your continued business. We are very grateful to have you as our customer!We can give a $200 discount on this order if the payment is made by wiring money to our bank. The wire transfer information for our bank is:
お客さまに地震の影響がないとお聞きして安心しました。弊社一同、日本在住のお客さまのことをとても気にかけております。本日のご注文のお支払い方法をお教えいただけますか。電信送金、もしくはクレジット支払いが可能ですが、どちらになさいますか。弊社との取引を継続していただきありがとうございます。お取引いただけますことを光栄に思っています。電信送金の場合、本オーダーに対して$200を割引いたします。電信送金の際のお振込先は、弊社のこちらまでご手配ください:
If you pay be wire transfer, please keep in mind that there a bank fee that you will be responsible for. They are usually between $20-$40 USD. We cannot give you a discount for paying by wire transfer instead of credit card. However, attached you will find an addendum offering you special pricing on your Hemi-Sync® product order. If you accept this, please sign and return to us.Our thoughts and prayers are with you and your country.
電信送金にてお振込の際は、銀行の手数料をご負担いただく旨をご了承ください。20~40米ドルほどかかります。電信送金の場合は、クレジット支払いと異なりこの分を差し引くことができません。そのかわりとして、Hemi-Sync®の商品ご発注の際には、添付の通りの特価にてご提供いたします。お受けいただける場合はサインご記入の上、ご返信ください。お客さまと日本の復興を心よりお祈り申し上げます。
**Returns** I want you to be happy with your purchase. If you receive your item and have concerns about it, please do contact me to discuss within 3 days of receipt, and depending on the outcome of these discussions (discovery of a major undisclosed flaw, for example) a return for refund of purchase price minus any shipping costs may be allowed. Again, I want you to be happy with your pen and am sure that a satisfactory resolution of any situation will be possible. Please do not bid if this is not acceptable to you.
**返品について**ご購入いただいた商品にご満足いただくために―商品を受け取ってお気に召さなかった場合は、商品到着から3日以内にこちらにお問い合わせください。お問い合わせの内容を考慮した結果により返品可能となります。(大量のインク漏れが発生したと判断したときなど)返品の際に発生した配送料は商品の値段より差し引かせていただきます。このペンをお気に召していただけると幸いです。どんな場面でもご満足いただけると確信しています。以上の条件にそぐわない方は落札をお控えください。
I am really into Japanese music which takes most of my time and money. There is just something about Japan`s music that is different than anywhere else. I can`t listen to anything butJapanese music. The music and lyrics are just better than anything that I have heard anywhere. It can be very hard to findCDs that are a few years old unlike those in the U.S. which are everywhere and cheaper. But, Japanese CD pressings are unsurpassed in qualityand well worth the price unlike U.S. pressings which are everywhere and the quality is not that great.
私は邦楽がとても好きで、時間もお金も費やしています。日本の音楽には他にはない何かがあります。日本の音楽以外に興味がありません。曲、歌詞ともにどこの国の音楽よりも好いし、より優れている音楽を探すとなると大変です。古いCDでも、アメリカだとどの店にも安物しかないのですが、日本のは質がとてもよく値段も質に相応でアメリカの店の物はどこにでもあって質がそんなによくないです。
i sent extra items in package full lace cup and saucer 1035 ?? as cream jug in new stock not arrived yet so when new stock comes i send jug or give you refund now for jug ?? then you buy again after i get new stock do you want the items i send photo of if so i send invoice and pack for shipping let me know please
こちらからレース柄のカップ&ソーサーのセット以外に何か一緒に送っていましたか?クリーム入れの在庫はまだ納品されていません。よって、在庫が届き次第送ろうと思うのですが、この未発送商品の返金を希望されますか??そうしたら在庫が入庫次第、また注文できますし。送った写真の商品はいかがですか。よければインボイスと明細を送ります。ご返信ください。
At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.
IMOの評判は本当でした。よく「IMOはひどい」、「IMOから支払われたことなんてない」、「未払い金が残っている」と外国人技能労働者の間でしょっちゅう言われていますが、私の場合は仕事をした同日に現金払いするという約束でした。しかし列に並んで自分の番が回ってきたときに、翌日に銀行振り込みで支払うと言われたのです。口座を確認したところ、振込み履歴はありません。面と向かって嘘をつかれました。