But he thought that to do so, and not to avenge Caesar, would be disgraceful. So he went to Brundusium, first sending in advance to see that none of the murderers had laid any trap for him. When the army there advanced to meet him, and received him as Caesar's son, he took courage, offered sacrifice, and immediately assumed the name of Caesar; for it is customary among the Romans for the adopted son to take the name of the adoptive father. He not only assumed it, but he changed his own name and his patronymic completely, calling himself Caesar the son of Caesar, instead of Octavian the son of Octavius, and he continued to do so ever after.
だがOctavianはその通りにしてCaesarの仇を討たないのでは面目が立たないと考えた。そこでまず人を送ってBrundusiumに殺害者の一味がOctavianに対する罠を仕掛けていないかどうかを前もって見させてからBrundusiumに行った。現地の軍隊はOctavianに会うために進み出てOctavianをCaesarの息子をして歓迎し、Octavianは勇気を出して、神に供え物を捧げ、直ちにCaesarと襲名した。ローマ人の間では養子にもらった息子に養父の名前をつけるのが慣例だったからである。Octavianは襲名したばかりでなく、自分自身の名前も父の先祖の名から取った名前も完全に変え、Octaviusの息子Octavianに代わってCaesarの息子Caesarと名乗り、その後はこの名を用い続けた。
UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer requiredUPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.
UPS持ち込み;弊社はお客様が前払いの出荷ラベルの印刷をお手伝いします。ラベルをパッケージに張り付けて認可されたUPS出荷センターにお持込ください(最寄の出荷センターのリストがご覧になれます)。このオプションはお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。ご利用になるにはプリンターが必要です。UPS集荷;弊社からUPSに連絡し、担当者が出荷元の住所に荷物の集荷に伺います。持ち運びが大変な大型の重い荷物に最適です。太平洋標準時で午後9時までにこのオプションをお選びになられますと、翌営業日には伺えるよう努力いたします。このオプションもお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。
As he received all with kindness, an acquaintance and good feeling grew up by means of them between himself and the army. At the end of a six months' sojourn in Apollonia, it was announced to him one evening that Caesar had been killed in the senate-house by those who were dearest to him, and were then his most powerful subordinates. As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.
彼は誰でも思いやりを持って受け入れたため、それによって彼と軍隊との間に友好的な関係が育っていった。Apolloniaに滞在して半年が経ったある夕べ、Caesarが最も可愛がり、最も権力のある家来に元老院で殺されたという知らせが入った。その他の話は聞かされなかったため、殺害は元老院全体として行なわれたものなのか、身近の関係者に限定されているのか、また元老院の大半は殺害者をすでに罰したのか、実際には共犯なのか、この件に関し人々は喜んでいるのかどうかがわからなかったため、恐怖に打ちのめされた。
Thereupon his friends in Rome advised as follows:some urged him to take refuge with the p535army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come. But his mother and his stepfather, Philippus, wrote to him from Rome not to be too confident and not to attempt anything rash, but to bear in mind what Caesar, after conquering every enemy, had suffered at the hands of his closest friends; that it would be safer under present circumstances to choose a private life and hasten to them at Rome, but with caution.
その後すぐにローマの友人が次のように助言した。ある者はOctavianの身の安全のためMacedoniaの軍(p535)のところに避難するよう促し、殺害は彼の敵に立ち向かいCaesarの仇を討つための個人的な取引に過ぎないことを知るべきで、Octavianが来るならその身の安全を守ろうという将校らがいることを知らせた。しかし母親と義父のPhilippusはローマから手紙をよこし、自信過剰にならず軽はずみな企ては慎むように諌めると共に、Caesarが全ての敵を征服した後、自分の最も身近な友人が周囲に意ながら苦しんだことを心に留めておくように、現状を考えれば、自分の個人の生活を選ぶ方が安全だから気をつけてローマの自分たちのところに急いで戻ってくるように、と書いてあった。
Octavian yielded to them because he did not know what had happened after Caesar's death.He took leave of the army officers and crossed the Adriatic,not to Brundusium (for as he had made no test of the army at that place he avoided all risk),but to another town not far from it and out of the direct route, named Lupiae.There he took lodgings and remained for a while.When more accurate information about the murder and the public grief had reached him, together with copies of Caesar's will and the decrees of the Senate, his relatives still more cautioned him to beware of the enemies of Caesar, as he was the latter's adopted son and heir. They even advised him to renounce the adoption, together with the inheritance.
OctavianはCaesarの死後何が起きているのかわからなかったので彼らに譲歩した。彼は軍の将校に別れを告げてアドリア海を渡りBrundusiumではなく (Brundusiumに駐屯する軍隊の感触を試してみていなかったため危険を避けるため)そこからあまり遠くない別の街へLupiaeという名の直行ルートを通って行った。殺害に関する一層正確な情報と民の嘆き悲しみが、様々なCaesarの意志や元老院の判決と共に伝わってくると、彼の親類は、彼がCaesarの養子で後継者だから一層用心するようにと警告した。親類は養子縁組を相続と共に放棄することさえ助言した。
They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and danger with him if need be. Octavian commended their zeal and asked them to accompany him as far as the neighboring colonies, and furnish him safe-conduct. The people were pleased at this and gladly complied, escorting him under arms to the next colony. And gathering these also into an assembly, he addressed them. He succeeded in persuading both legions to escort him to Rome through the other colonies, and strenuously to repel any act of violence on the part of Antonius. On the march he trained and instructed the new recruits, sometimes individually and sometimes in squads, telling them that the were going against Antonius.
彼らはOctavianを手助けし、必要があれば困難や危険を引き受けようという大いなる情熱を鼓舞された。Octavianはその熱意を褒めたたえ、隣接する領地まで彼に付き添って送りと溶けてくれるように頼んだ。人々はこれを喜んで引き受け、軍のエスコートの下、隣の領地まで送り届けた。そこでもOctavianは会合に集め、演説を行なった。彼は2つのレギオンに他の領地を通ってローマまでOctavianをエスコートし、Antonius側のいかなる暴力的行為も撃退するよう説得するのに成功した。行進中、Octavianはさらに新兵を雇い、Antoniusに立ち向かうのだと説明しながらある時は個別に、ある時は部隊訓練と指導を実施した。
He sent some of his followers who were preeminent for intelligence and daring to Brundisium, to see if they could also win the forces just arrived from Macedonai over to his side, bidding them remember his father Caesar and not to betray his son. He instructed his propagandists that if they could not achieve their purposes in the open, they were to write this out and scatter it all about so that the men could pick up the notices and read them; and in order that they might join his party he made promises that filled the rest with hope of what they would receive from him when he came into his power. So they departed.
Octavianは、Macedonaiから到着したばかりの軍隊を自分の味方に入れることができるかどうか知るため、自分の支持者の中でも特に諜報活動に秀で豪胆な者に、父Caesarを忘れるな、Ceasarno息子を裏切るなと命じて送り込んだ。また宣伝工作をする者に対してはもし公然と目的を果たすことができなければ、人々が読めるように一切を通知に書いてまき散らすよう命じた。そして彼らがOctavianの軍に加わりやすいよう、彼が権力の座についた時、彼らが何かを受け取れることが期待できるよう残りの部分を書くと約束した。
1.I will also need to know if you provide to your clients a REPAIR SERVICE for the bags that you sell. This is very important.In The Bridge we have very very rare cases of claims and breakages, but sometimes they happen and it’s much easier to get the bags repaired in the country to avoid expensive shipping costs.2.Another option is that the client sends the bag here in Italy and we will be able to repair it at our factory (free of charge), but cost of shipping and eventual custom taxes must be paid by the client. Please let me know what could be the best possible way to deal with this issue. Looking forward to your reply soon
1.貴店で販売しておられるバッグの修理サービスを客に提供されているかどうかも知る必要があります。これは非常に重要です。 The Bridgeでクレームや破損のケースは非常に稀ですが、たまにあります。高い送料を払うのを避けるために国内でバッグを修理してもらう方がずっと簡単です。2.別のオプションは、客がここイタリアにバッグを送ってそれを弊社の工場で(無料で)修理する方法ですが、送料と関税はお客様に払って頂く必要があります。この件の取り扱いについて最善の方法をお知らせください。 速やかなお返事をお待ちしております。
Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train carrying the pay-money and the supplies. As for his mother, he decided not to acquaint her with his plan, lest, out of affection and weakness, like a woman and a mother, she might be a hindrance to his great purpose. He gave out openly that he was going to Campania to sell some of his father's property there, to take the money and put it to the uses that his father had enjoined. But even so, he went off entirely without her consent.At that time Marcus Brutus and Gaius Cassius were at Dicaearchia, and when they learned of the throng that was accompanying Octavian from Rome (the messengers having exaggerated the report, as usually happens)
他の将校や大勢の奴隷も後に続き、補充物資輸送車が軍事費と物資が運ばれてきた。母親は1人の女性として、また母として愛情と弱さゆえに息子の大志を妨げてはいけないので、息子の計画の詳細を知るまいと決心した。Octavianは父の財産の一部を売却して金を持参し、父が楽しんだ用途に充てるためにCampaniaに行くと隠し立てせず公表した。だがそれでも。彼は母親の同意なしに立ち去った。当時Marcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、 Octavianが大勢を伴ってローマから出ていっていることを知った(よくあることだが、使者は大げさに報告した)。
they were struck with much fear and consternation, thinking that the expedition was directed against themselves.They took flight across the Adriatic. Brutus went to Achaea, Cassius to Syria. When Octavian arrived in Calatia in Campania,the inhabitants received him as the son of their benefactor and treated him with the highest honor. On the following day he disclosed the whole situation to them and he appealed to the soldiers, telling them how unjustly his father had been killed and how he was himself being plotted against. As he spoke, some of the decurions did not wish to listen at all, but the people did so eagerly and with good-will, and they sympathized with him, frequently bidding him to be of good cheer,
彼らは遠征は自分たちに向かっていると考え、恐れ、狼狽しながら慌てふためいた。彼らはアドリア海をわたって逃げ、BrutusはアカイアへCassiusはシリアに向かった。OctavianがCampaniaのCalatiaに到着した時、住民は彼を恩人の息子として迎え、最高の敬意をもって扱った。翌日、Octavianは彼らに全ての状況を明らかにし、父がいかに不当に殺され、自分自身に対しても陰謀が企まれているかを兵士らに伝えて支援を求めた。Octavianが言ったように、なかには全く聞く耳をもたない十人隊の長もいたが、兵士らは好意をもって彼の話に熱心に耳を傾け、彼に共感し、元気を出してください!としきりに励ました。
for they would not neglect him but would assist him in every way until he should be established in his inherited rights. Then he invited them to his house and gave each of them five hundred drachmae; and the next day he called together the members of the curia and appealed to them not to be outdone in good will by the people, but to remember Caesar who had given them the colony and their position of honor. He promised that the colony and their position of honor. He promised that they would experience no less benefits at his own hands. He showed that it was more fitting for him to enjoy their aid and to make use of their influence and arms than for Antonius to do so.
それは兵士らはOctavianをなおざりにせず、彼が継承した権限を確立するまではあらゆる面で手助けしようとしたからだ。それからOctavianは兵士らを自宅に招き、各兵士に500ドラクマを与えた。翌日、Octavianはクリア民会の会員を集め、善意の点では、兵士らに負けないでほしい、領地や栄誉ある地位を授けたCaesarのことを思い出してほしいと訴えた。Octavianは自分の手中にある恩恵を彼らが今後一層享受することを約束し、彼らの影響力と軍隊を利用するのはAntoniusよりも自分の方がよりふさわしいことを示した。
Attending an event without actually being thereImagine attending an event without having to be physically present at the venue.That’s right, Panoplaza of Japan has recently created this possibility with its virtual tour platform specialized for portal websites. This means that clients are able to use panorama contents as a data platform to create attractive websites and applications.Shanon Inc of Japan has adopted this new platform to be integrated with their marketing platform, which has allowed their visitors to view and download contents in the virtual booth of their exhibition and trade shows.
会場から離れてイベントに出席タイトル通り、Panoplaza of Japanは最近ポータルウェブサイトに特化したバーチャルツアープラットフォームを構築し、その可能性を作った。ということは、ユーザーは魅力的なウェブサイトやアプリを作成するためにパノラマコンテンツをデータプラットフォームとして利用することが出来るということだ。Shanon Inc of Japanは自社のマーケティングプラットフォームに統合するためこの新プラットフォームを採用し、これによってサイトへの訪問者が展示会や見本市のバーチャルブースでコンテンツを閲覧、ダウンロードすることが可能となった。
Panoplaza for Portal has also been integrated with Shanon’s system by using user management and analysis tracking mechanisms. This means that the portal can be easily integrated with clients’ existing CRM and CMS using APIs. Clients can utilize not only their users and contents management mechanism but also realize the access tracking and user analysis from panorama virtual contents.
ポータルサイト用のPanoplaza for PortalはShanonのシステムにも統合されており、ユーザー管理、追跡メカニズム分析に利用されている。ということは、これによって同ポータルサイトをクライアントがAPIを使いながら既存のCRMやCMSに簡単に統合できるようになった。クライアントはユーザーやコンテンツ管理機構が利用できるだけでなくパノラマ仮想コンテンツからアクセス追跡やユーザー分析を行なうことが可能だ。
In previous adaptations of how panorama content can be used to strategically enhance interactivity and other marketing objectives, Panoplaza also developed virtual shops for one of the biggest departmental stores in Japan. They have also worked on e-pamphlets together with property agents to enhance the off-site home viewing experience.
パノラマコンテンツが、双方向性や他のマーケティング目標を戦略的に強化するためにいかに利用できるかという点について以前適応が行なわれる中、Panoplazaは日本最大のデパートの1つのためにバーチャルショップの開発も行なった。同社は購入住宅探しのオフサイト体験を強化するために不動産会社と共に電子パンフレットの作成にも協力してきた。
However, this new portal can also handle multimedia contents such as movies, slides, and external html pages in the virtual contents, which makes it much more interactive for visitors. The new system also runs on the global and fast cloud service platform Heroku and Amazon Web Service. Viewers can expect light and quick response of virtual contents from various devices including PCs, mobiles, and tablets – a step closer to our technologically-shaped future.
だがこの新ポータルサイトは映画、スライド、バーチャルコンテンツの外部htmlページ等のマルチメディアコンテンツも操作できるため、訪問者にとっては一層インタラクティブになっている。新システムはHerokuやAmazonのウェブサービスなど世界的で迅速なクラウドサービスにも取り入れられている。閲覧者はパソコン、モバイルタブレット等様々な端末から仮想コンテンツの軽快、迅速な反応を期待することが出来る。技術的に形成された未来にまた一歩近づいた。
It was manifest that a man who had concocted this charge would go further to others and that he would have been eager to do this from the first if he had not had to fear the army. Accordingly Octavian was filled with righteous indignation against Antonius and with some concern for his own person, now that the other's intention had become plain. Reviewing all contingencies, he saw that he must not remain quiet, for this was not safe, but that he must seek out some aid wherewith to oppose the other's power and strategems.
この容疑をでっち上げた男は他の者と組んでさらに進もうとしており、もし彼が軍隊を恐れていなければ最初からこれを仕組もうとしたことは明らかだった。その結果、OctavianはAntoniusに対する正義の怒りでいっぱいになった。そしてAntoniusの意図が明らかになった今、自分自身のことがいささか気がかりだった。あらゆる不測の事態を考えれば、このままでは自分の身は安全ではなく、黙って見ているわけにはいかないことがわかった。だが、相手の力を戦略に対抗するためには共に戦ってくれる支援者を探さねばならなかった。
So then, reflecting upon this quesiton, he decided that he had better take refuge in his father's colonies, where his father had granted allotments and founded cities, to remind the people of Caesar's beneficence and to bewail his fate and his own sufferings, and thkus to secure their support, attracting them also by gifts of money. He thought that this would be his only safe course, that it would redound greatly to his fame, and that it would also redeem the prestige of his family. It was a far better and juster course than to be pushed aside out of his inherited honor by men who had no claim to it, and finally to be foully and nefariously slain just as his father had been.
そこでこの問題をじっくり考え、Octavianは父Caesarの植民地に避難しようと決心した。そこには父が人々に土地を与え街をつくっており、人々にCaesarの恩恵を思い出させ、父の運命と自分の苦しみを悲しませ、金も与え人々を惹きつけて支援を得ようと考えた。Octavianにはそれが唯一安全な方法であり、自分自身の名誉を大きく挽回し、一家の名誉も回復できると思えた。それは何の権利もない男たちに自分が受け継いだ栄誉を軽視され、ついには不当で非道なやり方で父と同じように殺されるよりは遥かによい公正な道だった。
After consulting over this with his friends and after sacrificing, with good fortune, to the gods, that they might be his assistants in his just and glorious endeavor, he set out, taking with him a considerable sum of money, first of all into Campania where were the Seventh and Eighth Legions (for that is what the Romans call their regiments). He thought that he ought first to sound the feelings of the Seventh, for its fame was greater, and with this colony aligned in his favor, and many others with it . . . . . [lacuna] and in this plan and in the events that followed, he had the approval of his friends. These were: Marcus Agrippa, Lucius Maecenas, Quintus Juventius, Marcus Modialius, and Lucius.
この考えを友人に相談し、彼の公正で輝かしい試みに幸運にも加勢を賜るであろう神々にささげものをした後、多額の金を持って出発し、まず第7レギオン、第8レギオン(ローマ人は連隊をそう呼んでいた)の駐屯するCampaniaに入った。Octavianはまず第7レギオンの感触を探るべきだと考えた。それは第7レギオンの方がその名が広く知られ、植民地は自分に有利な位置にあり、他に多くの良い条件がそろっていたからだ. . . . .(脱落)そして彼はこの計画とそれに続く出来事について友人の賛同を得た。その友人とはMarcus Agrippa、Lucius Maecenas、Quintus Juventius、Marcus Modialius、Luciusだ。
Mobcast acquires online game developer Enter Crews for US$7MSocial gaming platform Mobcast acquires online gaming developer Enter Crews for US$7 million in order to expand into Asia.On 7th January, social gaming company Mobcast announced its acquisition of online gaming developer, Enter Crews for US$7 million. The acquisition is an all-stock deal that will take effect on 1st February.The arrangement of the deal will see all common stock exchanged at a rate of 1 (Enter Crews): 11.88 (Mobcast) shares. Preferred stock will be exchanged at 1 (Enter Crews): 41.72 (Mobcast). Mobcast will be issuing 279,404 new shares as part of the deal.
Mobcastがゲーム開発会社Enter Crewsを700万ドルで買収ソーシャルゲームプラットフォームMobcastがアジアへの事業拡大のため、オンラインゲーム開発会社Enter Crewsを700万ドルで買収する。1月7日、ソーシャルゲーム会社MobcastはEnter Crewsの700万ドルでの買を発表した。買収は全額株式交換方式で行われ、2月1日に効力を生じる。買収は全額普通株交換で手配され、Enter Crewsの1株に対し、Mobcastの41.72株を割り当て交換する。Mobcasは買収の一部として新たに279,404株を発行する。
Enter Crews was founded in September 2009 and has offices in Japan, South Korea and Indonesia. B Dash Fund 1 Investment Limitted Partnership is the primary shareholder of Enter Crews. The game developer has popular titles such as Sangokushi Masters and Browser Ginga Taisen. Their users grew to about 300,000 in Japan and 170,000 in South Korea in just six months. Enter Crews has over 50 employees with about 70 percent of them coming from foreign countries such as South Korea, China, Indonesia, Canada and the United Kingdoms.
Enter Crewsは2009年9月にせつりつされ、日本、韓国、インドネシアにオフィスを置いている。B Dash Fund 1 Investment Limitted PartnershipがEnter Crewsの主要な株主だ。このゲーム開発会社はSangokushi Masters、Browser Ginga Taisen等の人気ゲームを開発しており、ユーザーはわずか半年で日本国内で30万人、韓国で17万人に達した。Enter Crewsは50名以上のスタッフを抱え、その7割は韓国、中国、インドネシア、カナダ、英国など外国から来ている。