Telkomsel and Google Bring Free Mobile Internet to IndonesiaYesterday Indonesian telco Telkomsel and Google launched a free mobile internet feature called Free Zone. This new feature allows Telkomsel users to use three of Google’s products – Google search, Gmail, and Google Plus – for free for the next six months. Interestingly, users will also be allowed free access to the first page of third-party websites from their Google searches. But they would incur normal data charges for further browsing on that or any other website.
TelkomselとGoogleが無料モバイルインターネットをインドネシアに提供昨日インドネシアの電信電話会社TelkomselとGoogleがFree Zoneという、無料モバイルインターネット機能をローンチした。この新機能によりTelkomsel のユーザーはGoogleのGoogle検索、Gmail、Google Plusの3製品をこの6か月間無料で使うことができる。興味深いのは、ユーザーがGoogle検索から第三者打ウェブサイトのメインページに無料でアクセスできる点だ。だが、さらに閲覧を続けたり別のサイトを閲覧しようと思えば通常のデータ料金が科せられる。
Telkomsel users who already have a Google account can start using Free Zone by opening telkomsel.com/freezone on their phones. This feature isn’t available for PCs and tablets though.Indonesia is only the third country to see the rollout of Google’s Free Zone feature. The other two are the Philippines and South Africa.Google Free Zone is part of Google Indonesia’s effort to grow the country’s internet ecosystem, a goal which Google’s country head of Indonesia mentioned during our Startup Asia Jakarta event. To help achieve that goal, Google Indonesia is also working to achieve its target of bringing 100,000 small businesses online.
すでにGoogleアカウントを取得しているTelkomselのユーザーは携帯電話からtelkomsel.com/freezoneを開いてFree Zoneを用いて利用を開始できる。この機能はPCやタブレットでは利用できない。インドネシアはGoogleのFree Zoneが投入されている第3番目の国だ。他の2か国はフィリピンと南アフリカである。Google Free Zoneは、国内のインターネットエコシステムを成長させようとするGoogle Indonesiaの努力の一部で、GoogleインドネシアのチーフがStartup Asia Jakartaのイベント中に語った目標だ。この目標達成を助けるため、Google Indonesiaは10万のオンライン小企業をターゲットにして働きかけている。
Approval of in-house R&D facility by the Department of Scientific and Industrial Research; Department of Industries; Department of Labor; Maharashtra Pollution Control Board; Health Ministry; State Blood Transfusion CouncilExperimental Animal Facility approved by the regulatory agency of the Government of India105 highly competent and talented technical workforce with Master and Doctoral degrees in respective fieldsSpacious and well equipped research laboratories for development of native and recombinant antigens and antibodiesBSL 2 compliance facilities to work with infectious pathogensWell-equipped Quality Control Laboratory for product releaseFacilities for clinical validation of diagnostic kits and reagents
科学・産業研究省、産業省、労働省、マハラシトラ汚染防止委員会、厚生省、国立輸血評議会により機関内(社内)の研究開発の設備が認可されました。インド政府監督庁により動物実験設備が認可されました。各分野に修士号、博士号を取得した有能な技術研究者105人自然・組み換え抗原抗体の研究開発のための広く設備の整った研究所感染病原体の仕事をするためのバイオセイフティレベルの順守施設2ヶ所製品開発のための設備の整った品質管理研究所診断キット・試薬の臨床評価設備
Evernote Integrates With Tencent’s ONE Browser, Now in English, Thai, and IndonesianEarlier this month, Evernote integrated with Tencent’s ONE Browser for mobiles in India. Today, Evernote announced that its service is now available in Thai and Indonesian too. The integration with ONE Browser allows users to clip and save webpages content in their Evernote account. For folks who are interested, you can download the ONE Browser for Android here.
EvernoteがTencentのONE Browserに統合、今、英語、タイ語、インドネシア語で利用可能今月初め、Evernoteがインドのモバイル用TencentのONE Browserに統合した。今日、Evernote は同社のサービスが、タイ語、インドネシア語でも利用可能になったと発表した。ONE Browser との統合によりユーザーはウェブページのコンテンツを自分のEvernoteのアカウントにクリップしたり保存したりすることが可能だ。興味のある方はここからAndroid用のONE Browser がダウンロードできる。
Unlike Tencent’s QQ browser, ONE Browser (formerly called Ibibo Browser in India, or as iBrowser elsewhere) compresses mobile data, and claims to be able to reduce users’ data costs by up to 85 percent. It competes with Opera Mini, which is arguably the most widely used mobile browser (also with data compression capabilities) in Indonesia, as well as UC Browser.
TencentのQQブラウザーと違って、 ONE Browser (以前はインドではIbibo Browser、他の地域では iBrowserと呼ばれていた)モバイルデータを圧縮でき、ユーザーのデータコストを85%まで削減することが可能だと謳っている。ONE Browserはほぼ間違いなくインドネシアで最も広く使われているモバイルブラウザーであるOpera MiniやUC Browserと競合している。
With 40 million users worldwide, including 200,000 users in Indonesia, Evernote seems to be placing a great deal of focus on Indonesia, a nation which matches up very well with Tencent’s mobile strategy. The Chinese company recently partnered with media conglomerate PT. Global Mediacom and also stated its ambitions quite clearly at our Startup Asia Jakarta conference in June of this year.Andy Pan, Tencent’s Director of International Mobile Products, said:We are rapidly introducing our products in the Asian region and Indonesia is a primary market for us. With the mobile phone subscribers’ base now topping more than 260 million, Indonesia’s mobile phone penetration has tripled in five years.
インドネシア国内の20万のユーザーを含め、世界に4000万人のユーザーを持つEvernoteはTencentのモバイル戦略に非常によく合っている国インドネシアに大きな重点を置いているように見える。この中国企業は最近メディア複合企業PT. Global Mediacom と提携し、今年6月開催されたStartup Asia Jakarta conferenceで同社の目標を非常にはっきりと語った。Tencentの海外モバイル製品担当部長Andy Pan氏はこう述べている。「弊社はアジア地域で自社製品をいち早く導入しており、インドネシアは弊社初の海外市場です。携帯電話の契約基盤は現在2億6000万件を超え、インドネシアにおける携帯電話の浸透は5年間で3倍になりました。」
Evernote seems to be rapidly ramping up partnerships and initiatives across Asia in 2012. In May, it launched Yinxiang Biji, an Evernote service localized for the Chinese market which was then followed up by Alipay integration (to pay for Evernote pro services). In July, we noted that Evernote has 1.1 million users in China. Just recently, we wrote that Moleskin also creatively launched a smart (paper) notebook which enhances the quality of your photos taken with your mobile phone within the Evernote app.
Evernoteは2012年アジアにおける連携とイニシアチブを急速に強化しているようだ。5月、Evernoteは中国市場に限定したサービスYinxiang Bijiをローンチし、それは後に(Evernoteプロサービスで決済するため)Alipayと統合した。7月の時点でEvernoteは中国に110万人のユーザーを持っていたことを知った。つい最近我々はMoleskinもEvernote アプリで撮影された携帯電話の写真を良質化する創造性豊かなスマート紙ノートをローンチしたと書いたばかりだ。
As for the startup itself, FotoRus’ Hua Xue explains that they’ve had some seed funding, but are generating “very little revenue from mobile advertising.” They’re currently contemplating in-app purchases for some extra items – like additional pic-in-pic templates – but have not yet rolled that out. They make other apps too, like Fotoable, which costs $1.99 and is a neat way to better organize your photos than Apple’s own albums app.
スタートアップ自身についてはFotoRusのHua Xue氏はシード資金を受けたが、モバイル広告からはほとんど収益を生んでいないとのことだった。同社は現在、追加のピックインピック・テンプレートのような追加アイテムのインアプリ購入を検討中だが、まだ製品公開に至っていない。同社は、1.99ドルでAppleのアルバムアプリよりもうまく写真を整理してくれるFotoableのような他のアプリも作成している。
The startup can perhaps learn some lessons from the young team behind the Chinese-made Camera360, which has also seen huge global success with its photo and video apps. Indeed, FotoRus has recently added things like cloud backups for your images, so it’s branching out into a broader platform as well.1. To see an animegram being made, check out this short demo video.
スタートアップはおそらく写真・ビデオアプリで大きな世界的成功を収めた中国製のCamera360を創った若いチームから何か学ぶことができるのではないだろうか。実はFotoRusは最近画像用クラウドバックアップのようなものを追加しており、様々なプラットフォームにも手を広げている。1 作成されたアニメグラムを見るには、このショートデモ・ビデオをチェックしてみよう。
Staying local but thinking global is what will make Mindtalk succeedMindtalk comes from the experience of co-founder, Danny Wirianto, on building Kaskus, Indonesia’s largest online community. Find out how this social channel is staying local but thinking global.
地元に留まって世界を視野に入れることがMindtalk成功の鍵Mindtalkはインドネシア最大のオンラインコミュニティーKaskusを立ち上げたDanny Wirianto氏の共同設立者としての体験から作られている。このソーシャルチャンネルが地元にいながらいかに世界を視野に入れているか考察してみよう。
Indonesian social channel, Mindtalk recently launched out of beta. The service has since seen an additional 80,000 sign ups to its new public service. Adding to the existing 180,000 from the beta, Mindtalk is steadily growing at about 2000 new daily signups without any marketing activities. As shared by co-founder Danny Wirianto, monthly active users have doubled since the public launch and Mindtalk sees about 30,000 posts daily with 45,000 responds made on these posts.Talking more to Danny, e27 reveals more about the story behind Mindtalk and the plans the team has for the service.
インドネシアのソーシャルチャンネルMindtalkは最近ベータ版を終えた製品をローンチした。以来、この新公共サービスには8万人が登録している。ベータ版からの既存の18万人を加えて、Mindtalkは全くマーケティング活動をすることなく順調に1日2000人の登録を獲得している。共同設立者Danny Wirianto氏と共有されるこのサービスのアクティブユーザー数は正式にローンチして以来2倍に増加しており、Mindtalkには1日に3万件の投稿が寄せられ、それに対する回答は45000件に上る。Danny氏について語ると、e27にMindtalkにまつわる話やチームのサービスへの計画にが公開されている。
How did you conceive the idea for Mindtalk and what do you envision Mindtalk to be in the future?We got the idea of Mindtalk from Blackberry Messenger Groups and mIRC, in early 2011. Robin and I talked about on how people interact with each other. We believe that people socialise in two different ways. One is based on the social graph (who I know) and the other is the interest graph (what i like). However, most new social media sites are focused on the social graph and many interest graph social media are in the old style such as forums, mailing lists, blogs, and groups in applications.
Mindtalkのアイデアはどのように思いつかれましたか。またMindtalkを将来的にどのようにしたいと思われていますか。私たちはMindtalkのアイデアを2011年初めBlackberry Messenger GroupsとmIRCから思いつきました。Robinと私は人々が互いにどのように交流をはかるかについて話していました。私たちは人々は2つの違ったやり方で人と付き合うと思っています。1つはソーシャルグラフ(何を知っているか)でもう1つは関心のグラフ(何が好きか)です。しかし、ほとんどの新しいソーシャルメディアサイトはソーシャルグラフに焦点を当てており、多くの関心グラフのソーシャルメディアは掲示板、メーリングリスト、ブログ、アプリ内のグループ等の古いスタイルの中にあるのです。
So after scanning the landscape at that time, we saw an opportunity that we can create a tool that helps people to interact based on their interest and can gather their own community without limits and barriers. We put Mindtalk.com in public beta to analyse the engine and to build features. However, Google+ launched their service two weeks after we launched. Two months later, Pinterest gained traction. Four months later, Path also gained momentum. This is a proof of concept that we are thinking on the same wavelength and see the same opportunities.
それで当時の景観を調べた後で、人々が自分の興味に基づいて交流し、制限や障壁なくコミュニティーに集まるのを手助けするようなツールを作成することが出来る機会があると考えたのです。エンジンを分析し諸機能を組み立てるためにパブリックデータの中にMindtalk.com を入れました。しかし私達がローンチした2週間後にGoogle+のサービスがローンチされたのです。2か月後にはPinterestが勢いを増してきました。4か月後にはさらにPathも躍進してきました。これは私達が皆同じ考え方の上に立っており、皆同じ機会を得ているというコンセプトの証です。
Our vision for Mindtalk in the future is to be an interest platform for local communities. This is derived from the idea “stay local, think global”. We are planning to create local presences in different countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, Japan, South Korea, Vietnam, the Philippines, the US, South Africa, India, Brazil and other countries. We will create local domains by using our engine. This way, each time people search for Mindtalk in, for example from Singapore, they will be direct to Mindtalk.sg and will see local content and local people that they can interact with. We also want to encourage local app developers to collaborate with us and be highlighted on the Mindtalk platform.
Mindtalkの将来に対する我々のビジョンは地域のコミュニティーにとって面白いプラットフォームにするということです。これは「地元にいながら世界を視野に」という考えから来ています。私達はマレーシア、シンガポール、タイ、日本、韓国、ベトナム、フィリピンアメリカ、南アフリカ、インド、ブラジルその他、様々な国の地域の存在を創ることを計画しています。弊社のエンジンを利用して地域のドメインを作るのです。そうすれば、人々がMindtalkで検索すれば、例えばシンガポールから検索すると直接Mindtalk.sg に入り、地域のコンテンツや地域の人々の考えを閲覧して交流することが出来ます。また、弊社に協力し、Mindtalkプラットフォーム上で脚光を浴びるような地域アプリ開発者を後押ししていきたいと思います。
With so many social sharing sites, what sets Mindtalk apart? Especially from larger social networking sites.We never intended to replace the existing social media such as Facebook, Linkedin, YouTube and Twitter. Mindtalk is a complement of existing social media. We believe people will use up to five to seven sites to interact and satisfy their curiosity. Mindtalk is an interest meet up space that has features from text to articles, photos to videos and queries to deals compared to other sites that focuses only photo or video. We believe people love to share in a variety of formats. Mindtalk also helps people to create their own communities or crowds instantly, easily.
数多くのソーシャル共有サイトの中でMindtalk apartはどのような点が際立っていると思いますか。特に大規模のソーシャルネットワークサイトと比較して際立っている点を教えてください。私たちはFacebook、Linkedin、YouTube、Twitterなどすでにあるソーシャルメディアに取って代わるつもりは全くありません。Mindtalkは既存のソーシャルメディアを補完するもので、ユーザーは互いに交流して自分の興味を満足させるのに5つから7つのサイトを利用していると考えています。Mindtalk はテキストに始まって、記事、写真、ビデオ、問い合わせ等、写真やビデオのみに焦点を絞っている他のサイトに比べると様々な機能を備えた興味深いミートアップスペースです。ユーザーは多様な形式を共有したがっていると私たちは考えています。またMindtalkによって独自のコミュニティーやクラウドを簡単にあっという間に作成することができます。
Holiday Rentals boasts 400,000 diverse alternative holiday homes at 15,000 locations worldwide. Wego partners with five travel sites for this new feature: Singapore-based TravelMob, Hong Kong-based TheVillaGuide, Australia-based Stayz.com.au, and US-based sites HomeAway.com and FlipKey.com. You can check out the Holiday Rentals feature for yourself here.This is already the third bit of Wego news this week. Previously, the Wego Indonesia team won the social media-oriented Eye for Travel Awards Asia last week. The travel site also partnered up with Indonesia’s blog advertising network Idblognetwork earlier this month.
Holiday Rentalsは様々な代替別荘40万戸を世界15000か所に所有していると豪語している。Wegoはこの新機能のために5つの旅行サイトと提携している。シンガポールに本社があるTravelMob、香港に拠点を置くTheVillaGuide、オーストラリアに拠点を置くStayz.com.au、アメリカに拠点を置くサイトHomeAway.comとFlipKey.comだ。Holiday Rentals の機能は以下のサイトでご自分で確認してほしい。これは今週になってすでに3番目のWegoに関するニュースだ。以前のことになるが、先週Wegoのインドネシアチームがソーシャルメディア志向のEye for Travel Awards Asiaを受賞した。その旅行サイトも今月初旬にインドネシアのブログ広告ネットワークIdblognetwork と提携した。
Due to our contractual agreements with the manufacturer ☆☆ we can only supply your chosen country JAPAN in small amounts.Unfortunately we are forced to change your order – we have to cancel your ☆☆ Item. We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.For further questions regarding your order, we are of course available.
製造業者☆☆との 契約上の協約により、お客様が選択された国、日本へ少量しか提供することができません。残念ながら当店はお客様の注文を変更せざるを得ません。即ちお客様が注文された商品☆☆ はキャンセルさせていただかなければなりません。ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共に、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。ご注文について何かご質問がございましたら、どうぞご連絡ください。
Of course we would take your two orders 33754 and 33747 in the mail together. This we have already noted, and have advanced accordingly.- Unfortunately, the two additional desired @@@ trolleys are currently out of stock. The Nachliefersituation at @@@ is very difficult.Our question: Should we therefore both for you reserved Tolleys ship together?
もちろん、メールにてのお客様の33754番、33747番のご注文を一緒に承ります。 この件は当店ですでに書き留めており、それに応じて先に進めております。残念ながら追加でご希望の@@@ トロリーは現在在庫切れでございます。@@@のNachliefersituation(ドイツ語:配達状況について)非常に困難です。当店の方から質問です。以上により、お客様の為にとっておいた両方のトロリーを一緒に発送すべきでしょうか。
Facebook can move the needle with hundreds of 0.1% improvements. A small startup with no revenue and 100 users doesn’t care about 0.1%, nor will they be able to detect it. In a small product with no usage, serial testing is fine: there’s no chance that the business will be built around the existing product, so rapid change is more important than scientific understanding. Statistical significance is the second most important variable in assessing when to A/B test. Making a decision between two options without enough data can undermine the entire point of A/B testing.
Facebookは数百の0.1%の改善によって全体に大きな影響を与えることができる。収益がなくユーザー数が100名程度の小さなスタートアップにとって0.1%の数字は意味がないし、気がつきもすまい。使い道のない小さな製品の連続テストはよい。というのは現存の製品ではビジネスを成り立たせるチャンスはないので、科学的理解よりも素早い変化の方が一層重要だからだ。A/Bテストをして評価する際、統計的有意性は次に重要な変数だ。十分なデータをもたずに2つの選択肢の中から決定すれば、A/Bテストの全体的長所を損なうことになりかねない。
Doing statistical significance properly can be difficult, but the 80-20 solution is pretty simple. Just use an online split test calculator, using estimates of statistics to see whether you are likely to attain statistical significance for a single output variable. A big caveat: a little common sense regarding statistical significance can go a long way. If you’ve been running a test for a while and don’t have a clear winner but have some other ideas that might move the needle a lot more, you might be well-served by resolving the test now and trying something new.
統計的有意性を適切に行なうのは難しいかもしれないが、80:20の法則は非常に簡単だ。単一の出力変数が統計的有意性に達しそうかどうかを調べるためには、統計推定値を用いて、オンラインのA/Bスプリットテスト計算ツールを利用さえすればよいのだ。注意:統計的有意性に関していくらかの知識をもっていれば非常に役に立つ。しばらくテストを行なってきても、はっきりした正解が得られないが、他に全体に大きな変化を与えられるような考えがあれば、今すぐテストを行なって新しいことをやあってみれば、それが役に立つかもしれない。