4. Mobile ad ecosystem further fragments, with new players, new models, new forms of mobile advertisingWe are already noticing traditional online advertising networks trying to extend their footprint to mobile. As mobile platforms become a part of mainstream media, this trend is likely to continue. At the same time, network operators who missed the mobile advertising bus are still looking to get back into the game and cash in on opportunities, especially in emerging markets. We have seen Singtel making such moves last year. In 2013, we will see more action and partnerships as companies dive further into the rapidly growing mobile advertising industry.
4 モバイル広告エコシステムは新会社、新モデル、新しいモバイル広告のスタイルによって一層寸断されるすでに従来のオンライン広告ネットワークがモバイル分野に進出しようとしていることに気づいている。モバイル・プラットフォームは主流メディアの一部となっており、この傾向は続くだろう。同時にモバイル広告バスを逃したネットワーク・オペレーターは依然として、機会をとらえてゲームと現金に戻ろうと狙っている。昨年Singtelがそのような動きをしているのを見た。2013年は、企業が急成長のモバイル広告産業に飛び込むことから、さらなる動きと連携が見られるだろう。
New business models and forms of mobile advertising will become popular. Tablets will start contributing significant inventory to the overall mix and new engaging formats will emerge. Overall, display advertising on mobile will grow exponentially as a result!
新ビジネスモデルとモバイル広告のスタイルは普及が進むだろう。タブレットはoverall mixに重要な目録の提供を開始し、新しい興味深いフォーマットが現われるだろう。総合的にモバイルのディスプレー広告が結果として飛躍的に伸びるだろう。
5. Consumers’ mobile lifestyle will allow brands to converge advertising, distribution, and transactions!Starbucks is one brand that is trying to leverage mobile to reach more customers, especially in China. Above is a Startbucks e-Christmas card on the Jiepang platform.Mobile is fundamentally altering consumers’ lifestyle today, changing how we live, work, and play. Over the past few years brands have tried to integrate mobile as part of their overall media mix. In 2013 they will have the opportunity to take it to the next level, leveraging mobile for all the four Ps of marketing!
5 消費者のモバイル・ライフスタイルがブランドを広告、流通、取引に集中させるStarbucksは特に中国でモバイルを一層ユーザーの手に入りやすくするためにテコ入れしているブランドの1つだ。上に占めるのはJiepangプラットフォームのStartbucksの電子クリスマスカードだ。今日モバイルは消費者の生き方、働き方、遊び方等のライフスタイルをがらりと変える。ここ数年間ブランド企業はモバイルを総合的なメディアと統合しようとしている。2013年、各企業はマーケティングの4つのPSすべてのためにモバイルをテコ入れすれば次の段階に進むチャンスがある。
Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known.
慎み深さは(他の美徳よりも先に本性に帰すものだから)人が身に着けるのはその年齢に合っていたのだが、彼の行動の中に顕著に現われていた。Caesarが彼を大事にしたのは完全に2人の関係によるものであると考える人もあったが、そうではなくそれは彼の慎み深さのためだった。しばらく前、Caesarは彼を養子にしようと決心したが、普通、富に恵まれて育つと鼻が高くなるものだから、そのような幸運に恵まれると期待して彼も美徳を忘れ、自分が慣れている生活スタイルから離れてしまうのではないかと恐れた。Caesarは自分の糸を隠したが、自分の意志で彼を養子にし、後世の人が知るように、自分の財産の4分の1を友人や市民に寄贈した後、彼をCaesarの残りの全財産の譲受人とした。
Octavius asked permission to go home to see his mother, and when it was granted, he set out. When he reached the Janiculan Hill near Rome, a man who claimed to be the son of Marius came with a large crowd of people to meet him. He had taken also some women who were relatives of Caesar, for he was anxious to be enrolled in the family, and they testified to his descent. He did not succeed in persuading Atia at all, nor her sister, to make any false statement concerning their family; for the families of Caesar and Marius were very close, but this young man was really no relative whatever. So he came up to the young Caesar with a great multitude and tried to gain his authority also for being enrolled in the family.
Octaviusは母に会いに家に帰りたいと願い出て、それが認められてから出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着いた時、Marius の息子だと名乗る1人の男が彼に会いに大勢の群衆と共にやって来た。男はCaesarの親戚の女性を何人か連れていた。それは男がCaesarの家族の一員になりたがっており、彼女らに彼の血筋を証明させるためだった。男はAtiaばかりでなく、Atiaの妹も家族に関して嘘の証言をするようにうまく説得できなかった。CaesarとMariusの家系は非常に近かったのだが、この若者は全く何の関係もなかった。そこで彼は若きCaesarのところへ大勢の群衆と共にやって着て、 彼の権威を得て、家族の一員に加えてもらおうとした。
Indonesian online food ordering service Klik Eat raises funds from Japanese firmKlik Eat has announced yesterday that it has received an investment from Yume no Machi, a JASDAQ-listed Japanese firm that operates online food ordering service demae-can.com, which lists more than 11,200 restaurants in Japan. Terms of the deal were undisclosed.Following this investment, Rie Nakamura, president of Yume no Machi, and Masateru Kaneko, its Financial Accounting Manager, will join Klik Eat’s board of directors. The founders, Michael Saputra, Andrew Pangestan and Willy Haryanto, will continue to assume control of the site.
インドネシアのオンライン料理オーダーサービスKlik Eatが日本の企業から資金調達Klik Eatは日本国内で1万1200以上のレストランを展開するオンライン料理オーダーサービスdemae-can.comを運営するJASDAQに上場している日本の企業Yume no Machiから投資を受けたと昨日発表した。この投資の結果、Yume no Machi代表のRie Nakamura氏と財務経理部長Masateru氏がKlik Eatの経営陣に加わった。創立者のMichael Saputra, Andrew Pangestan、Willy Haryanto両氏は引き続きサイトの管理を担当する。
Launched in January 2012, Klik Eat enables customers to order food online, by phone, or using instant messaging services. So far, it has sent IDR 1.8B (USD 185K) to its 175 restaurant partners in the span of a year.One of Klik Eat’s competitors is FoodPanda, a well-funded food ordering service by Rocket Internet that operates in 9 countries in Asia. Room Service Deliveries is also a major player: It operates in Indonesia, Malaysia and Singapore, and recently merged with Dealguru to consolidate its services.
2012年1月のローンチしたKlik Eatでユーザーは食事をオンライン、電話、またはインスタント・メッセージ・サービスを利用して注文することができる。これまで同社は1年間に18億インドネシアルピア(18万5000ドル)を175の連携するレストランに送金してきた。Klik Eatのライバル会社の1つFoodPandaはアジア9ヶ国で運営するRocket Internetによる食事注文サービスだ。Room Service Deliveriesも大手企業で、インドネシア、マレーシア、シンガポールで展開しており、最近サービス強化のためDealguruと合併した。
Japanese firms have been actively investing in Southeast Asia in 2012, and it looks like this trend is set to continue this year. GREE Ventures, GMO Venture Partners, CyberAgent Ventures, and Global Brain are just some of the companies that have made advancements into the region.
日本の企業は2012年東南アジアに積極的に投資しており、今年もこの傾向は続きそうだ。GREE Ventures、GMO Venture Partners、CyberAgent Ventures、Global Brainは東南アジア地域に進出してきた日本企業の一部にすぎない。
Indonesian startup scene to slow down in 2013The growth of Indonesian local startup scene is predicted to slow down this year due to the decline of venture capital investment.“The local startup scene has been slowing down since 2012 because the entrepreneurs now realize that doing a business is not just about design or website. It requires business capital and good distribution,” Natali Andrianto, co-founder of #Startuplokal, who is also the founder of Indonesian Startup Foundation mentioned.
インドネシアのスタートアップシーンは2013年減速するインドネシアの地元スタートアップの成長シーンがVC投資の落ち込みによって今年原則すると予測されている。「起業家はビジネスやデザインやウェブサイトだけではない、と認識しているため、地元のスタートアップ起業は2012年から減速しています。ビジネスの立ち上げには資本が必要でそれがうまく分配されなくてはなりません。」#Startuplokalの共同設立者でIndonesian Startup Foundationの設立者でもあるNatali Andrianto氏はこう述べた。
According to him, the local startup scene was booming in 2011, when there were 52 startups within six months. However, in 2012 there were only 12 startups remained. From the total of 800 startups in 2011, last year it reduced to 300 startups only.He also added that the collaboration in Indonesia is very weak, while the number of middle-range startups which can be invested by venture capitalist is limited. Despite all that, Indonesian market is actually quite promising especially in the e-commerce, game application and travel space.
彼によれば、地元のスタートアップシーンは2011年にわかに活気づき、半年以内にスタートアップ52社が立ち上げられた。しかし2012年に残ったのはわずか12社だった。2011年のスタートアップ総計800社から、昨年はわずか300社に減った。彼はまた、インドネシアでは協力体制が非常に弱く、VCから投資を受けられる中規模のスタートアップの数は限られている。そういった事情にかかわらず、インドネシア市場は現在特にEコマース、ゲームアプリ、旅行サイトといった分野で非常に将来有望だ。
International Data Corporation (IDC) previously predicted that the value of local content acquisition or partnership with local startup will reach US$15 to US$17 million. IDC claimed that the startup that has the local characteristics with Indonesian language will attract foreign investors.IDC added that the startup that is potential to have partnership with foreign investor includes online game, social media, mobile application and e-commerce sector.
International Data Corporation (IDC)は地元のコンテンツの買収や地元スタートアップとの提携額は1500万ドルから1700万ドルに達するだろうと前もって予測していた。IDCはインドネシア語を話す現地の特色をもつスタートアップが外国の資本家を惹きつけていると主張している。IDCはさらに外国の資本家と提携する可能性が大きいのはオンラインゲーム、ソーシャルメディア、モバイルアプリ、Eコマース分野の企業だと付け加えた。
About the authorSandra is a technology enthusiast and she is passionate about the industry. After graduating from University of South Australia, Sandra gained an experience in mobile VAS in Malaysia before coming back to Jakarta. She also served as a Secretariat in Malaysian Mobile Content Providers Association (MMCP) back then. Apart from that, she has the experience in mobile game in Indonesia, Australia and New Zealand. Sandra enjoys reading a book and chill out at nice cafe accompanied by good coffee and she likes meeting new people.
ライターの紹介Sandraはテクノロジーに関心が高く、業界に情熱を持っている。南オーストラリア大学卒業後、ジャカルタに戻る前にマレーシアのモバイルVASで経験を積んだ。またマレーシアに戻ってモバイル・コンテンツ・プロバイダー協会(MMCP) の秘書もしていた。さらに、インドネシア、ニュージーランドでのモバイルゲームの経験も持つSandraが好きなことは読書、おいしいコーヒーを飲んでリラックスすること、新しい人々と出会うことだと言う。
ELLE, FASHION & LIFESTYLEThe classic proportions of Parisian architecture inform the lines of the ELLETIME Style timepieces. The most chic and feminine of our collections, these are watches made with Italian leather or high quality silicone straps. The sophisticated shapes encapsulate the ELLE woman, who is stylish, strong and sexy, and are infused with a European sensibility. She is a leader and self-purchaser who uses fashion and beauty to express herself in every aspect of her life. Classic and timeless, they work for all ages of the ELLE woman.
ELLE、そのファッションとライフスタイルパリ風建築の古典的な外形がELLETIMEスタイルの時計のシルエットを伝えます。弊社のコレクションの中でも最も上品で優雅なこれらの時計はイタリアンレザーと高品質のシリコンストラップで出来ております。洗練された形が、スタイリッシュで強くセクシー、そしてヨーロッパ的感覚に満ちたELLEを身に着ける女性を包み込みます。ELLEを身に着ける女性は生活のあらゆる面で自分自身を表現するためにファッションと美を活用するリーダーで、自らの買い手であるのです。古典的で不朽の時計は年齢を問わず、ELLEを身に着けるあらゆる女性のために時を刻みます。
DeNA and Yahoo Japan’s Yahoo Mobage passes 10 million usersDeNA and Yahoo Japan’s joint social gaming service, Yahoo Mobage, has passed the 10 million users mark.It seems like DeNA’s rebranding to a fun image isn’t the only positive change that it is experiencing. Just recently, the partnership between DeNA and Yahoo Japan takes on another notch as the joint service Yahoo Mobage passes 10 million users in Japan. In early November, both companies renewed their agreement and has seen growing numbers of users signing up for that service. The updated agreement sees the fundamental joint service to port to mobile devices instead of just serving PCs.
DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageのユーザーが1000万人を超える DeNAとYahoo Japanの共同ソーシャルゲームサービスYahoo Mobageのユーザーが1000万人の目標を超えた。DeNAの楽しいイメージへのブランド再構築だけが同社が体験しているプラスの変化ではないようだ。つい最近、DeNAと Yahoo Japanの連携はジョイントサービスとして別の段階に入り、 Yahoo Mobageのユーザー数は日本国内で1000万人を超えた。11月初めに両社は契約更新し、同サービスに加入するユーザー数は増加している。更新された契約ではパソコンのみへのサービスを提供に代わり、モバイル端末へのポートを基本ジョイントサービスとしている。
Through firming their alliance, this collaboration responds to the well-growing spread of smart devices in Japan. This exciting union has also agreed on interconnecting Yahoo Japan user IDs and its point system with DeNA’s to further strengthen this merge so that users can log into one service and easily move to the other company’s service. They will also interconnect their loyalty point systems on smartphones.
提携の合意を通して、このコラボレーションは日本国内でスマートフォン機器が急速に広まったことが影響している。このワクワクするような提携では、ユーザーが一方のサービスにログインしてから他方の会社のサービスに簡単に移動できるようこの統合をさらに強化するため、Yahoo JapanのユーザーIDとYahoo JapanのポイントシステムをDeNAと相互に連結することにも合意している。両社はスマートフォンのユーザーポイントカードも相互に連結する予定だ。
DeNA also has Mobage in South Korea in collaboration with Daum Communications Corp. and both launched Daum Mobage in February last year to cater to the South Korea market. Daum Mobage platform and gaming apps are already available for download on Google Play.
DeNAは韓国でDaum Communications Corp. とも連携しており、両社は韓国市場に向けて昨年2月Daum Mobageをローンチした。Daum MobageプラットフォームとゲームアプリはすでにGoogle Playでダウンロードが可能だ。
Yahoo Japan has also partnered with DeNA’s archrival, GREE, in Japan. GREE is focusing on “directing traffic from the top and other pages of the smartphone version of Yahoo! JAPAN to social games on GREE.” In return, GREE uses Yahoo! Wallet mobile payment system to process players’ virtual transactions.Nonetheless, the priority for both collaborations by DeNA and GREE with Yahoo Japan is to utilise mobile device platforms to encourage more user signups.
Yahoo Japanは日本国内におけるDeNAの最大のライバルであるGREEとも連携を組んでいる。GREEは「Yahoo! JAPANのスマートフォン版のトップページ他のページからGREEのソーシャルゲームへの直接のトラフィック」に重点を置いている。その代わり、GREEは利用者のバーチャル取引に、Yahoo! Walletモバイル決済システムを利用する。とはいえ、DeNA、GREE両社のYahoo Japanとの提携で優先しているのは、一層多くのユーザーの加入を促すためにモバイル端末プラットフォームを利用することだ。
He sent them home delighted, singing his praises to everyone and calling him their savior.Thereupon many people approached him, asking for his patronage,and he proved of considerable value for them.Some he relieved of the charges brought against them,for others he secured rewards,and he placed still others in offices of state.His kindness, and the prudence he had revealed at these gatherings were subjects of comment to all.[lacuna]..., according to the ancestral custom; nor to associate with young fellows who drank freely, nor to remain at banquets till nightfall, nor to dine before the tenth hour, except at the house of Caesar or Marcellus, his sister's husband, a man of sobriety and of the best Roman descent.
彼は彼らを家に帰した。彼らは皆に彼のことを褒めそやし、彼を彼らの救世主と呼んだ。その結果、多くの者が彼の支援を求めて彼に近づき、彼は彼らにとって大変な価値があることが分かった。ある者は罪を問われていたが救い出してやり、ある者は褒美が得られるようにしてやり、またある者には国の職責に就かせてやった。彼がこのような集まりで示したの親切さ、分別は全ての人の評価の対象だった。(脱落)・・・・・先祖からの慣習によれば、CaesarとMarcellusの家を除いては、自由に酒を飲み明かす若い連中とかかわるでもなく、夕暮れまで宴会に残るでもなく、10時より前に食事をとるでもなかった。Marcellusはかれの妹の主人で、酒は飲まず、ローマの最も由緒正しい家系から出ていた。
Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased.
Caesarは彼を息子として抱擁し感激した。それはCaesarは病に伏していた彼を家に残したのだが、今、図らずも敵からも盗賊からも逃れて無事でいる彼を見たからだった。実際、Caesarは彼を自分の元から離れないようにして、自分の宿舎と食堂に置いた。Caesarは彼の情熱と知性して高く評価しており、彼がローマを出てから陣地に到着した最初の男だからであった。そして彼はCaesarとの会話で核心をついた質問をし、彼の理解度を試してみたいと思ったからだった。そして彼は聡明で知性があり、回答が簡明で常に核心をついて答えるのを見て、Caesarの彼に対する敬意と愛情はますます深まった。
After this they had to sail for Carthago Nova, and arrangements were made whereby Octavius embarked in the same boat as Caesar, with five slaves, but, out of affection, he took three of his companions aboard in addition to the slaves, though he feared that Caesar would be angry when he found this out.However, the reverse was the case, for Caesar was pleased in that Octavius was fond of his comrades and he commended him because he always liked to have present with him men who were observant and who tried to attain to excellence; and because he was already giving no little thought to gaining a good reputation at home.
そんなことがあってから彼らはCarthago Novaに向けて出港し、OctaviusがCaesarと同じ船に乗り込むよう手配された。Octaviusは5人の奴隷と一緒に乗り込むことになっていたが、Caesarの怒りに触れるのではないだろうかという恐れを頂きながらもOctaviusは親愛の情から奴隷の他に3人の同僚を船に乗せた。しかし、Octaviusの心配とは逆にCaesarはOctaviusが同僚に親愛の情をもっていることを喜び、Octaviusを高く評価した。それは、Octaviusが常に観察力が鋭く優秀であろうとしている男たちと一緒にいることを好み、自国ですでによい評判を得ることに想いをめぐらしていたからだった。