Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Derar A
Thank you for the reply. I understand the situation well.
If shipping to within America, is it possible for you to sell the any of the following three items?
I want to purchase items that are not used but brand new.
Do you have new items in stock?
①A ②B ③C
I would like to pay via PayPal, but is that acceptable?

Dear B
Shipping inside america is only half of the situation. We will need whomever is purchasing the basses to be inside the USA when they pay for the basses. Is this understood?
①A ②B
③C not in stock, will have to order . eta 4 months out .. Retail $**** Sale Price $****..
let me know about the inside the staes when purchasing thing!

翻訳

A様
お返事ありがとうございました。状況はよくわかりました。もしアメリカ国内に配送していただけるのでしたら、次の3つの商品のいずれかを売って頂けますか。
私は中古品ではなく新品を買いたいと思っています。
新品の在庫はありますか。
①A ②B ③C
PayPalで支払いたいと思いますが、可能ですか。

B様
アメリカ国内の配送は状況の半分だけです。バス楽器を購入される場合、バス楽器の支払いをする時アメリカ国内にいることが必要です。おわかりでしょうか。
①A ②B
③Cは在庫がございませんので注文する必要があります。予定入荷期間は4か月ほどです。小売価格$**** 販売価格$****
購入時にアメリカ国内にいらっしゃるのかどうかお知らせください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch up

Asia has become a much friendlier place to do a startup. That’s because throughout the region, more startup accelerators have been launched to provide aspiring entrepreneurs some handholding as they search for the next big idea.

In 2012 alone, at least 4 startup accelerators have begun their inaugural bootcamps. Singapore’s JFDI.Asia held a successful one from January to May, while South Korea’s SparkLabs unveiled their first batch of startups in August. Philippines’ Launchgarage and Hong Kong’s AcceleratorHK too have started their programs.

翻訳

2012年、アジアでスタートアップ・アクセラレーターは増加するも、ベンチャーファンディングは追いつかず

アジアは起業するのに一層好都合になってきている。スタートアップアクセラレーターは次の大きなアイデアを探しているため、野心的な起業家に支援を提供するためのスタートアップアクセラレーターが増えているからだ。

2012年だけで、少なくともスタートアップアクセラレーター4社が新たな起業家トレーニングを開始した。シンガポールで1月から5月に開催されたJFDI.Asiaは成功し、韓国のSparkLabsは8月、そこから出た最初のスタートアップを公表した。フィリピンのLaunchgarage、香港のAcceleratorHKもそれぞれのプログラムをスタートした。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

A startup accelerator, essentially, is a type of seed startup funding (see: stages of a startup) vehicle that offers a structured mentorship program and support services over a fixed duration of time — often from 3 months to a year. Investees typically have to go through a rigorous selection process.

Typically, accelerators invest small five to six figure sums in selected applicants, in exchange for a small percentage of equity in the single digits. At the end of a bootcamp — or the structured program — accelerators will hold a demo day where they invite venture capitalists or other early stage funds to scout out the graduates in the hopes of giving follow-on funding.

翻訳

スタートアップアクセラレーターとは基本的に組織化された指導プログラムとサポートサービスを(多くは3か月から1年の)一定持続期間、提供する一種のシードスタートアップへの資金調達媒体だ。被投資会社は一般的に厳しい選考過程をくぐり抜けなければならない。

一般的に、アクセラレーターは1桁のわずかな比率の株と交換で、選考された応募者に5桁から6桁程度の少額を投資する。研修会、あるいは組織化されたプログラムが修了すると、アクセラレーターはデモ・デイを設定し、今後の資金提供を期待してベンチャーキャピタリストやアーリーステージへの出資者を招待する。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.

Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.

翻訳

このアーリーステージファンディングとベンチャーファンディングの不釣り合いは、なぜアジアの将来有望なスタートアップがシリーズAランドで資金調達の問題に直面しているのかを物語っている。アジアのベンチャーキャピタリストがレイト・ステージへの投資を好むことは助けにならない。選択肢が少ないことによって、アジアの将来有望なスタートアップには利益性と成功への厳しい道のりが待っている。

確かに、アジア地域の小規模のベンチャーキャピタル産業はスタートアップ・アクセラレーターの最終的な成功に対する攻撃となり得るかもしれない。最悪のシナリオは、そのような起業研修から現れた新スタートアップがベンチャーキャピタル産業の成長に追いつかず、シリコンバレーのために予測されて現在かなり評判になっているシリーズAの危機に至るというものだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Commissions from e-commerce transactions

Starting as a community for book readers — similar to GoodReads, Douban made its first money from commissions by directing users to online book retailers, Dangdang, Amazon China and the like. The rate was less than 10% of the transactions in 2006, according to Yang Bo, the founder and CEO. Now it contributes a total of 200 million yuan ($32mn) worth of online book sales a year.

Later on the site added other categories of content, including movies, music, local events and the like, so did the commission-based business. New feature released in May enables buying movie tickets directly at the Douban page of a movie — Douban takes sales cuts.

翻訳

Eコマース取引の手数料

GoodReads同様、書籍の読者のコニュニティーとしてスタートしたDoubanはユーザーをDangdang、Amazon China他のオンライン書籍小売店に誘導する手数料で初めて利益を得た。同社の創立者兼CEOのYang Bo氏によると、2006年、その比率は1割にも満たなかった。現在の売り上げは、総額2億元(3200万ドル)に達し、1年間のオンライン書籍の販売額の相当する。

後にウエブサイトには映画、音楽、地域のイベントのような他のカテゴリーのコンテンツも加え、委託料をベースにしたビジネスを展開した。5月にリリースした新しい機能では、Doubanの映画ページで直接映画のチケットを購入できる。つまりDoubanが売り上げの分け前を取っている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Very recently, Douban tried to expand the realm to everything by launching Items; so that what a user can upload isn’t limited to entries of movies, music, books, or online of offline events anymore. Instead it can be an app, a kind of snack, or anything in your life. The same with pages for books or movies, it’s for users to have a space to show how much they like or hate a certain item. For Douban, there’s a possibility to take sales shares from everything sellable. The company, briefly, tested it with cosmetics, placing links of online stores, Amazon China and selected Taobao stores, on pages of makeup items.

翻訳

つい最近、Doubanは商品をローンチすることによって領域をあらゆるものに広げようとしている。つまり、ユーザーがアップロードできるのはもう映画、音楽、書籍、オンライン或いはオフラインのイベントに限られない。その代わりにアプリや一種のスナックや生活のあらゆるものであっていい。書籍や映画のページについても、ユーザーのためにユーザーの好き嫌いの度合いを示すスペースを設けている。Doubanにとっては、販売可能な商品であれば分け前を取る可能性がある訳だ。同社は、オンラインストア、Amazon China 、Taobaoストア、メーキャップ商品のページなどに短期間化粧品のリンクを入れてテストした。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Risk arises when data from one segment in a server escapes into another segment, which in return makes one’s data backup strategy and recoverability extremely important. Backups should be frequent and reliable. Virtualization software – widely known as the “hypervisor” – should be able to deal with this risk.

In short, securing infrastructure and protecting the user’s data and applications, are among the provider’s main duties. Meanwhile, making sure that the vendor has taken necessary security measures properly in order to protect the aforementioned vital components, is the client’s primary task in terms of security.

翻訳

サーバー内の1つのセグメントのデータが別のセグメントに流出した時リスクが生じるが、その時にはデータのバックアップ対策と復元可能性が非常に重要になってくる。バックアップは常に行なわれ、信頼できるものでなければならない。ハイパーバイザーとして広く知られている仮想化ソフトウェアがこのリスクを解決できなければならない。

要するに、インフラ、ユーザーのデータやアプリケーションを保護することはプロバイダーの主要な義務の1つだ。一方、前述の重要な要素を保護するためにベンダーが適切に必要なセキュリティー対策を講じていることは、クライアントのセキュリティーに関する本来の役割であることを確認してほしい。