[英語から日本語への翻訳依頼] 何故あなたの商品が発送されていないのかを確認したところ、在庫切れだと判明いたしました。すぐに報告しなかった事をお詫び申し上げます。我々のウェブサイトで他の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

koutaによる依頼 2013/01/09 09:20:26 閲覧 691回
残り時間: 終了

I was checking into why your item has not shipped out yet and I was informed that it is actually out of stock. I apologize that we did not notice sooner. Would you like to look for something else on our website or would you like us to refund you? I apologize for any inconvenience this may cause you. If you do find something else, whether now, or in the future, we would like to offer a $10 store credit towards the item. If you would rather us refund your payment we can do that. The $10 store credit will remain in your account and can be used at any point.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 09:26:38に投稿されました
何故あなたの商品が発送されていないのかを確認したところ、在庫切れだと判明いたしました。すぐに報告しなかった事をお詫び申し上げます。我々のウェブサイトで他の商品をお探しになられますか?それとも返金をご希望されますか?ご迷惑をおかけして申し訳ございません。今すぐでなくても、今後、何か気になる商品がございましたら、ストアクレジットとして10ドル分の値引きをさせていただきます。返金を望まれる場合はもちろんそうさせていただきます。その場合、10ドル分のストアクレジットはそのままあなたのアカウントに残りますので、いつでもご利用できます。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 09:40:46に投稿されました
お客様の商品がなぜ発送されないのかと確認いたしましたところ、商品は現在在庫切れであることが判明しました。もっと早く気づけなかったことをお詫びいたします。弊社のウェブサイトで代わりの商品をお探しになりますか、それとも返金を希望されますか。ご不便をおかけいたしましたことに対しお詫び申し上げます。代わりの商品を見つけられた場合は、現在、将来にかかわらず、その商品に対して10ドルの金券を差し上げます。それよりも返金をご希望でしたら、そうすることもできます。10ドルの金券はお客様のアカウントに残り、いつでもご利用になることができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。