UKご連絡ありがとうございます。こちらで配送業者へ調査請求を致します。結果がでるまでに1週から3週間かかるとのことです。その間に荷物が届くこともあります。その場合はご連絡ください。もし配送業者から紛失等の連絡があった場合は全額返金致しますのでご安心ください。
UKThank you for your contact. We will ask an investigation to the delivery company. They say that it will take from one to three weeks to get result.You may receive the package meanwhile. Please drop me a note in that case. We will refund you in full if the delivery company reports us the loss of your article. You may set your mind at ease.
念のために質問です。関税が発生した場合、Bんpポリシーではバイヤーが全額・支払うものでしょうか?それともバイヤーとの話し合いで決定するものでしょうか
I would like to ask you just to be sure. When a tariff on imports is placed, should a buyer pay full amount according to Bんp policies ? Or should it be determined through discussion with a buyer ?
母はいつも何かあると私の手を握ってくれました。思春期に入ると、学校での悩みも中々親に話せるものでもありません。ただ、不思議とそんな日は特に、「お母さんの手温かいでしょ!」なんて言って、良く手を握ってくれました。今思うと、いつもと違う様子を感じて、母なりの愛情を示してくれていたのだと思います。母の手は、本当に温かった今でもずっと、手のぬくもりを感じます。手って不思議は力がありますね近くの老人施設にハンドのボランティアに行きました。お一人の女性が若いころのお話をしれくれました。
My mother used to hold my hands when there was somehing up. After puberty, it was not easy to share my troubles at school with my parents.Curiously enough, she held my hands specially such a day, saying "My hands are warm, right?" Thinking back on those experiences, I feel that she showed her love in her own way. Her hands were really warm ! Even now, I still feel her warmth of her hand. Human's hands have magical power, don't they ? I went to a nearby nursing home as a hand care volunteer. One old woman told me a story of her younger days.
御連絡ありがとうございます。返金の件ですが、paypalの保障期間が9/3までとなります。残り日数が少ないので、8/31までに返金をして下さい。30% ($39)宜しくお願いします。
Thank you for your contact. With regard to the refund, the guarantee period by Paypal will expire after September 3. As we have just a few days left until the dead line, please refund me no later than August 31.Thank you.
こんにちはLena & Rayさん先程、メールを送らせてもらったKeiichiです。9月の5日から10日までの宿泊お願いします。当日はJFK空港に14:50分到着予定です。質問や確認したいことがあればメッセージをください。ただ英語が苦手なので返信が遅くなる可能性がありますが、宜しくお願いします。子犬に会えるのを楽しみにしています。
Hello Lena & Ray, I'm Keiich who sent you an e-mail just a little while ago.Please arrange accommodations from September 5 to 10. I'm supposed to arrive at the JFK airport 14:50 on the day. Please give me a message, if you have any question or confirmation.I might not be able to reply you immediately, as I'm not good at English.Thank you in advance. I'm looking forward to seeing a pupy.
Matrix Shaftが到着しました。F7M2 2007 PROTOを注文しましたが、印刷がSTANDARDになっています。2007 PROTOで間違いないでしょうか?LTD Redは問題ありません。至急ご連絡ください。
Matrix Shaft has arrived. I placed an order for F7M2 2007 PROTO, but the printed page shows STANDARD. Are you absolutetly sure that it's 2007 PROTO ? LTD Red is of no matter. please contact us immediately.
UKご連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。私が承認することでラベルが作成されますのでそれを出力して商品に貼ってください。
UKThank you for your contact. I understand about the product return.Please make a cancellation request from your purchase history.The label will be created with my autorization, so please print it and put it on the package.
お問合わせについてですが、商品は下記ご住所(日本)に発送されます。香港に発送されませんので、ご安心ください。商品は本日発送致します。発送しましたらまたご連絡をいたしますので、どうぞ宜しくお願い致します。
As for your inquiry, the item will be shipped to the adress below (Japan). It will not be shipped to Hong Kong. So you may set your mind at ease. The item will be dispatched today. I will update you as soon as I send the item. Best regards,
USご連絡ありがとうございます。ごめんなさい、こちらの商品は中古になります。コンディションの設定に誤りがありました。大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。
USThank you for your contact. We are very sorry, but this item is used. There is an error in the setup of the condition. We are really sorry for this mistake. We extend our sincere apologies to you.
ホットマスク(花王)3箱の件 了解しました。商品Aを追加でご購入いただけるのであれば 商品同梱後の差額送料のみ ご請求させていただきます。ただ、ホットマスクの重量、大きさについて 商品が到着しないとわからないため 追加送料の見積もりができません。まず 商品Aのインボイスをお送りしますので そちらをお支払い下さい。ホットマスク到着後、商品同梱発送する前に差額の送料分のインボイスをお送りします。よろしくお願いいたします。
We have understood and confirm regarding the matter of 3 boxes of Hotmask (Kao). If you purchase the item A additionally, we will just ask for payment of the balance of the shipping fee after including the items in the package. However, we can not quote the additional shipping fee now, as we can know the weight and size of Hot Masks only after their arrival. First, we will send an invoice of the item A, so please pay it. After the arrival of Hot Masks, we will send the balance amount of the additional shipment fee before including the item in the package and dispatch it. Best regards
返信ありがとう!!8月19日にあなたに注文します!あなたの取り扱いのあるいくつかの商品に興味がありますので、メールします!これから、宜しく!
Thank you for your reply! I will place an order on August 18 ! I will e-mail you, as I'm interested in some of the items you deal with.Thank you for your business !
私が支払を済ませてから7日経過しました。いつ倉庫から商品は出荷されますか?状況をお知らせください。
Seven days have passed since I completed payment. When will you ship out the item of your warehouse ? Please let me know the status of shipment.
電源変換プラグ及び電圧変換機を別でお送りしました。(無料)商品をご利用する際は必ずこちらをご利用ください。良い一日を!
I sent a plug adaptor and a converter by separate post (free). Please make sure to use them when you use the item. Have a good day!
Headの件は了解しました。Matrix Putter Shaftの件ですが、顧客の一人からの要望のため、7-10本は購入できません。1本であれば、$125より多少高くても購入の可能性は極めて高いです。ご検討いただけると大変嬉しいです。パターが到着後、ご連絡をお待ちしております。恐らくは私が欲しいものと同じだと思います。ちなみに、(まだ購入してませんが)同じものを継続して仕入れることは可能ですか?
I understand about the head. As for Matrix Putter Shaft, I will not be able to buy 7-10 units, as it is an order from only one customer. But it is highly probable that he will purchase even if its price is a bit higher than $125. I would appreciate your sincere consideration of my request.I'm looking forward to hearing from you after the arrival of the putter. I think this is what I would like to buy. By the way, is it possible to conitnue to get in stock of the same product (I have not bought it yet, though) ?
返信ありがとうございます。エージェントが見つかってよかったですね。初歩的な質問なのですが、私が、そのエージェントと連絡を取ることによって、良い点があればおしえてください。その人は日本人ですか?出店地はどこですか?また、日本での販売は、そのエージェントのみに任せるですか?(その人が独占するのですか?)英語の意味が間違っていたら、ごめんなさい。私はあなたの考えを深く理解しようとしています。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.I am glad to hear that you have found an agency. My apologies in advance for the newbie question, but if there are some merits to get in touch with the agency, let me know. Is the person Japanese? Are you going to turn the business over to only that person ? (Will that person keep the business all to himself?)I'm sorry if I wrote incorrect english. I try to understand your idea deeply. I'm llooking forward to hearing from you.
今あなたが在庫している商品を可能な限り購入します。その数量で請求書を送ってください。
I will purchase the available quantity of the items you have in stock. Please send me an invoice with that quantity.
お返事がもらえてとても嬉しいです。私は今回のエキシビジョンで添付した二点の作品を展示したいのです。何点か質問させていただきます。・作品に関する詳細な情報と私の伝記を書く上で、注意すべき点はあるでしょうか?・展示用の権利譲渡証書とは何でしょうか?・ホームページ上のみの作品の展示は可能でしょうか?大変お手数おかけしますが、宜しくお願いいたします。
I'm glad to have received your reply. I would like to exhibit the attached two piece in this exhibition. I would like to ask you a few questions. ・Are there any points to keep in mind when I write detailed information about the pieces and my biography? ・What is a release for the exhibition ? ・Is it possible to exhibit only on Website ? Thank you for your time and attention.
お世話になります。在庫切れでキャンセルをしましたお客様から 1の厳しい評価を頂きました。大変お客様に御迷惑をお掛けしまして申しわけございません。お伺いしたいのですがお客様に評価を取り消していただけましたら お詫びを兼ねて次回ご注文時にキャッシュバックしたいとのご連絡をしたいと思うのですが これは規約違反になるのでしょうか?また良いアドバイスが有りましたら ご指導お願いいたします。お手数をおかけいたしますが 返信よろしくお願い致します。
I always appreciate your business。I got a harsh one star review from a customer whom I canceld a sale due to lack of stock.I deeply apologize for the trouble that the customer has experienced. I would like to ask your advise.I want to contact the customer in order to inform him that we would like to offer a cashback for next order, if he could remove the negative rating. Does that violate the rules ? I would appreciate your further help to give me a useful advise. Thank you for your time and assistance and I am looking forward to hearing from you.
今日オーダーID W-000が配達されました。しかし多額の課税がされていました。御社は税関申告金額を$1152.69とタイプしました。私が購入した金額は$172.68です。私は税関に電話してどうしたらよいか聞きました。通関士は御社がタイプミスをしたことを私にe-mailしろと言いました。INVOICEだけでは申告金額の訂正は出来ないと言われました。御社が税関申告書に記載した金額が間違いであることをメールに書いてください。そして私が購入した金額をメールに記載して下さい。
Today, my order ID W-000 was delivered. However, a large amount of tax was charged. You company typed the custom declaration amount $1152.69, but my purchased amount is $172.68. I called Customs to know what to do and a licensed Customs broker told me to e-mail your company to notify that your company made a typing mistake, They told me that only with the invoice, they will not be able to correct the declaration amount. Please state via e-mail that the amount your company has written down was the mistake and please write my parchased amount in the e-mail.
2つのRBZ Tour8 Headをすぐに配送願います。問題が発生したR11s V3 9は50ドルの割り引きを希望します。TaylorMadeから新しいHeadは到着しましたでしょうか?到着次第こちらにご連絡をください。今、手元にあるHeadのListを教えてください。
Please send out two RBZ Tour8 Head immediately. As for the defective R11s V3 9, I hope to get $50 discount. Have you already gotten new Heads from TaylorMade? Please get in touch with me as soon as they arrive.Please let me know a List of head which you have now.