4) Plan it earlyLast minute rush is never ideal! The earlier you can plan your campaign, the better it is for you and your team. This can help to avoid last minute costs too.5) Measure your campaignIt is important to measure the impact of your campaign, so you can take away any learning. It will also help you to identify habits and characteristics of your fans.A good example for the above is Prudential Corporation’s Asia Fan page. They created a holiday drawing competition on Facebook and asked parents and family to submit their children’s drawing. The prize for the competition is an education fund of up to US$10,000.
4)早期に計画直前に駆け込むのは決して理想的ではない。キャンペーンの計画が早ければ早いほど、自分にとってもチームにとっても好ましい。それにより緊急の支出も避けることができる。5)キャンペーンを測定するキャンペーンの印象を測定することが重要だ。それによって多くのことを学ぶことができるし、ファンの習慣や性格の理解にも役立つ。そのよい例がPrudential Corporationのアジアのファン向けのページだ。同社はFacebookで休暇中の体験を描くコンテストを開催し、保護や家族に子供たちの作品を応募するよう呼びかけた。コンテストの賞は1万ドルまでの教育費だ。
This example practices good engagement tips because it interacts with fans by creating a competition. It first came out middle of November last year where everyone is aware that Christmas is around the corner. If we look at the prize that was given out, the education fund can be easily related to Prudential’s product. Last but not least, when we take a closer look at Prudential’s marketing promotions, it always has a strong focus on children and financial literacy. This competition managed linked the two main elements of Prudential’s business together.
この例ではコンテストの開催でファンと交流するという、よいエンゲージメントのヒントが示されている。コンテストが始まったのは人々がクリスマスが近づいていることに気づき始めた昨年の11月半ばだった。贈られる賞を見る時、教育資金は容易にPrudential製品と結びつけられる。大事なことを言い忘れていたが、Prudentiaのマーケティング販促活動をよく見ると、常に子供や金銭上の読み書き能力に重点を置いている。主催されるコンテストはPrudentialの事業の2つの主要な要素に結びついている。
A good holiday campaign should try to take in as many as the points as above, but not necessarily be too complicated. A message that has a good tone of voice, i.e. human-like and not over promotional can be a great start. Have a lovely holiday!
よいホリデーキャンペーンには上記のようなポイントを出来るだけ多く取り込もうとすべきだが、あまり複雑にする必要はない。メッセージは感じのよい口調で、人間的で、あまり販売促進にこだわりすぎないのが素晴らしいスタートだ。楽しい休暇を過ごしてください!
About the authorJanet Yu, born and raised in Hong Kong, went to the UK for her education. There, she read law and business but ended up working for an IT/ Media company. First, starting in sales and now in public relations and marketing. Passionate about SaaS, entrepreneurship, sales and marketing. Her motto is “Nobody can go back and start a new beginning, but anyone can start today and make a new ending”. Janet is currently Marketing & Communications Manager, APAC at Meltwater Group. Follow her on twitter at @janetcyu.
著者についてJanet Yuは香港生まれの香港育ちで、英国で教育を受けた。そこで彼女は法律、ビジネスを学んだが、結局IT/ メディア企業で働くことになった。販売部門から始まり現在は広報・マーケティングを担当している。SaaS、アントレプレナーシップ、販売、マーケティングに関心が高い。彼女のモットーは「誰も新たな始まりに後戻りすることはできないが、誰でも今日からスタートして新たに終わることができる。」Janet は現在Meltwater GroupのAPAC、マーケティング・通信部門の部長だ。
CityOffers claims to be Vietnam’s first mobile-only location-based daily deals appCityOffers wants to bring the latest and most-updated discounts and deals to your mobile.One of the main industries that have showed some of the highest growth numbers last year is the e-commerce industry fueled by the group-buying business model. While there is phenomenal growth in this space, the business model is not without its limitations. While group-buying and daily deals dominated the 2012, with mobile growth exploding, Vietnam based CityOffers wants to combine the best of both worlds.
CityOffersが自社アプリをベトナム初のモバイル専用位置情報ベースの日替わりクーポンアプリと断言 CityOffersはユーザーの携帯電話に最新の割引の日替わりセールを提供しようとしている。昨年最も高い成長を示した主な業界の1つは共同購入ビジネスモデルに支えられたEコマース業界だ。この業界の中で驚異的な成長を遂げる一方、そのビジネスモデルは限りがないわけではなあい。2012年、携帯電話が急成長して共同購入や日替わりセールが優位に立ち、ベトナムに本社を置くCityOffersはこの2つの世界の最もよい点を組み合わせようとしている。
CityOffers is a real-time location-based daily deals app. It allows merchants create promotions and discounts, with the ability to target only users around the vicinity. The user experience is fairly straightforward: the app displays deals in Hanoi and Ho Chi Minh based on your current location. Once you have decided on the deal you are interested in, the app sends a text message query to the main server, which returns the voucher code to you.
CityOffersは即時の位置情報ベースの日替わりセールアプリだ。セラーは周辺にいるユーザーのみにターゲットを絞れることで販促や割引セールが可能になる。ユーザーエクスペリエンスは非常に明快だ。ユーザーの現在の位置をベースにハノイ、ホーチミンの日替わりセールを表示してくれる。ユーザーが関心のあるセールを決めると、アプリからメインサーバーにテキストメッセージのクエリーが送られ、ユーザーにクーポンコードが返信される。
CityOffers also shared that unlike the old group-buying model, merchants are able to to create offers and discounts whenever they want without waiting for two or three days. Other than that, merchants would not have to worry about the revenue loss from each sold voucher when most of customers do not come back to use their products or services.Since its launch few weeks back, there has been 70 business accounts registered, along with “thousands of users accounts” registered. While there is traction, what got me thinking was the question: What’s stopping Groupon or established daily deals site like Zing Deal or NhomMua from launching their own mobile app, if they have not already?
CityOffersは従来の共同購入モデルと違い、セラーは数日待つことなく、いつでもセールや割引を作成することができる。それ以上にセラーはほとんどの客が店の商品やサービスを利用するために戻ってこない場合、販売されたクーポンからの損失を心配する必要がない。数週間前のローンチ以来、「何千人のユーザーのアカウント」の登録と共に、企業70社のアカウントが登録されている。GrouponやZing Deal、NhomMuaのような 著名な日替わりセールアプリが、まだ自社独自のモバイルアプリをもっていないとすれば、何がそのローンチを思いとどまらせているのだろうか。
You can download the CityOffers app through the Vietnam App Store or the Apple App Store.
CityOffersはベトナムのアプリストアまたはAppleのアプリストアからダウンロードできる。
I'm not sure I can order $3,000 worth of items and have them byu the 16th. In a few days I will send you a list with what I can do.I will have your entire order shipped on Monday via Fed Ex and you should have it on Wednesday. Thanks again for the large purchase. It's very appreciated. I hope you are able to make money re-selling them and I hope you like the prices!! :) Since you ordered so much in December, I let you have everything at my cost. :)Have a great weekend.
商品3000ドル分を注文して16日までに購入してもらうことが出来るかどうかさかりません。数日以内に、可能な分のリストを送ります。月曜日にFed Ex で注文品すべてを送りますので、水曜日には到着するでしょう。大量に購入していただき有難うございました。心から感謝しています。これを転売して利益をあげられるよう、また価格がお気に入るよう願っています。12月に大量注文して頂いてので、どうにか注文品を全て揃えられるよう努めます。よい週末をお過ごしください。
The packagingg was great and their seems to be no damage the box you put the lens in was huge thankyou, The only problem is I cannot remove the filter it seems to be cross threaded it is also hot in melbourne today at night after getting home so I will not attempt to remove it till tomorrow ehrn cooler and i will let you know.Hi I [purchased another filter I will take the lens to the shop over the weekend with the new filter as the camera repairer says the one on now will have to be cut enther side and removed by going forward and back until it is or can be removed, soi bought tnis one to replace it if all goes well http://www.ebay.com.au/itm/170964025856
非常にしっかりと梱包がしてあり、あなたがレンズを入れてくれた箱にはダメージはないようです。唯一問題なのは、フィルターが十字に装着してあるため、取り除くことができないことです。また帰宅しましたが今夜のメルボルンは暑いため、涼しくなる明日までは取り除く試みをしません。また連絡します。こんにちは。私は別のフィルターを買いました。週末、店にレンズを持って行きます。カメラの修理業者が、前後に動かして、動くようになるまで片方をカットして取り除かなければならないと言っていますので、交換するためにこの商品を買いました。http://www.ebay.com.au/itm/170964025856 すべてうまくいけばよいのですが。
The latter indulged in more bitter threats against Octavian,and when they became known the people were still more incensed against him.The tribunes of Antony's guard, who had served under the elder Caesar,and who were then in the highest favor with Antony,urged him to refrain from insult,both on their account and on his own,as he had served under Caesar and had obtained his present good fortune at Caesar's hands. Antony, recognizing the truth of these words, and feeling a sense of shame before those who uttered them and needing some help from Octavian himself with the people, to procure the exchange of provinces,agreed with what they said and swore that what he had done had been quite contrary to his intention,
後者(Antony)は一層Octavianに対して好き放題に脅しをかけてくるようになり、それらが知られるようになると彼に対する人々の怒りはさらに大きくなった。Antonyを警護していた護民官はかつて父Caesarの下に仕え、その頃はAntonyが最も目をかけていたのだが、その護民官はAntonyに対して、自分はかつてCaesarに仕えてCaesarの手から現在のかなりの財産を受け取ったので、Antonyらのためにも自分のためにも侮辱するのを止めるよう促した。Antonyは彼が言ったことが正しいことを認め、そのようなことを言った者の前で恥ずかしくなり、また地方を交換するためにOctavian自身の人々への影響力が必要だったこともあり、彼らが言ったことに賛成し、自分が行なったことは自分の意志に反するものだったのだが、
but that he changed his purpose because the young man was inordinately puffed up, being still a youth and showing no respect for his elders and no honor for those in authority.Although for his own benefit the young man still needed reproof, yet in deference to their remonstrances he would restrain his anger and return to his former disposition and intention, if Octavian, also, would curb his presumption.The tribunes were delighted with this reply and they brought Antony and Octavian together, who, after some mutual chiding, formed an alliance. The law concerning Cisalpine Gaul was proposed at once to the great dismay of the senators. They intended, if Antony should first bring the law before them, to reject it,
若いCaesarが過度に増長して、未熟なゆえに年長者、権威を持つ者に対して敬意を示さないから心変わりしたのだと述べ、断言した。この若者のためにはまだ小言が足りないが、もしOctavianも自分の無遠慮を曲げるなら、彼らの抗議書に従って自分の怒りを抑え、以前のような態度と腹積もりに戻るつもりだと述べた。護民官はその答えに悦び、AntonyとOctavianを呼び寄せ、互いにたしなめ合った後、同盟を組んだ。元老院を非常に落胆させたことには、Cisalpine Gaul地方に関する法律が直ちに提案された。もしAntonyが先に元老院に法案を提出したらただちにそれをはねつけるつもりだった。
and if he should bring it before the popular assembly without consulting them,to send the tribunes of the people to veto it.There were some who advised that this province be made free altogether,so much was it dreaded on account of its nearness. Antony,on the other hand, accused them of entrusting it to Decimus because he had been one of Caesar's murderers and of having no confidence in himself because he had not joined in killing the man who had subdued the province and brought it to its knees — throwing out these insinuations openly against all of his opponents, as persons who rejoiced over the assassination. When the day for the comitia came the Senate expected that the people would be summoned by centuries,
そして元老院に何の相談もなく彼が法案を民衆議会にかけるなら、拒否権を発動させるために護民官を送るつもりだった。なかにはこの地方は距離の近さから非常に恐れられているので、全体で自由に使えるようにするよう助言する者もいた。他方、Antonyはこの地をDecimusに委ねている元老院を非難した。DecimusはCaesarの殺害者の1人であり、Decimusがこの地を征服した男の殺害に加わっていないという理由は信用できないと、全ての自分に反対する者をCaesarの暗殺を喜んでいる人間だとして、率直にほのめかした。民会の日が訪れた時、元老院は人々が呼ばれることを期待した。
Jawbone Up extends social feed with Facebook Open Graph integration for iOSThere's no better motivation than public humiliation, err, community support. Which is why Jawbone's extending its Up band's social circle to encompass the likes of Facebook. Previously, Up users could only share their dietary, exercise and sleep habits with other registered users, but now that feed will also extend to a user's Facebook Timeline.
Jawbone UpがFacebookのiOS用Open Graphを統合してソーシャルフィードを拡張公衆の面前で恥をかく、おっと失礼、コミュニティーのサポートほど大きな動機づけはない。だからこそ、JawboneはFacebookの「いいね!」を取り込むべく自社のUpバンドのソーシャルサークル拡張している。以前、Upのユーザーはダイエット食、エクササイズ、睡眠の週刊を他の登録ユーザーと共有できるだけだったが、今後フィードはユーザーのFacebookのTimelineに拡張される。
The company's also ushered in a few tweaks for its Sleep alarm, now offering the ability to set specific wakeup alerts or configure Smart Sleep timers for 30, 20 and 10 minute windows. The update's live in the App Store today. So, if you've been dying to share your physically fit and / or gluttonous ways with a much larger audience, well, now's your time to shine.
同社は目覚まし機能の微調整も導入し、現在特定の目覚まし音やwindows用30分、20分、10分のスマートスリープタイマー設定機能を提供している。アップデートについては今日App Storeで体験できる。そこで、より多くのオーディエンスと自分の体調や食欲を共有したくてうずうずしていれば、今こそ出番だ。
Sentry, The (Now Profitable) Bug Tracker Used By Disqus, Pinterest, Rdio, Path & More, Gets A Huge MakeoverIn the wake of Twitter’s acquisition of crash-reporting tool Crashlytics, there’s been a renewed interest in and awareness of the bug tracking space. Sentry, a year-old service which also tracks application errors in web and mobile apps, is poised to take advantage of that interest, and is today debuting a redesigned version of its hosted platform, which now includes more integrations with external services like GitHub and HipChat, improved navigation, collaboration features, and more.
Disqus、Pinterest、Rdio、Path等も利用する(今や高利益の)バグ管理サービスSentryが大変身クラッシュ報告ツール企業Crashlyticsを買収したTwitterに触発され、バグ追跡企業への関心が再び高まっている。インターネット上やモバイルアプリのアプリケーションエラーの追跡も行なっているスタート1年目のサービスSentryはその関心をうまく活用する態勢を整え、本日同社が運営するプラットフォームがデザインも新たにリリースされた。新プラットフォームにはGitHubやHipChatのような外部サービスも統合されている他、ナビゲーション、コラボレーション他の機能も改善されている。
The service, created by Disqus’s Director of Design Chris Jennings and Lead Engineer David Cramer, initially served as an internal tool for exception logging in Django applications at Disqus, where the two still work full-time. But the company used it and relied on it so much, they decided to open source the project around two years ago in order to share it with the community. Since then, some 50 other developers have contributed at least a line of code to Sentry’s GitHub page, and the tool has grown to support many other popular languages, like Python, PHP, Java, Ruby, Node.js, and JavaScript.
DisqusのデザインディレクターChris Jennings氏と主任技術者のDavid Cramer氏によって始められた同サービスは当初、現在も2人が勤務しているDisqusのアプリDjangoへのログインを除いて車内ツールとして利用されていた。 だが会社がこれを利用し、あまりにも信頼度が高かったため、2人はコミュニティーで共有するため約2年前、プロジェクトをオープンソース化することにした。以来、50人ほどのディベロパーがSentryのGitHubページの少なくとも1行のLOCに貢献し、ツールはPython、PHP、Java、Ruby、Node.js、JavaScript等の他の多くの周知のプログラム言語をサポートするまでに成長した。
Although the open source version was popular, the team began fielding requests for a hosted service after its debut. “The cost of running and deploying your own server just to monitor the errors maintenance in your application for a lot of users isn’t really practical – there’s a lot of and cost involved with maintenance and upkeep,” Jennings explains. So around a year ago, Sentry debuted its hosted version, with tiered pricing based on the number of exceptions an application throws.
オープンソース版が人気だったが、チームはサービス開始後、ホストするサービスへの要望の処理も始めた。「多くのユーザーのためにアプリケーションのエラーのメンテナンスを監視するだけのために自社のサーバーを運営、展開するのはあまり実利がありません。維持管理に関わるコストは高くつきます。」とJennings氏は説明する。そのため1年前、Sentryはアプリケーションが処理した例外の数を基にした段階的価格設定によるホストバージョンをリリースした。
The service has already been adopted by several big-name tech companies and startups, including Rdio, Pinterest, Path, Mozilla, as well as Disqus. Somewhat ironically, Twitter’s Vine also used Sentry during its launch despite the fact that its parent just bought a Sentry competitor.
同サービスはすでにRdio、Pinterest、Path、Mozilla等、Disqus同様の一流テック企業に採用されている。皮肉なことに親会社TwitterがSentryのライバル会社を買収したにもかかわらず、VineもSentryがローンチされた時、このサービスを利用していた。
Today, there are nearly 500 paying customers for the hosted version, and Sentry is “making good money.” (Jennings declined to provide revenue numbers, however.) He says Sentry is growing at a rate of 10 percent per month, it’s profitable, and given its current nature as a side project to the founders’ work at Disqus, they have no plans to raise any outside funding at this time. Since the Crashlytics acquisition, traffic to Sentry has also jumped by 10 percent, Jennings says.
現在、500人近くのホスト版の有料サービスユーザーを持つSentryはかなりの収益を上げている(が、Jennings氏は収益額を明かしてくれなかった)。同氏によると、Sentryは月10%の割合で成長を続けており、高収入を得ている。またDisqusの設立者のサイドプロジェクトとしての現在の性格から考えて、現時点で外部からの資金提供を受ける計画はないという。Jenningsによれば、Crashlyticsの買収以来、Sentryのトラフィック数も10%上昇したとのことだ。