連絡が遅れてごめんなさい。しばらく入院しててメールができませんでした。スナックお菓子はどうでしたか?もし気にいってくれたら、いつでもあなたに送るから私に言ってください。もちろん料金はいりません。来月から販売を開始するからリクエストがあったら言ってください。これからも、よろしくおねがいします。
Sorry to write you late!I could not keep in touch with you because I had been hospitalized for a while.How was the snack food? If you like it, I can send you any time you would like to, so please tell me! Of course, you do not have to pay. I will release sales next month, so if you have some request, please let me know it.Let's keep in touch.
私は、昨日あなたのショップから、1点の懐中時計を購入しました。しかし、3通のオーダー確認メールが届いています。(オーダー確認画面でエラーが出たため、ブラウザを更新したためではないかと思います。)もし、3点購入したことになっているなら、購入は1点のみ(オーダー番号200090)ですので、訂正をお願いします。また、私の婚約者にプレゼントするお品物なので、できる限り早急に届けて頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
Yesterday, I purchased one pocket watch from your shop. But I received three confirmation mails. (I suppose it happend because I updated the browser when the error message was displayed on your order confirmation screen.) If I was supposed to have bought three, I bought only on (Order number 200090. So please correct the right. It is a gift for my fiance, so I would be grateful if you could ship it as sonn as possible. Thank you.
ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)あなたのウェブショップを確認し、登録をした私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebayではその発送方法が選ぶことができるが、あなたのウェブショップでは同じ様に選択できない。海外からの購入の場合〇しか発送方法を選択できなくなっているそこを改善できるなら購入する。(paypalで)あなたのメールアドレスに直接メール送ったのはebayで外部サイトでの取引の誘いに乗るとアカウント停止のリスクがあるからだ返信待ってます
Regarding Counter-Offer on e-bay (Attn : )I checked your web shop and I signed it up. I live in Japan and as for shipment method, I personally prefer ........On ebay website, I can chose this shipment method, but I can not chose the same method on your web shop. In case of a purchase from abroad,the shipment method which I can chose is only ....... . I will purchase the item, if you can create more options (on paypal). I'm sending you this email directly, because there is a risk that they disable my ebay account if I accept a transaction on an external web site.I am waiting for your reply
日本の鍛冶屋-清綱当店の刃物研ぎサービスは日本の伝統的な鍛冶屋である清綱の刃物研ぎ職人に依頼します。刃物研ぎサービスのオプション料金30$は商品購入時に一括してお支払いいただくか、または当店からPaypalのインボイスを送付しますので、サービスをご希望のお客様はあらかじめメールにてご連絡ください。お客様のお支払いが確認されましたら、ただちに清綱にて刃物研ぎを行いますが、仕上がるまでに3日から4日かかります。お客様へ発送が完了しましたら、メールにて荷物番号をお知らせいたします。
Japanese blacksmith-KiyotsunaWe order the blade sharpening services to our professional blade sharpening craftsmen who are Japanese traditional blacksmith. If you'd like to order $30 blade serving option service, please make a lump sum payment when you purchase a product. Or we may send you an invoice of Paypal if you want this service. Please e-mail and tell us beforehand. Once your payment is confirmed, we proceed immediately to the blade sharpening. It will take 3-4 days. Upon your tracking number, you will be noticed by our email of our shipping confirmation
ご依頼の注意事項1.当店の刃物研ぎサービスは、日本式の刃物に限ってお引き受けいたします。2.剃刀の場合は、日本剃刀は可能ですが、西洋剃刀は日本の刃物研ぎ技法と異なるのでお断りしています。3.清綱の刃物研ぎ職人は使い古された刃物でもベストな切れ味を出すために最善を尽くしますが、刃先のサビが深いと思い通りの切れ味にならない場合があります4.刃物研ぎサービスは、刃先の切れ味を出すためのもので、刃物全体のサビ落としは行っておりません以上をご理解の上で、刃物研ぎサービスをご依頼ください
Notes when requesting a blade sharping1 We accept blade sharpening service of only Japanese style edged tools. 2 In case of razor blades, only Japanese razors are available. We do not accept western style razors due to a difference of sharpening technique. 3 Our blade sharpening craftsmen will do their very best to sharpen blades even worn blades, but if some rust is present within the surface of blade, it may not cut well even after it's sharpened. 4 Our blade sharpening service is to assume sharpness of blades, we do not provide a service of removing rust of cutting tool bodies. We appreciate your understanding in using our blade sharpening services.
日本剃刀の刃物研ぎについて日本剃刀は表を目の荒い砥石で研いでから、裏を目の細かい砥石で仕上げます。日本剃刀も日本刀を研ぐのと同じ技法ですが、剃刀は刃が薄いため熟練の技を必要とします使い古された日本剃刀は、刃の内部にサビが入っていたり、刃が曲がっている場合があります日本剃刀にとって重要な点は、肌にあたる刃先が水平でなければ毛を剃ることはできません清綱の刃物研ぎ職人は、たんに切れ味を出すために研ぐだけでなく、刃先のサビの状態を見ながら、刃先が水平になるように調整して研いでくれます
About blade sharpening of Japanese razorIn case of Japanese razor, we first sharpen a blade with a rough grindstone and then finish the sharpening process with fine frindstone. We use the same technique to sharpen Japanese sword, but razor blade sharpening requires high level technique. In case of worn razor, some rust may present within the surface of a blade or even the blade may be curved. The important point for Japanese razor is that it can not shave hairs unless the edge of a blade which touch to skin is horizontal. The blade sharpening craftsmen of Kiyotsuna sharpen not only to recover sharpeness of the blade, but also adjust the edge of the blade to get horizontal, examining carefully the rust within the edge of the blade.
了解しました。今回は、85ドルで購入します。では、Amazonの倉庫から出荷してください。価格が85ドルになったのは、Amazonの倉庫に一度納品していることで、余分な手数料がかかっていると考えて良いですか?私もアマゾンで販売していますのでこの辺りの事情は理解できます。あなたの倉庫に在庫があれば、以前と同じ80ドルで購入できますか?
I understand.This time, I purchase them for 85 dollars. Then, Please ship out the products from Amazon warehouse.Can I understand that the reason of the rise in price up to 85 dollars is an extra commission fee as you deliver goods to Amazon warehouse? As I sell also in Amazon, I can understand the circonstance. If you have stocks in your warehaouse, is it possible to purchase them for 80 dollares as before?
ご提案ありがとう。現状は必要ありません。ごめんなさい。また次回仕入れの商品は近いうちご連絡します。先ほど支払いましたので、確認してください。
Thank you very much for your suggestion.I appreciate your offer, but currently we do not need it.I'm sorry. I will get in touch with you again sometime soon about the merchandises to purchase next time. I have made payment now. Please kindly confirm.
最近ブームのロングブレスダイエットは「大きな音が出すことになるし、なかなか出来ないよ」という方には、ヨガの片鼻呼吸法があります。やり方は1.右の鼻を右手の親指で抑えます。2.左の鼻から息を吸います。(5秒~10秒無理のない範囲で)3.吸い切ったら、右手の薬指で鼻を押さえます。4.左の鼻を押さえたら、右手の親指を離して、右の鼻から息を出します。(5秒~10秒無理のない範囲で)5.息を出し切ったら、また1に戻ります。無理をしない程度に繰り返します。ご参考になれば幸いです。
For someone who worries that long breath diet which come into fashion recently is 'awkward to practice as it makes a loud noise', there's breathing techniques of yoga with one side nose. This is how to practice:1. Presse right side of the nose down with your right thumb. 2. Draw breath with your left side nose. (from 5 to 10 seconds in moderate way)3. Once you finish drawing breath, press your nose with your right ring finger. 4. When you presse the left nose, release your right thumb and breathe out from your right nose. (from 5 to 10 seconds in moderate way)5. When you finish drawing breath, return to 1. Repeat these process without strain.I hope this will help you.
商品が無事に届いてよかった!すでに友達にも紹介してくれているんだね。ありがとうね!!だからこんなにたくさん注文をくれるんだね。もしよかったらまた利用してね。もしPaypalで送金ができるようになればもっと早く入金も確認できるし、手数料もかからないよ。みんなAmazonを利用したいと思っているんだね。あなたのアドバイスはすごく参考になります。ありがとうございます。
It's my pleasure to know that the goods has been delivered without any trouble. You have already introduces our goods to your friends. Thank you very much!!If Paypal allow you to remit money , you will be able to check receipt of money without a service charge.Everyone wish to use Amazon. Your advice is very helpful. Thank you!
こんにちは。この注文商品が届かないのですが、「☆☆☆」配送してくれていますよね?トラッキングナンバー調べたら、ドイツ出荷で止まっています。なぜかというと、後に注文した商品の方が、3日前に到着しているのです。いつも迷惑掛けていますが、返信よろしくお願い致します。
Hello,I have not received this item ☆☆☆. I'm sure you have already shipped my order. When I checked the tracking number provided to me, the item still remains in Germany. I say this, because the item I ordered after has already arrived here three days ago. Thank you in advance for your time and effort. I'll be waiting for your reply.
私はTRADE KEYというサイトであなたの事を見つけました。私は日本の商品を海外へ販売している物です。日常雑貨からご希望の物は何でも取り揃えることができます。あなたの変わりに商品を買い付けて送付することもできます。日本の伝統的な商品でも、日常で使うような文房具でも、日本の食べ物でも何でも買い付けることはできます。まずは○○さんのご希望を教えてください。こんな商品が欲しいということです。一応、私のサイトでも紹介していますが、数や種類が多数あり紹介しきれていません。
I've found you in the site TRADE KEY. I sell japanese products abroad. I can stock the whole line-up from products for daily life to any item what you want ...I can also buy up goods and ship them for you. I can buy any item like japanese traditional items, stationerywriting materials and even japanese foods. Could you please tell me, first of all, what kind of item you want, or what you would like to purchace?I put some items to sell on my web page, but there's so many units and types that I can't add all of them.
体調が良くなったようで安心した。今はまだ実家で家族と一緒に暮らしてるよ。去年婚約した話をしたけど、色々考えて結局婚約は解消したの。彼は常に連絡を取り合っていたくて、誰よりも自分のことを最優先してほしいって考えなんだけど、私には母の看病もあったり常に彼のことを考えているわけにはいかなくて、その部分で折り合いがつかなくて、私から別れました。別れて1年弱たつけど、やっぱり結婚しなくてよかったと思う(笑)まぁでも適齢期だからそろそろ結婚はしたいと思ってるよ。●●は最近どう?
I feel relieved to know that you are getting well. I still live with my family in my parent's home. I told you that I got engaged last year, but I finally broke off my engagement after think it over. He always wanted to keep in touch with me and wanted that I gave first place to his matter, but I couldn't think only about him because I sat up with my mother. We couldn't reach an understanding in the matter, so we separated. A little less than a year has passed since we separated, but I feel that It was just as well I didn't marry him^^. But as my biology clock is ticking, I want to find someone to get married.And you? How's things?
先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。不良品でも返品は出来ないと言う事なのでしょうか?それから又同じお品物のサイズ違いを本日注文いたしました。同じようにほころび等無いか?不安です。どうぞ出荷前にチェックいただけますよう、よろしくお願いいたします。
Yesterday, I received the one-piece which I purchased. I'v heard that it's not this item is not refundable, but I found an open seam in a shorder part. Can't I refund even the inferior goods?Also, I ordered the same item of different size. I'm worried if there's not similar open seam. Please check it before the shipment.
こんにちは。連絡ありがとう。在庫の2個を購入したいです。見積もりをお願いします。宜しくお願いします。取寄せて10個購入する場合の見積もりもお願いします。購入したいのでインボイスを送って下さい。
Hello,Thank you for your message. So, I'd like to buy two of those left in stock. Please make an estimate. Could you also make an estimate in case that I purchase ten of them by back-order. I'd like to purchase them, so provide me an invoice.
連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?私が支払いをしたのは6月4日です。支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。
I have not received your reply, but what has become of the matter of bezel which you forgot to enclose?I completed my paymento on 4th June.It's too awful that it hasn't reached yet having passed more than three months.Please ship it immediately ! If not, refund me150 dollars as a charge of bezel.
返信ありがとうございます。トムさんの写真を本に掲載することを許していただけて、たいへん嬉しいです。使用料をお支払いいたします。振込先を記載した請求書を、山本株式会社宛に、お送りいただけますでしょうか?本は10月中に、お手元にお届けします。ありがとうございます。
Thank you for your reply.I'm very happy that you would let me use the photographe of Tom in the book. I will pay for the use. Could you please send an invoice with your billing information to Yamamoto Co.,Ltd?The book will be in your hand by October. I greatly appreciate your kindness.
【明星和楽2012】スタートアップショーケース前半−日本のスタートアップがアジアに向けてプレゼン9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。
MyojoWaraku2012 the first-half of Startup Showcase Japanese start-ups made presentation for AsiaOn 8 and 9 of September, the tech and creative festival Myojo Waraku was held. The Mayor of Fukuoka Prefecture and Mr. Taizo Son gave talks ,some prominent figures and VC held panel talks and the showcase speeches were given by 10 start-up services on the day of the event and
クラウドで翻訳をもっと手軽に−Conyac最初にサービスのピッチを行ったのは株式会社エニドア代表のNaoki Yamada氏。同社が提供するクラウドソーシング型翻訳サービスのConyac(Japan,Tokyo)の紹介が行われた。Conyacは一般的な人力翻訳に比較して安価にサービスを提供しており、2012年8月に公開した翻訳者コミュニティ機能で翻訳者同士の連携もはかっている。
Let's order translation more easily by cloud service −ConyacThe man who first began the pitch service was Naoki Yamada, the representative of Ednia coorpotation. Cloud sourcing translation service Conyac offered by the corpotation (Japan,Tokyo) was presented. Conyac offer the service cheaper than manual translation in general and it try to make communications between each translaters by the translators community function opened on August 2012.
アントレプレナートークでは、Nomad の小笠原治氏、ゼロベースの石橋秀仁氏、モバツイ創業者の藤川真一氏、スカイアークシステムの小林晋也氏が登壇し、モデレーターとしてヌーラボの橋本正徳氏がおこなった。テーマは起業。起業ありきではなく、なぜ起業したいのか、起業という選択肢をきちんと客観視し、企業内でイントラプレナーでおこなうほうがサービスとして意味があることもある、起業家として必要な意識とは、ということについてトークがおこなわれた。
As for Entrepreneur Talk, Mr.Osamu Ogasahara from Nomad, Mr.Hideto Ishibashi from Zerobase, Mr.Shinichi Fujikawa, the founder of MovaTwitter service, Mr.Shinya Kobayashi from Skyarc System came onto the platform and Mr.Masanori Hashimoto took charge of a moderator. The theme of the talk was Entrepreneurship. It is important to make clear, 'Why do you want to start a new enterprise?' having a objective point of view to take an option of entrepreneuship, not just take it as a major premise. In some cases, making activities of intrapreneuring within a firm would be more meaningful as a service. The talk focused on what is an awareness required to be an entrepreneur