He was practised in oratory, not only in the Latin language but in the Greek as well, was vigorously trained in military service, and thoroughly instructed in politics and the art of government.Now this Octavius chanced at the time that Caesar was murdered to be in Apollonia, pursuing his education; for he had been sent ahead thither in view of Caesar's intended campaign against the Parthians. When he learned what had happened, he was of course grieved, but did not dare to begin a revolution at once; for he had not yet heard that he had been made Caesar's son or even his heir, and moreover the first news he received was to the effect that the people were of one mind in the affair.
ラテン語だけでなくギリシャ語での演説にも長けていた彼は兵役で精力的に訓練を受け、政治や統治の術も徹底的に教えられた。そのOctaviusは、Caesarが意図していたParthiansに対する軍事作戦を考慮して、勉強を続けるため偶然そこに派遣されていた。Octaviusは事件を知って悲嘆に暮れたが、敢て直ちに革命を始めようとはしなかった。それは彼がCaesarの後継者は愚か、息子としても認められておらず、さらに最初に受けた知らせは、事件に対する国民の意見が一致しているという旨のものだったっからだ。
We inform you that there is no promo code at the moment.Thus we will refund you the shipping costs when you place the order.I remind you to write in the notes of the order that you have an agreement on the shipping costs.We hope to receive an order form you soon and we remain at your disposal for any further information.
現在のところ、プロモーション(割引)コードはございません。従いまして、お客様がご注文された時点で、配送料を返金させて頂きます。注文書に配送料に関する合意があることを明記してください。お客様からのご注文をお待ち申し上げますと共に、より詳細な情報が必要でしたら何なりとお問い合わせください。
Two Chinese Search Engines with Siri Envy Launch Their Own Voice AssistantsWhen you have a mobile voice assistant – like Apple’s Siri or Google Now – you don’t need to do anything so laborious as visit a search engine homepage and tap in some words. Chinese search engines don’t want to be left behind by this new tech, and so both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sogou this month launched their own Siri-like efforts.
Siriを羨望する2つの中国のサーチエンジンが独自の音声アシスタントをローンチAppleのSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声アシスタントがあれば、サーチエンジンのホームページに入って言葉を入力するのにそれほど手間はかからない。中国のサーチエンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)、Sogou両社 は このニューテクノロジーに後れを取るまいと努力し、今月Siriに似た独自の製品をローンチした。
The two apps – Baidu Voice Assistant and Sogou Voice Assistant – are for Android only, and allow smartphone owners to question and converse with the service in a natural, conversational way. The apps then offer up searches for anything from weather to songs, and get fast answers on things like calculations and friends’ phone numbers.
Baidu音声アシスタントもSogou音声アシスタントも共にAndroid用のみで、スマートフォン所持者は自然に会話を交わすように質問や話ができる。そしてアプリはお天気から歌まであらゆる検索を提供し、計算や友人の電話番号のようなことについて素早く回答を得ることができる。
Baidu Voice Assistant launched yesterday, chasing a few weeks after the debut of the new app from Sohu-run (NASDAQ:SOHU) Sogou. Baidu is the top search engine in China, and Sogou is the third-largest with a more marginal 7.83 percent market share.In terms of the UI, both apps look more like Google Now than Apple’s own creation, with the running theme of cards holding the information you’re looking for. By talking to the voice assistants and saying “Beijing weather,” this is what’s shown by Baidu (left) and Sogou (right):
Baidu音声アシスタントはSohu(NASDAQ:SOHU) が運営する新アプリSogouローンチの数週間後の昨日ローンチした。Baiduは中国ではトップサーチエンジン、一方Sogouは市場に占める割合は7.83%とBaiduほど大きくない中国第3のサーチエンジンだ。UIに関しては、両社のアプリはAppleの製品よりもGoogle Nowに近く、ユーザーが探している情報をもつカードのテーマを表示する。音声アシスタントに「北京・天気」と話しかけるとそれぞれ次のように(Baidu (左) 、Sogou (右))表示される。
Then, asking for “Jay Chou songs,” the two search giants bring up a handy mini-player that’s connected to their own music-streaming services (again Baidu is on the left):On a lighter note, both of the new apps will tell you a joke if asked.Other rivals in this Chinese voice assistant field include the specialist firm iFlyTek, in which China Mobile recently bought a 15 percent stake.Check out these apps in Google Play: here’s Baidu’s, and this is Sogou’s.
次に「Jay Chouの歌」を尋ねると、この2つのサーチエンジンは自社の音楽配信サービスと接続するハンディーミニプレーヤーを提供してくれる(Baiduが左側)。もっと軽い話題では、両社の新アプリは求められれば冗談も言ってくれる。この中国の音声アシスタント分野の他のライバルには最近中国のモバイル会社の15%の株を購入した専門会社iFlyTekなどがある。このようなアプリをGoogle Playでチェックしてみよう。こちらがBaiduの製品、そしてこれはSogouの製品だ。
4 Survival Tips Every Early-Stage Startup Needs to KnowGeorge Karidis is the chief strategy officer for SoftLayer Technologies. He is responsible for managing and running the company’s Catalyst Program which supports leading incubators, accelerators and startups. The program provides promising startups with IT infrastructure (servers, storage, and networking) credits, executive mentoring, engineering resources as well as limited financial support.
4 すべてのアーリーステージ・スタートアップが知るべき生き延びるための助言George Karidis氏はSoftLayer Technologies社の最高戦略責任者だ。彼はトップインキュベーター、アクセラレーター、スタートアップを支援する会社のカタリスト・プログラムの管理、運営を担当している。このプログラムはIT基盤(サーバー、ストレージ、ネットワーク)のしっかりした将来有望なスタートアップにクレジット、重役への助言、技術資源、制限つきの財政支援を提供するものだ。
Regardless of where you live, starting up a business and growing it through its early stages is difficult. As the chief strategy officer for SoftLayer, a global infrastructure as a service company, I’ve had the opportunity to mentor hundreds (if not thousands) of entrepreneurs and startups who were selected to join our Catalyst Startup Program, so I often find myself responding to questions about everything from business mechanics and corporate culture in Canada to conflict resolution and branding in Europe. Every startup faces unique trials and tribulations, but I’ve noticed that there is a universality to the challenge of keeping a new business alive through the first few years.
住んでいる場所にかかわらず、興した事業を初期段階で成長させるのは並大抵のことではない。サービス企業として世界的基盤をもつSoftLayerの最高戦略責任者のように、私はこれまでカタリスト・スタートアップ・プログラムに参加するために選ばれた(数千人でなければ)数百人の起業家やスタートアップに助言する機会があり、カナダのビジネスの構造や企業風土から、ヨーロッパでの紛争解決からブランド確立まであらゆる問題に答えていることがしばしばある。すべてのスタートアップは、起業に特有の試練と苦難に遭うが、起業して数年間の新事業を存続させる挑戦には普遍性があることに気づいた。
Recently, we continued the global expansion of Catalyst into Asia by signing up a few leading web-savvy companies like Stepcase, FilmSkout.com and InfiniteCloset.com, and the first conversations I’ve had with these small businesses are exactly the same as the conversations I have with every other small business I’ve ever mentored. Questions like, “How can we make sure our business is successful?” and “What should we know about taking investments in our business?” aren’t exclusive to a single region or type of business, so I thought I’d take a moment to share four of the biggest survival tips that I think every startup needs to know:
最近、Stepcase、FilmSkout.com、InfiniteCloset.comといったいくつかのウェブに精通するトップ企業の加入によってアジアのカタリストの世界進出が続いている。そしてこのような小企業とかわした最初の会話は、他に助言した他のすべての小企業のそれと全く同じなのだ。「ビジネスの成功をどうすれば確信できますか」「事業への投資について知らなければならないことは?」といった質問は、あるい地域や、特定の業種に限られたものではない。そこで、すべてのスタートアップが知る必要のある最大の生き延びるヒントを4つ述べるために時間を割こうと思い立った。
1. The pieces will make the whole successful. Look at your co-founders and early employees as the missing pieces of your business’s puzzle. Your founding team shapes who you are as a company, so your collective strengths need to be both diverse and compatible. As an individual founder, you cannot possibly manage all the different facets of running a business. If accounting is not your strength, bring in someone trustworthy to handle finances. If you’re less business-savvy than the rest, focus on the technical aspect of your product and hire someone else to handle business development.
個が全体を成功させる。自分の共同設立者や従業員をビジネスのパズルの欠けたピースと考えてみよう。創立時のチームは会社の一員を構成しているので、会社の総合力は、多様性があり同時に矛盾のないものでなければならない。個人の創立者として、あなたは企業経営の様々な面をすべて管理することはおそらくできないだろう。会計が得意でないなら、資金面を管理する信頼に足る人を雇わなければならない。他の人に比べてビジネスに精通していないなら、自分の製品の技術面に焦点を置いて、営業開発を管理できる人を雇うべきだ。
Which Asian Tech Companies are Patenting Innovations?IEEE Spectrum has released its yearly “patent power” scorecard, a rundown of the which companies had the most impressive US patent portfolio over the last year. The scoring is complicated, and the fact that it’s limited to US patents means that only major Asian multinationals are really capable of competing strongly enough to make the list, but even so, it’s worth taking a look at to see who is innovating on a global scale from Asia.
特許の取れる技術革新をしているアジアのテック企業は?IEEE Spectrum誌は、年間「特許力」スコアカードを発表した。これは昨年1年間、最も優れた米国特許のポートフォリオを持った企業の概要報告だ。採点法は複雑で、また、米国特許に限られているということは、アジアの主要多国籍企業だけがリストに入るだけの本当に十分な競争力を持つことを意味しているが、たとえそうだとしても、国際的規模で、アジアのどの企業が技術革新の先頭に立っているかということを見てみるだけでも価値がある。
In the Communications/Internet Equipment rankings, China’s Huawei is one of the only international companies to even make the rankings, though it clocks in at a relatively lowly number 17. Remarkably, the company filed 415 patents in the US this year.In Communications/Internet Services, there were more Asian players on hand. From Korea SK Telecom made the number 14 spot, and KT Corporation was ranked nineteenth. Japan also had two companies on the list; in the number 15 and 16 slots were NTT and its subsidiary NTT Docomo.
コミュニケーション/インターネット機器部門の順位では、中国のHuaweiが、第17位と低めの順位ではあるが、国際企業の中で唯一、ランク争いに入っている。注目すべきは同社は、今年実に415もの特許を申請した。コミュニケーション/インターネットサービス部門では、もっと多くのアジアの企業が入っている。韓国のSK Telecom は第14位で、KT Corporation は第19位だ。日本からも2社がリストに入っている。第15位にNTT、第16位にNTTの子会社NTT Docomoが入っている。
Perhaps tellingly, the computer software category was almost completely dominated by US companies, with Japan’s Sony the only Asian company to rank (and, at number 20, it just barely made the cut).Computer systems, in contrast, was like a big Asia party, with Asian companies making up nearly half the list. Japan had Fujitsu (number 2) and NEC (number 6), and China had Lenovo at number 7. But the big winner was Taiwan, with Asus (number 8), Micro-star (number 11), Acer (number 19) and Compal Electronics (number 20).
事実を述べると、おそらくコンピューターソフト部門はほとんど完全に米国の企業が独占しており、日本のSonyがアジア企業で唯一ランク表の中に入っている(第20位で辛うじてランク入りした)。一方、コンピューターシステムでは、盛大なアジアのパーティーとでもいうべく、順位表の半数近くをアジア企業が占めている。日本からはFujitsu(第2位)、NEC(第6位)、中国からはLenovoが第7位にランク入りだ。だが、大きな勝利を収めたのは台湾で、Asus(第8位)、Micro-star (第11位), Acer (第19位) 、Compal Electronics(第20位)等がランクインしている。
You can check out the full scorecard here for more details (the list for electronics patents will also be of some interest to readers) and for each company’s innovation ranking, but in general, it’s telling that Asian companies are much more dominant in the hardware arena than they are in software. This is not to suggest that Asian software companies aren’t innovating, of course, but since these rankings are based on US-filed patents, it does suggest that they aren’t doing as well globally as their compatriots in the hardware businesses.
詳細を知りたければ、ここにある前スコアカードでチェックできる(電子機器の特許も読者の皆さんの関心を引くだろう)。各社の技術革新順位について言えば、総じて、アジア企業はソフトウェア部門よりハードウェアで一層優勢を占めていることが読み取れる。だがもちろん、これがアジアのソフトウェア企業が技術革新をしていないことを示唆しているわけではなく、これは米国に申請された特許に基づく順位であるから、ソフトウェア企業が同国のハードウェア企業ほど国際的に成功していないことを示している。
I expect that to change fairly quickly though. Given the number of Asian companies in gaming and mobile software especially that are pushing out globally, I expect that in five or ten years’ time, the Software patent rankings could look very different.
だが私はこれが急速に変化することを期待している。アジアのゲーム、モバイルソフト企業の中でも、特に海外展開している企業の数を考えると、5年後、10年後んはソフトウェアの特許順位は非常に違ったものになると予期している。
1.I'm willing to buy this from you but I need to be marked low value on custom/shipping form then.Everyone does and most they mention on description and even from Japan.let me know if possible so i can buy from you so.2. I meant if l buy from you would you mark ar low value on shipping custom form of around $30. But if you have cheaper shipping price to Ireland.
1 あなたから購入したい気持ちはありますが、関税/出荷フォームに低い価格を記入していただかなくてはなりません。誰でもやっていることですし、ほとんどの方は記載事項に表記してくれます。たとえ日本からであってもそうしてくれます。それが可能かどうか教えてください。可能ならあなたから購入します。2 私が言いたかったのは、あなたから購入した場合、関税・出荷フォームに約30ドルの低い価格を記載してくれるかどうかということです。けれど、アイルランドまでより安い送料があれば、です。
The trial in Millau also turned into a media circus with his partners in crime turning up on the back of a tractor and at the head of a considerable crowd of supporters, demonstrators and members of the public who simply turned up to the well-organised event. Traditional French fare was available at stands and all kinds of lobby groups organized events to make it a sort of family day out for sympathizers at all levels. Bove's legal team tried to justify the action by putting globalization on trial, inviting speakers such as the economist to testify. But he was convicted of criminal damage and served three months in prison.
ミヨーでの裁判は、トラクターの後や、大勢の支持者・デモ参加者・よく企画されたイベントに物見遊山できた大衆の先頭にいる共犯者らが加わってマスコミが大騒ぎする事態となった。伝統的なフランス料理はスタンドで食すことができ、あらゆる圧力団体があらゆるレベルの支持者のために一種の家族団らんの日であるかのようにイベントを企画した。Boveの弁護団は、証言させるために経済学者等の演説者を招待して問題をグローバル化させることによって、行動を正当化しようとした。だが彼は器物損壊罪を宣告され、3か月服役した。
I TRIED airmail. The post office says they can't. I get this from them all the time, then I have to ship Priority. Laurie
私は航空便を試しました。郵便局は航空便では送れないと言い、これまでの間郵便局からは同じ答えばかりですので、プライオリティーで発送しなくてはなりません。 Laurie
Tencent, as A Hardware PlayerAs you may have heard, the new leader of China’s ruling party Xi Jinping vistied Tencent on last Friday. What do you think Tencent showed him? WeChat, Google Street View-like maps, and, QYing, a portable interactive projector under QRobot project (report in Chinese).
Tencent ハードウェアメーカーとしてご存知かもしれないが、中国の新与党を率いる習近平総書記が先週の金曜日Tencentを訪問した。Tencentは習氏に何を見せたを思われるだろうか。WeChat、Google Street Viewのような地図、QRobotプロジェクト下の携帯用相互プロジェクターQYingだ(中国語レポートによる)。
Tencent management made it clear that they’d not produce smart phones, but the company has rolled out a few hardware devices, for sale. Based in Shenzhen, an electronics manufacturing base in China, the company can leverage the convenience for producing any hardware — unlike companies such as Xiaomi, whose CEO has to fly down from Beijing to work out the supply chain for its long-waited new phone model. Also, different from hardware companies, Tencent has all kinds of content, music, video, news, e-books, games, software and so on, to feed devices.
Tencentの経営陣はスマートフォンは製造しない代わりに、販売用のハードウェア機器をいくつか公開したと述べた。中国の電気製品製造基盤である深川に本社を置く同社は、あらゆるハードウェアを製造する利便性を活用することができる。それはXiaomiのCEOが待望の新携帯電話モデルのサプライチェーンを構築するために北京からわざわざ飛行機で出向かなければならないのとは対照的だ。また、ハードウェア会社とは違い、Tencent はデバイスに入れるための音楽、ビデオ、ニュース、電子書籍、ゲーム、ソフトウェア等あらゆる種類のコンテンツを所有している。