Earlier this evening, I pulled out my cherished Taylor 814ce and put a new set of strings on it. Then I played my favorite Am9 chord and in an instant I remembered why I bought this same guitar 13 years ago: The amazingly crisp, balanced sound. As I fingerpicked the strings, I was still amazed at the balance between them. The sound of each string has its own place in the overall sound of the guitar. The sound of this guitar resonates deeply with me; its brightness and fullness somehow seem to encourage me.
今日の夕方、私は大切なTaylor 814ceを出して、新しい弦のセットと張り替えました。それからお気に入りのAm9コードを弾いた途端に13年前なぜ他ならぬこのギターを買ったかを思い出したのです。その理由は驚くべきパリッとしたバランスのとれた音色でした。弦をフィンガーピックでかき鳴らすと、弦と弦の間のバランスに一層驚きました。それぞれの弦の音色はギターの総合的な音色の中で自分の位置を保っています。このギターの音色は私に深く響いてきます。その音色の明るさとまろやかさは何か私を励ましてくれるような気がします。
Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the command of Sextius, for service against the Parthians. He did not know as yet that Lepidus had deprived Sextius of the command of these troops.There was straightway a crowd around Antony's doors composed of guards, and all things that inspire terror and awe.While Antony was thus occupied the treaty existing between Octavian and Pompeius was broken for other reasons, as was suspected, than those avowed by Octavian, which were the following: Antony had ceded the Peloponnesus to Pompeius on condition that the tribute then due from the Peloponnesians should either be given over at once, or that it should be guaranteed by Pompeius to Antony,or
AntonyはParthianとの戦争の軍務のためにSextiusの指揮下にある4レギオンを移動させるためFurniusを派遣した。 AntonyはまだLepidusがSextiusからこれらの師団の指揮権を奪ったかどうか知らなかった。Antonyの家の戸口の周りには群衆が群がっていたが、それは護衛兵や、恐怖と畏敬を刺激するあらゆるものから構成されていた。一方Antonyがこうして専念していたOctavianとPompeiusの間にあった条約は別の理由によって破られた。Octavianによって明言されたものよりも疑われるのは以下のような理由である。Antonyは、当時Peloponnesusの住民に課していた年貢が直ちに引き渡されるか、PompeiusからAntonyにそれが保証されるか、或いはPompeiusが収穫が終わるまで待つという条件でPeloponnesusをPompeiusに譲った。
that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates
しかしPompeiusはそのような条件では受け入れなかった。Pompeiusは当時課されていた年貢高と共に、自分に土地を譲られたと考えていた。Octavianが述べたように、このような事態にか、或いは不誠実さからか、または他方が大軍を持っていることへの妬みか、それともMenodorusが合意を永久的な平和というよりも一時的休戦として考えるよう促したためか、Pompeiusは船を建造し乗組員を採用し始め、あらゆることに対する準備を整えておかねばならないと述べて兵士らに熱弁をふるった。得体のしれない海賊が再び海に出没するようになりローマ人の間では飢饉から解放された安心感はほとんど、否全くといってよいほどなかった。Octavianは海賊を捕え
and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,
拷問を加えると、海賊はPompeiusが彼らを送り込んだのだと白状した。そこでOctavianは国民にこのことを公表し、Pompeius自身に手紙を書くと、Pompeiusはそれを否認し、反対にPeloponnesusに関する苦情を述べた。依然として彼についていた貴族らは、彼が常に自分の自由民の影響下にあるのを見て、自らの目的のため、或いはOctavianを喜ばせるため、または依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusと戦うよう自分たちの長を煽るためか、彼らの数人に賄賂を渡した。自由民の側は、Menodorusの権力を妬んでいたため、喜んでそれを行なった。こうしてPompeiusはMenodorusと対立するようになり、ほぼ時を同じくしてOctavianの自由民のPhiladelphusは
made a voyage to Menodorus to procure corn, and Micylio visited Octavian to arrange for the desertion of Menodorus.The latter promised to hand over to him Sardinia, Corsica.Whether this was the work of Philadelphus, or was a consequence of the calumnies against Menodorus, which Pompeius had listened to, Octavian accepted the offer. He invited Antony to come from Athens and meet him at Brundusium on an appointed day. At the same time he brought war-ships from Ravenna and an army from Gaul, and the remainder of his apparatus, rapidly to Puteoli, intending to sail from both sides of Italy to Sicily if Antony should agree in opinion with him.Antony came at the appointed day, but not finding Octavian there
とうもろこしを入手するためにMenodorusに出かけ、MicylioはMenodorusの任務放棄の手筈を整えるためOctavianを訪問した。後者は彼にSardiniaとCorsicaを譲り渡すことを約束した。これがPhiladelphusの仕業だったのか、Pompeiusが聞いたMenodorusに対する中傷の結果だったのかわからないが、Octavianはこの申し出を受け入れた。OctavianはAntonyにAthensから来て約束の日にBrundusiumで会おうと招待した。同時に、Antonyが自分の意見に賛成するならイタリアの両側からSicilyに向かって出港するため、彼はRavennaから戦艦を、そしてGaulから軍隊を呼び戻した。Antonyは約束の日に来たが、そこでOctavianを見つけることはできなかった。
The action and intonation are more than acceptable straight from the factory. I'm gigging with mine and didn't even bother with a setup. The instrument holds its tuning very well whether you strum, flatpick or play fingerstyle.One of my favorite things about this guitar is the low action higher up the fretboard. If you spend a lot of time on the higher registers, you'll appreciate this attribute.The guitar has a very bright, clean sound, which makes sense as it's a very light instrument. It projects well when it's not plugged in, and the difference in tone between plugged and unplugged is almost nil. My Martin is deeper and more "wooden" sounding; the Taylor really expands my acoustic tone options.
工場直送で弦高とイントネーションは単に期待に沿う以上のものがあります。私は自分ので演奏していますが、組み立ては面倒ではありませんでした。この楽器は軽くかき鳴らしても、フラットピッキングでもフィンガー・ピッキングでもチューニングの状態が非常によく保たれます。このギターで私が好きな所のひとつは弦高が低く指板が高いことです。高い音域に多くの時間が使われるのでしたら、この特質は有難いと思います。ギターは非常に明るく澄んだ音がしますが、楽器が非常に軽いのでうなずけます。プラグインしていない時も音が非常によく響き、プラグインしている時としていない時の差はほとんどゼロです。私のマーチンはもっと深く「無表情の」音がします。テイラーは私のアコースティックの音色の選択幅を大きく広げてくれます。
Thanks for your mail. Here are the answers: - What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?: It’s our Barco: 400 cm (length) x 160 cm(Height) x 145 cm (base width) - What's the largest size that your Stand for Hammock with Spreader Bars Océano is available in? Only one size: 475 cm x 110 cm x 118 cm - Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice. For Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€For Océano NSM20-1 (27 kg): 197€ The shipping price is for one piece. If you take more we would have to send it by carrier. In that case I would get a quotation from the carrier. Kind regards,
メールを頂きありがとうございました。- ハンモック・スタンドの利用可能な最大サイズを教えて頂けますか。弊社のBarcoで: 400 cm (全長) x 160 cm(高さ) x 145 cm (底幅)です。 - Spreader Bars Océanoハンモックスタンドの利用可能な最大サイズを教えて頂けますか。唯一のサイズで475 cm x 110 cm x 118 cmです。- 木製以外の(パイプハンモックスタンド)素材のハンモックスタンドの送料を教えて頂けますか。大体で結構です。Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€Océano NSM20-1 (27 kg): 197€です。 これは1個につきの送料です。もし1個以上注文される場合は運送業者を通して送ります。その場合は運送業者から見積もりも取ります。よろしくお願いいたします。
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
こんにちは。私はコニャックのマーケティングマネージャーをしておりますおくまのぞみと申します。私の母国語は日本語で、英語は私の第2言語として人生の半分近く勉強してきました。2か国語を話すことにはそれほど問題はありませんが翻訳するとなると、会話と翻訳に必要とされる能力とは全く違うなあ、とつくづく思います。私が翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガル能力を活かして翻訳家としてのキャリアを広げたかったからです。私は翻訳教育は全く受けておらず、私のような経験のない翻訳者が仕事につけることは明らかに困難です。けれどもコニャックは新規参入者にも翻訳し、翻訳のチャンスと翻訳の練習をする機会を提供してくれます。
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
翻訳で最も困難なのは、1つの言語の言葉の多くは、それに相当する言葉が他の言語にないことです。たとえ、それがあったとして同等の言葉を使っても、自分が翻訳している内容や文体に合っていないかもしれません。私はいっそう語彙を増やし文法を学び、2つの言語の文体を完全に習得することが必要でした。私はどの翻訳でも自分の翻訳能力を磨きます。新しい言葉を学び、別の言語で的確に表現する方法を発見します。今では自分の翻訳にもっと自信が持てるようになり、収入も増えてきました。
Such were the terms of the treaty, to which they attached their names and seals and sent it to Rome to be placed in the custody of the Vestal virgins. Then they entertained each other, casting lots to determine the order of the ceremony. The first banquet took place on Pompeius' six-banked ship, moored alongside the mole.On succeeding days Antony and Octavian gave banquets, they too on the mole, in tents, on the pretext that thus all might participate, but perhaps really for their better security and to quiet apprehensions: for they did not even then neglect precautions. Their ships were moored alongside and guards were stationed around them, and the banqueters were girded with concealed daggers.At this banquet
それが条約の条件だった。この条約をウェスタの巫女の監督の下に置くため、彼らは署名を入れ押印してローマに送った。そして彼らは互いに歓待し、式典の順序を決めるためにくじを引いた。最初の宴会は防波堤に沿って停泊しているオール列が6列あるPompeiusの船上で行なわれた。続く数日間は、AntonyとOctavianが晩さん会を催した。彼らも全員が参加できるようにという口実で防波堤の上やテントの中で行なったが、おそらく実際には、その方がより安全で、不安を和らげるためだったからだろう。というのも彼らはそのような時でも警戒を怠らなかったからだ。彼らの船は防波堤に沿って停泊し、警備兵らがその周りに配置されていた。そして宴会の参加者はひそかに短剣を捲いていた。この宴会で、
the daughter of Pompeius and granddaughter of Libo was betrothed to Marcellus, the stepson of Antony and nephew of Octavian. On the following day they designated the consuls for the next four years, for the first year Antony and Libo, Antony being privileged to substitute whomsoever he liked in his own place; next Octavian and Pompeius; next Ahenobarbus and Sosius; and, finally, Antony and Octavian again; and as they would then have been consuls the third time it was expected that they would then restore the government to the people.When the Romans and Italians learned the news there was universal rejoicing at the return of peace and at their deliverance from intestine war, from the conscription of their sons,
Pompeiusの娘とLiboの孫はAntonyの継息子でOctavianの甥に当たるMarcellusと婚約した。翌日、彼らは次の4年間の執政官を指定した。1年目はAntonyとLiboでAntonyには自分の地位に自分の好きな者を誰でも入れ替える特権が与えられた。翌年はOctavianとPompeius、翌々年はAhenobarbusとSosius、最後の年は再びAntonyとOctavianだった。これは彼らの3回目の執政官職になるので、その時には統治を国民に戻すことが期待された。ローマ人とイタリア人はこの知らせを知ると、平和が戻り、内戦や息子たちの徴兵、
from the arrogance of guards, from the running away of slaves, from the pillage of fields, from the ruin of agriculture, and, above all, from the famine that had pressed upon them with the greatest severity. So, as the triumvirs were proceeding on their journey sacrifices were offered in their honor as to saviours. The city would have given them a magnificent reception, had they not entered secretly by night in order to avoid jealousies. The only people disappointed were those to whom had been allotted lands belonging to men who were to be restored with Pompeius. They thought that they should have irreconcilable enemies dwelling alongside of them as landlords, who would do them injury whenever they could.
警備兵の横暴、奴隷の逃亡、戦場での略奪、農業の荒廃、そしてとりわけ彼らを非常に過酷に圧迫してきた飢饉から解放されたことを皆一様に喜んだ。そこで執政官らが旅に出ると、救世主として彼らを讃えるために捧げものが供えられた。もしねたまれないように彼らが夜の間にこっそりと町に入っていなければ、町は彼らを大歓迎したに違いあるまい。唯一失望したのは土地を分け与えられていて、その土地がPompeiusに帰属することになった兵士らだった。彼らは和解しがたい敵をもち、自分たちをいつでも好きな時に傷つけられる家主として彼らと共に暮らねばならないと考えた。
New concepts imagine the low-cost iPhone in 4 and 4.5-inch variants, multiple colorsiPhoneclub.nl has partnered with concept artist Martin Hajek on this latest round of mock-ups that imagines the much-rumored, low-cost iPhone based on some of the recent rumors floating around. More realistic is the red version, as it includes a 4-inch display, polycarbonate backside, and some of the other rumored changes such as the positioning of ports and openings. We also get a larger 4.5-inch version in blue, which is something most analysts don’t expect to see on an iPhone until at least 2014.
新しいコンセプトは4インチと4.5インチの低価格iPhoneは異形でマルチカラーと想像iPhoneclub.nl は巷で流れている最近の噂に基づいて、噂でもちきりの廉価版iPhoneの最新の実物大模型を作るため、コンセプトアーティストMartin Hajek氏とパートナーを組みました。より現実味を帯びているのは4インチディスプレー、背面にはポリカーボネートを使ったレッド版で、他にポートや開口部の位置が変わったこともいくらか報じられていました。私達はより大きいサイズのブルーの4.5インチ版も手に入れましたが、それは大部分のアナリストが少なくとも2014年までのiPhone で見るとは期待していなかったものです。
As Pompeius thought that he had come in order to be admitted to a share of the government in place of Lepidus, while the others would concede nothing but his recall from exile, they separated for the time without accomplishing anything.Nevertheless, negotiations were continued on the part of friends, who advanced various proposals from one side to the other. Pompeius demanded that, of the proscripts and the men with him, those who had participated in the murder of Gaius Caesar should be allowed a safe place of exile, and the rest restoration to their homes and citizenship, and that the property they had lost should be restored to them. Urged on by the famine and by the people to an agreement,Octavian and Antony
PompeiusはLepidusに代わって統治を共有することを認めてもらうために来たのだと思っていたが、Pompeiusに亡命のことを思い出させた他は他方は何も譲歩することなく、彼らは当分の間、何も達成せぬまま離れていた。しかし、友人側で交渉が続けられ、一方から他方へ様々な提案がなされた。Pompeiusは追放された者と自分の部下の中でGaius Caesarの殺害に加担した者には安全な亡命の場が許され、残りの者には自宅と市民権の回復、失った財産の回復を要求した。飢饉と市民の合意に対する強い突き上げに促されてOctavianとAntonyは
reluctantly conceded a fourth part of this property, promising to buy it from the present holders. They wrote to this effect to the proscripts themselves, hoping that this would satisfy them. The latter accepted all the terms, for they already had apprehensions of Pompeius on account of his crime against Murcus. So they gathered around Pompeius and besought him to come to an agreement. Then Pompeius rent his garments, declaring that he was betrayed by those for whom he had fought, and he frequently invoked the name of Menodorus as one most competent to command and his only friend.Finally, at the instance of his mother, Mucia, and of his wife, Julia, again the three men (Octavian, Antony, and Pompeius) came
しぶしぶ財産の4分の1を譲り、現在の所有者から買い上げることを約束した。彼らは追放者らが満足するだろうと期待し、追放者ら自身にその趣旨を記した。OctavianとAntonyがMurcusに対する犯罪を理由にすでにPompeiusを逮捕していたため、彼は全ての条件を飲んだ。そして彼らはPompeiusの周りに集まり、合意を結ぶよう切望した。するとPompeiusは衣服を引き裂いて悔しがり、その人達のために自分がこれまで戦ってきた人々に裏切られたと宣言し、最も指揮能力が高い者の1人でPompeiusの唯一の友人であったMenodorusの名前を度々口にした。ついにPompeiusの母親とMuciaとその妻Juliaの要請によって、再び3人(Octavian、Antony、Pompeius)は、
together on the mole of Puteoli, washed by the waves on both sides, and with ships moored round it as guards. Here they came to an agreement on the following terms: That the war between them should cease at once both on land and sea, and that commerce should be everywhere unmolested; that Pompeius should remove his garrisons from Italy and no longer afford a refuge to fugitive slaves; that he should not blockade with his fleet the Ionian coast, but should govern Sicily, and any other islands then in his possession, as long as Antony and Octavian should hold sway over the other countries; that he should send to Rome the corn that had been long since required as tribute from those islands,and that he might have
両側から寄せてくる波に洗われながら、警備のために停泊する船と共にPuteoliの防波堤に共にやって来た。ここで以下のような条件で合意を締結した。双方の争いは陸海戦共に直ちに中止され、いずれの場所においても商業活動が妨げられないこと。Pompeiusはイタリアから駐屯隊を移動させ、今後は逃亡奴隷に避難所を提供しないこと。Pompeiusは自身の艦隊でIonian coastを封鎖しないが、AntonyとOctavianが他国を支配している限りにおいて、Sicilyと合意の時点で所有している島々を統治すること、Pompeiusは、それらの島々からの税金として長い間義務づけていたとうもろこしをローマに送ること、Pompeiusは
Peloponnesus in addition: that he might hold the consulship in his absence through any friend he might choose, and be inscribed as a member of the Augurs' College. Such were the conditions accorded to Pompeius himself; while the nobles who were still in exile were allowed to return, except those who had been condemned by vote of the Senate for participation in the murder of Gaius Caesar. The property of the rest, who had fled merely from fear, and whose goods had been seized by violence, was all to be restored except movables, but proscripts were to receive a fourth part of theirs.Free persons who had thus served should, upon their discharge, receive the same rewards as those who had served under Antony.
加えてPeloponnesusを所有すること、Pompeiusは自分が選出するいずれかの友人を通して自分が留守中の執政官職を維持し、Augurs' Collegeの会員として登録されること。以上がPompeius自身と合意した条件だった。一方、Gaius Caesarの殺害に加担したために元老院の票決によって有罪判決を受けた者を除いては、依然として亡命中の貴族らは帰還が許された。恐怖のみが理由で逃亡した者、暴力によって財産が没収された残りの者達は動産を除いて全ての財産を回復したが、追放者は財産の4分の1を受け取ることになった。兵役についた自由人は除隊の際にAntonyの下で兵役を遂行した者と同額の褒賞を受け取ることになった。
Thanks for your Mail. We will send out the goods today. Thank you also for the information concerning distributors. We do have distributors in Japan but they do not really act as such. They are not official distributors. What is the brand name if it is not REST? Would it be possible to send me a picture or a screenshot? Thanks in advance.
メールを頂き有難うございました。商品を本日発送します。販売店に関する情報を頂き有難うございます。日本には弊社の販売店がありますが、それほど活動はしておりません。それらは正式な販売店ではありません。RESTでないとすればブランド名はなんでしょうか。写真かスクリーン・ショットを送って頂けますか。よろしくお願いいたします。
Apple has been cautious about entering the low-cost market in the past, repeatedly saying that it won’t compromise device experience in order to hit a certain price target. But recently, the value of a low-cost iPhone in the Apple stable (which can be made available cheaply to pre-paid customers in markets like India where subsidies aren’t an option) has become apparent. Apple could add $11 billion to its annual revenue with a low-cost device, one analyst estimated this week, and it would help considerably with acquiring additional market share in markets where Android is currently having lots of success.
かつてAppleは低価格市場に入ることに慎重で、ある価格目標に達するために端末のエクスペリエンスを譲らないと繰り返して述べてきた。だが最近、Appleにおける廉価版iPhone(助成金がオプションの中に入らないインドのような市場でプリペードの顧客が安く利用できる)の価格は目に見えて安定してきている。Appleは廉価版の端末で年間収入の110億ドルの増加が見込める、と今週あるアナリストが予測した。これはAndroidが現在大きな成功を収めている市場でさらなる市場シェアを獲得するのに大いに役に立つだろう。
Offering last year’s model as a cheaper option has been Apple’s strategy of choice in the past, but if it introduces a dedicated low-cost line, the advantages could be considerable. Based on these reports from Kuo and others, the company is looking to dramatically decrease physical material costs, which are relatively stable compared to the cost of processor and flash memory components, and tooling/factory setup, which decrease as a production process matures. That could result in big changes to the way Apple sells in prepaid and emerging markets, which is exactly what it needs to kickstart more explosive growth.
前年のモデルを安い商品のオプションとして提供するのが過去Appleが選択してきた戦略でしたが、専用の低価格ラインを導入すれば、その利点は計り知れないものがあります。Kuo氏らのこれらの報道に基づくと、Apple社は、生産プロセスが熟してくるにつれて削減している、プロセッサ、フラッシュメモリーの部品、工具、出荷時の設定のコストと比較して比較的安定している物理的な材料費を大きく下げようと試みています。それはAppleがプリペードで販売する方法や、さらなる急激な成長によってはずみをつけることをまさに必要としている新興国市場に大きな変化をもたらすでしょう。