Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Then he stopped and waited for other letters from his mother and friends in Rome, although he did not disbelieve those who had reported the events, for he saw no reason why they should fabricate any falsehood. After this he set sail for Brundisium, for he had now learned that none of his enemies were there, though previously he had been suspicious lest the city might be held by some of them, and consequently he had not recklessly approached it directly from the other shore. There arrived from his mother also a letter in which was written an urgent request for him to return to hear and the whole household as soon as possible,

翻訳

そこでOctaviusはそこに留まり、ローマにいる母親や友人からの他の手紙を待った。とはいってもそこにいる人々が作り話をしなければならない理由など全くなかったから、彼に事件について報告した人々を信用しなかったわけではなかった。その後OctaviusはBrundisiumに向かって出帆した。以前はBrundisiumの街には敵の支配下に置かれているといけない、そうなれば向こう見ずにももう一方の海岸から直接近づくこともできないと思っていたが、今は彼の敵はそこにはいないと知ったからだ。そうこうしているうちに母親がしたためた手紙も届いた。母親は事件のことを聞くためにも家族のためにも出来るだけ早く戻ってくるよう緊急の要請をしていた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

so that no treachery should come upon him from without, seeing that he had been designated Caesar's son. It bore out the earlier news, and said that the whole populace was aroused against Brutus and Cassius and their party, and was greatly vexed at what they had done. His stepfather Philippus sent him a letter asking him not to take steps to secure Caesar's bequest but even to retain his own name because of what had happened to Caesar and to live free from politics and in safety. Octavius knew that this advice was given with kind intent, but he thought differently, as he already had his mind on great things and he was full of confidence;

翻訳

Octaviusは自分がCaesarの息子として指名されたからには、外部からの謀反に遭うことはないでしょうから、とも書かれていた。先に聞いていた情報通りだった。さらにBrutus、Cassiusとその一味に反対のうねりが群衆の広がり、皆彼らがやったことに対し激しく憤っていることも記されていた。Octaviusの義父のPhilippusがよこした手紙には、Caesarの身に起きたことを考えてOctaviusが政治から離れて安全に暮らすことができるよう、たとえ名前を変えずにそのままにするとしてもCaesarの遺産を受け取る手続きを踏まないように願っていた。Octaviusはそれが義父の親切心から出たものだと知っていたが、彼の考えは違っていた。彼はすでに大きな事がを考えており、それをやり遂げる自信に満ちていた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Speaking with Bloomberg today about Apple’s upcoming earnings call,Piper Jaffray’s Apple analyst Gene Munster said his most recent checks with suppliers in Asia and industry sources indicate Apple is moving to release a full-fledged television this year with a new remote.This is of course not the first time the analyst has predicted Apple will release an HDTV—rather than an updated set-top box—in 2013…

Munster is expecting the Apple TV set to be one of three catalysts to help investors get behind Apple stock again in 2013.The other two are a Retina iPad mini in March and a low-cost iPhone later in the year.

翻訳

今日BloombergとAppleの今度の業績発表について話していた時、Piper JaffrayのAppleアナリストGene Munster氏は、アジアのサプライヤーや業界筋からの最新の情報によると、Appleが今年新しいリモートコントロールのついた本格的テレビをリリースする動きを見せていると言った。もちろん、Appleが2013年に(アップデートされたセット トップ ボックスというよりも)HDTVをリリースするとMunster氏が予測するのはこれが初めてではない

Munster氏はAppleのTVセットによって2013年、投資家がAppleの株を支える3つの促進材料の1つになることを期待している。他の2製品は3月にローンチされたRetina・iPad miniと年内に発売される廉価版iPhoneだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

With the Apple TV information supposedly coming from supply chain sources in Asia,we’d expect Munster to have some more concrete specs instead of the same non-specific hearsay we’ve heard before.

The core of the debate is an improved set-top box… a hockey puck that attaches to your TV,or an actual television.Based on our work,in part,with talking to suppliers in asia,to talking with people in the industry,we think its an actual television.Specifically,the basic thing it fixes is the remote control problem… We think fixing that is going to be an important part of it.And the second piece down the road is content,content on demand.That’s essentially what apple television is.

翻訳

アジアのサプライチェーン筋からのApple TVの情報らしいので、我々はMunster氏が以前聞いたのと同じ曖昧な噂ではなくもっと具体的なスペックの情報を持っているものと期待していた。

議論の中心は改善されたセットトップボックス、現在のテレビに取りつけられたホッケーパックだ。仕事の一端として、アジアのサプライヤーと話し、業界の人々と話した内容を基盤にして考えると、それは実際のテレビだ。具体的に言うと、修正した基本的な事柄はリモートコントロールの問題だ。それを修正することは重要な部分になるに違いない。将来の2つめの問題はコンテンツ、オンデマンドのコンテンツだ。それが本質的にappleのテレビだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

When he arrived there he met people who had been in Rome when Caesar was buried; and they told him, among other things, that he had been named in the will as Caesar's son, inheriting three fourths of his property, the remaining share having been set aside to pay the sum of seventy-five drachmae to each man in the city. He had enjoined Atia, the youth's mother, to take charge of his burial, but a great crowd had forced its way into the Forum and had there cremated the body and interred the remains. They told Octavius that Brutus and Cassius and the other murderers had taken possession of the Capitol, and were obtaining, through the promise of freedom, the slaves as allies.

翻訳

そこに着いた時、OctaviusはCaesarが葬られた時にローマにいた人々に会った。彼らは数ある中でも特に遺言書によってOctaviusがCaesarの息子となり、Caesarの財産の4分の3を相続すること、残りの部分はローマの市民に1人75ドラクマを与えるよう取り分けてあることをOctaviusに告げた。Caesarは若きOctavius 母親のAtiaに自分の埋葬の世話をするよう命じたが、大勢の群衆がフォーラムに押し入ってCaesarの遺体を火葬し、骨を埋葬した。彼らはOctaviusにBrutusとCassius、それに他の殺人者らがカピトリウム神殿を手中に収め、自由達成という約束を通して奴隷たちを協力者として手に入れつつあると語った。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

This seemed too much for his present youth, especially since the disposition of the people toward him was not clear as yet and many enemies were at hand.The suggestion was not adopted.Avengers were expected to appear from among those who in his lifetime had come upon good fortune at his hands or who had received from him power, riches,and valuable gifts, such as they had not hoped for even in dreams.Octavius received advice of various sorts form different people, as is always the case in times when a situation is obscure and unsettled, but he determined to postpone decision in the whole matter until he could see those of his friends who were preeminently mature and wise and secure the aid of their counsel also.

翻訳

これは彼の現在の若さを考えると酷なことだった。特に人々の彼に対する態度はまだはっきりしておらず、身近に大勢の敵がいたからだ。忠告は受け入れられなかった。仇を討つ者は、生涯を通じて大きな財産が手元にある者、或いは彼から権力、富、夢の中でさえ望んでいなかったような価値のある贈り物を受けた者の中から現われると期待された。Octaviusは状況が不透明で未解決の場合は常にそうであるように、様々な人から様々な助言を受けたが、彼は十分に円熟し賢明な友人の助言を聞き、それを助ける資金を確保するまでは全ての決定を先送りしようと決めた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.

翻訳

そこで彼は行動を控えて、まずイタリアに就いたらローマに行き、Caesarの殺害後何が起こっているかを確かめ、事件の全貌に関して現地の人々と相談することにした。そこで彼の従者は旅支度を始めた。Alexanderはその年齢と病身であることを申し立ててPergamumの自宅に戻った。Apolloniaの住民は大勢で来て、愛情を込めてしばらくの間Octaviusに彼らと一緒にいてほしいと懇願した。Octaviusに対する好意と故人に対する敬意からOctaviusの好きなように街を管理すればよいと申し出た。市外には非常に多くの敵がいたため、信頼できる街で様子を見た方がよいと考えたのだ。