Bonjour aucun soucis pour attendre la fin des ventes, en cas d'achats groupés je vous recalculerai au plus juste les frais d'envois Bien cordialement
こんにちは販売終了をお待ちになることについてはご心配なく。グループ購入の場合は、より適正な送料を再計算させていただきます。よろしくお願い致します。
fuExpédition trop lente, article trop cher : trouvé moins cher localement.Merci d'annuler la commande.ご連絡ありがとうございます。了解しました。手続きをさせて頂きます。あなたの期待に答えられずに申し訳ありませんでした。良い一日を
フランス発送が遅すぎ、商品も高すぎる。地元では、もっと安かったです。注文のキャンセルをお願いします。Merci pour votre contact. Nous avons compris. Nous allons annuler votre commande. Nous regrettons de n'avoir pu répondre à vos attentes.Nous vous souhaitons une bonne journée !
Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la commande XXX car le ou les article(s) n'ont pas été reçu(s). Commentaires de l'acheteur : « Malgré un message fait à l'expéditeur, il nous a confirmé que le mode d'envoi de notre article commande, ne permettait pas de faire une réclamation, sans même au moins faire un geste commercial. C'est inadmissible.Nous commandons régulièrement sur Amazon, c'est la première fois que nous avons ce genre de problème et surtout d'aucune considération en retour. Merci de votre aide sur ce litige ».A noter : Vous disposez de sept (7) jours pour répondre à ce message. Sans réponse de votre part, un débit pourra être effectué sur votre Compte Vendeur.
注文XXXの件で、商品が受け取られなかったという理由で、AtoZ保証によりクレームを受け取りました。購入者のコメントです。「発送者にメッセージを送ったにもかかわらず、発送者は商業的行為さえしようとせずに私達の商品注文の発送方法では、クレームをつけることができないと断言しました。このようなことは許されません。私達は定期的に Amazonで購入していますが、このような問題、特に返品を全く検討して頂けないような問題が起こったのは初めてです。この紛争に関しお手伝い頂きますようよろしくお願いします。」注意:このメッセージに返信する期間は7日間です。あなたの方から返信がない場合、あなたのセラーアカウントに借方が記入されます。
Attention : si vous n'avez pas encore expédié cet article, ne l'envoyez pas. Si un remboursement partiel a été effectué, nous avons besoin d'une réponse de votre part à l'email de notification expliquant pourquoi un remboursement total n'a pas été effectué. Sans réponse de votre part, un débit du montant de cette transaction pourra être effectué sur votre compte Amazon Payments.Si vous acceptez cette réclamation ou si vous souhaitez la contester, la façon la plus rapide pour rembourser ou pour contester est d'utiliser les formulaires de Garantie A à Z en ligne. Ces formulaires assurent une résolution rapide entre vendeur et acheteur.
注:もしまだ商品を発送されていない場合は、商品は送らないでください。一部返金が行なわれた場合、全額返金が行なわれなかった理由の通知メールをあなたの側から弊社の方に頂く必要があります。あなたの方からの返信がない場合、この取引の金額があなたのAmazon Paymentのアカウントに貸方が記入されます。あなたがこのクレームを受け入れる、或いは異議を唱える場合、返金あるいは異議を唱える最も速い方法は、AtoZ保証のオンライン書式を使うことです。この書式によりセラーと購入者の間の迅速な解決がはかられます。
De plus, il n'est pas nécessaire de répondre à ce message si vous utilisez les formulaires en ligne.Veuillez trouver ci-dessous les instructions pour effectuer un remboursement ou pour contester la réclamation. * Connectez-vous sur votre compte Vendeur en entrant l'adresse suivante dans votre barre d'adresse : www.amazon.fr/sc-reclamations puis identifiez-vous lorsque cela vous est demandé. * Cliquez sur « Emettre un remboursement » ou « Contester la réclamation » pour les réclamations nécessitant une action de votre part et suivez les instructions donnes.
また、オンライン書式をご利用になる場合は、このメッセージに返信される必要はありません。下記に、返金する、あるいはクレームに異議を唱える場合の説明がございます。*アドレスバーに次のアドレスを入力してあなたのセラーアカウントに接続ください。 : www.amazon.fr/sc-reclamations 次に指示が出たらログインしてください。* クレームに対するあなたの側の行動が必要ですので、「返金する」か「クレームに異議を唱える」のどちらかをクリックして、与えられる指示に従ってください。
Concernant les remboursements, une fois que le traitement d'un remboursement est terminé, nous débitons votre compte du montant de ce remboursement et nous vous reversons les frais de vente correspondants. Veuillez répondre à ce courriel et cocher X dans la case correspondante : [ ] Un ou plusieurs articles non expédié(s). Merci d'indiquer la raison ci-dessous. [ ] Service d'expédition non suivi. [ ] Service d'expédition suivi. Veuillez également nous fournir la date d'envoi du colis, le nom du transporteur de l'article, le numéro de suivi du colis si vous avez utilisé un service d'expédition suivi, ainsi que toute information pertinente à cette réclamation dans la case ci-dessous :
返金に関しては、返金処理が終わり次第、あなたのアカウントに返金額の借方を記載し、弊社よりあなたに相応の販売額を再び振り込みます。このメールに答えて、該当する項目欄にX印をつけてください。[ ]1つあるいは複数の商品が発送されていない。下にその理由を記してください。[ ]追跡番号がついていない発送サービス[ ]追跡番頭つきの発送サービスまた荷物の発送日、商品の運送会社名、荷物の追跡番号つきの発送サービスを利用された場合は追跡番号と共に、下記の項目欄のこのクレームに関連する全ての情報を弊社にご提供ください。
Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi. Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○
その商品の受け取り予定日が分かり次第、弊社よりお客様にメールを送信させて頂きます。ご注文のキャンセルをご希望の場合は、お客様ご自身のアカウントに入って頂ければ結構です。ご注文の中に他の商品が含まれている場合、お客様のアカウント内の注文詳細ページに記載されている日付に従って商品は発送されます。お客様の小包が弊社の流通センターから発送されるとすぐに配送日、配送内容、配送方法確認のメールをお受け取り頂けます。弊社○の提携業者が利用可能かどうかわかるよう、本商品の商品ページ訪問をお勧めいたします。
フランスJeudi dernier, j'ai reçu le colis.Comme annoncé, le produit est très bien emballé en plus de l'emballage d'origine. La figurine correspond en tout point à la définition du produit.Les frais d'importation sont relativement élevés (95 euros) mais vu qu'il s'agit du Japon, c'est compréhensible.Je tiens encore une fois à vous remercier pour le suivi de l'envoi et votre sérieux.
フランス先週の木曜日、小包を受け取りました。ご連絡いただいたように、商品は元々の梱包に加えて、非常に丁寧に梱包されていました。フィギュアは、あらゆる点で商品説明に合っていました。輸入手続料は比較的高かったですが(95ユーロ)、日本からの輸入であるため納得できます。配送のフォローと貴店の誠実さに対し、あらためてお礼を申し上げます。
bonjour , le colis est parti ce jour sous le n° CC***FR ; Il y a un supplément de prix car avec l'emballage le poids est de 6 kg avec un prix de 92,50 euros ; si vous voulez bien nous pourrions partager la différence soit 6,50 euros a votre charge ; bonne reception ; cordialement
こんにちは小包は本日配送番号CC***FR で発送されました。梱包を含めますと重量が6キロになるため、送料は92,50ユーロとなり、追加料金が発生しています。もし構わなければ、差額を分け合って、そちらで6,50ユーロをお払い頂けますでしょうか。無事に受け取られますように!
fuJusqu'à ce jour je n'ai pas encore reçu ma commande ni e-mail prévoyant votre expédition ? Je souhaite annuler ma commande.To this day I have not received my order or e-mail providing your shipping ? I want to cancel my order.ご連絡ありがとうございます。キャンセル手続きが完了しました。発送していないので請求は発生しておりますのでご安心ください。
フランス本日まで、まだ注文した御社からの商品も発送するというメールもいただいておりません。商品のキャンセルをしたいと思います。(フランス語)本日まで、まだ注文した御社からの商品も発送するというメールもいただいておりません。商品のキャンセルをしたいと思います。(英語)Merci pour votre e-mail.Nous avons fini le processus de l'annulation de votre commande. Soyez assuré(e) que vous n'êtes pas facturé(e), parce que nous n'avons pas expédié la marchandise.
fuMerci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.
フランスAmazonにご出品頂き、有難うございます。出品者様のご成功は弊社から見まして重要なものであり、弊社ではの出品者様の販売体験ならびにお客様の購入体験の向上が可能になる機会の発見に常に務めております。弊社の調査によりますと、画像によりお客様の商品の発見、評価などの購入体験がより容易になるという結果が出ております。弊社は、弊社の標準規格に合っていない商品の提供を隠す(あるいは検索、ナビゲーションから削除する)ことがお客様、出品者様双方の利益につながるとものという結論に至りました。
A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.
2013年7月31日(水)より、非メディアのカテゴリー内の検索時に主要な画像がない商品が隠します。これらの商品の提供は、出品者様が商品を容易に確認し、欠けているイメージをアップロードできるよう出品者様の出品者アカウントの在庫管理の中ではこれまで通りご覧いただくことができます。サイズ、色のバリエーションがある商品につきましては、各色、サイズごとに主要な商品提供である大人用SKU、並びに子供用SKUの必要性が適用されます。メディアカテゴリー(書籍、音楽、DVD、ブルーレイ、ソフト、ビデオゲーム)の製品、また自動車、オートバイのカテゴリーの商品につきましては、今回の変更からはずれ、削除はされません。
Pour faire réapparaître vos offres, chargez une image principale pour les produits et variations dans votre catalogue. Assurez-vous que les images que vous chargez soient en accord avec nos critères de qualité et nos directives concernant le contenu. Pour en savoir plus, veuillez effectuer une recherche pour « offres supprimées » et « ajouter des images » dans les pages d’Aide aux vendeurs.
出品者様の商品が再び表示されるためにはカタログの商品とバリエーションの主要な画像のアップロードが必要となります。アップロードされる画像は弊社の画質の基準と内容に関する指示にかなったものでなければなりませんのでご承知置きください。さらなる詳細につきましては、出品者ヘルプページ内で、 « offres supprimées »(提供商品の削除)« ajouter des images »(画像の追加)で検索してください。
Cher client,Nous vous remercions pour votre attention.Effectivement, nous expédions au Japon. Il n'y a pas de restreintes sur les marques.Vous pouvez payer par Visa, Mastercard, American Express, Paypal.Il n'y a pas de souci si vous payez avec une carte issue d'une banque Japonaise.En espérant vous comptez parmi nos clients, nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Cordialement,Cordialement,Le service client
お客様へご検討ありがとうございます。おっしゃる通り、日本に発送いたします。ブランドに関しましては制限はございません。 Visa, Mastercard, American Express, Paypalでお支払いただけます。日本の銀行で発行されたカードでお支払いになられましても、問題はございません。弊社のお客様としてのご利用をお待ち申し上げますとともに、他に情報が必要でしたら何なりとお尋ねくださいませ。カスタマーサービス
フランスMadame, Monsieur, bonjour,La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?Un grand merci d'avance.Votre client.追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
J'ai vérifié le numéro de suivi.Il semble que la marchandise a été livrée le 26 juin à votre maison, mais vous étiez absente.Je ne sais pas pourquoi, mais la procedure de retour vers le Japon a été prisée le 27 juin.Est-ce que vous voulez la réexpédition quand la marchandise me parviendra ? Les frais de port seraient à notre charge.
Suite à l'annulation de la figurine de Hulk qui arrivera trop tard je vais prendre plutôt cette figurine car elle est en stock !Merci.Cordialement.
到着が遅すぎるハルクのフィギュアのキャンセルに続き、在庫があるのでむしろこれを購入します。よろしくお願いします。
フランスsuite a votre réponse concernant mon précédent mail, je suis dans le regret de demander l'annulation de ma commande car elle arrivera trop tard pour l'anniversaire concerné !Merci de votre compréhension.ご連絡ありがとうございます。対応が完了しました。今回は力になれなくてとても残念です。あなたに幸運がありますように!またの機会をお待ちしております!
France私の前回のメールに関する貴店の回答に従いまして、残念ながら、その誕生日に(間に合うに)は商品の到着が遅すぎますので、私の注文の取り消しをお願いします。よろしくお願いいたします。Nous vous remercions de votre contact.Le processus d'annulation est complet. C'est vraimetn dommage que nous n'ayons pas pu vous aider cette fois-ci. Nous vous souhaitons bonne chance ! Nous espérons que nous pourrons vous servir la prochaine fois. Cordialement
フランス①"Je n'ai pas reçu le câble censé accompagné le jeu et décrit dans la commande..②Je viens de recevoir mon colis et je constate que celui-ci n'est pas complet. Dans la description du produit il est bien renseigné qu'un câble est fourni avec. Je ne l'ai pas reçu... J'espère que cette erreur sera corrigé sans engendrer de frais supplémentaires... (Dédouanement à 22,50€ du jeu). D'avance merci
フランス①注文したゲームに付属しているはずで注文にもそのように説明されていたケーブルを受け取りませんでした。②今、小包を受け取ったばかりですが、全部揃っていないことに気がつきました。商品説明ではケーブル付属とちゃんと書いてありますが、私は受け取りませんでした。追加の手数料が発生することなく、このミスが修正されることを願っています。(ゲーム22.5ユーロの賠償)よろしくお願いします。
フランスRaison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : La taille n'est pas approprié. Beaucoup trop grandA, les informations ci-dessous confirment que vous avez demandé l’autorisation de retourner le ou les articles ci-dessous à Shop B.Notre équipe Japonais vous enverra nos produits avec soin. Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis.. Vous n’avez rien d’autre à faire pour le momen
フランス返品理由:互換性がない、或いは当初考えていた使用ができない為。購入者のコメント:大きすぎてサイズが合いませんでした・A 下記の情報により、お客様がそれ、または下記の商品をB店に返品する許可をお求めになったことがわかりました。日本の弊社チームは自社の商品を丁寧に発送いたします。特に荷物の梱包については慎重を期しております。今の所お客様は他に何もなさる必要はございません。
Expédition de vos commandesBonjour,Je vous contacte concernant vos 2 commandes. Suite à un problème de frais d'expédition sur notre site, ceux-ci n'ont pas été calculés à leur juste montant.Les frais d'expédition réels (facturés par notre transporteur) s'élèvent à 165,30€.Nous prenons à notre charge 30€ et vous demandons de régler la différence, soit 135,60€.Pour information, nous avons envoyé la première commande à nos frais.Je reste à votre disposition.Cordialement.
お客様のご注文について拝啓お客様の2つの注文についてご連絡を差し上げております。弊社のウェブサイトの送料に問題があり、お客様のご注文の金額に配送料が計算されておりませんでした。実際の配送料は(弊社の運送会社の請求によりますと) 165,30ユーロに上ります。弊社の方で30ユーロ負担させて頂きますのでお客様には差額の135,60ユーロをご負担いただきたくお願い申し上げます。尚、情報といたしまして最初のご注文につきましては、弊社送料を負担して(送料無料で)配送いたしております。ご質問がございましたら何なりとご連絡くださいませ。敬具