Pompeius, fleeing from Sicily to Antony, stopped at the Lacinian promontory and robbed the rich temple of Juno of its gifts. He landed at Mitylene and spent some time at that place, where his father, when at war with Caesar, had bestowed him with his mother, while still a boy, and after his defeat had joined him again. As Antony was now waging war in Media against the Medes and the Parthians, Pompeius decided to entrust himself to Antony on his return. When he heard that Antony had been beaten, and this result was more than confirmed by reports, his hopes were once more revived, and he fancied that he might succeed Antony if the latter were dead, or share his power if he returned. He was continually thinking
PompeiusはSicilyからAntonyのところへ逃げる途中、Lacinian岬に立ち止まり、裕福な Juno 寺院の捧げものを盗んだ。彼はMityleneに上陸してそこでしばらく過ごした。そこはかつて父親がCaesarと共に戦った時、少年であったPompeiusを父が母に預け、戦いに敗れた後、再び父が引き取った場所だった。Antonyは今Media王国でMedeやParthianを相手に戦争をしていたため、Pompeiusは彼が戻ってきたらAntonyにわが身を委ねることに決めた。Antonyが戦いに敗れ、その結果は報道で確認された以上のものだったと聞いて、彼の望みは再び蘇り、もしAntonyが死んでいたら自分がその後を継ぐか、彼が戻ってきた時、その権力を共有できるかもしれないと空想した。彼は続けて(次に続く)
of Labienus, who had overrun Asia not long before. While he was in this frame of mind the news reached him that Antony had returned to Alexandria. Scheming for both objects, he sent ambassadors to Antony ostensibly to place himself at the latter's disposal and to offer himself as a friend and ally, but really to get accurate information about Antony's affairs. At the same time he sent others secretly to the princes of Thrace and Pontus, intending, if he should not obtain what he desired from Antony, to take flight through Pontus to Armenia. He sent also to the Parthians, hoping that, for the remainder of their war against Antony, they would be eager to receive him as a general, because he was a Roman,
最近アジアを制圧した Labienusのことを考えた。彼がこのような気持ちを持っていた時、Antonyが Alexandriaに戻ったという知らせが届いた。表向きはAntonyの友人、同盟者として自分を好きなように使ってほしいという名目で、実際にはAntonyの状況について正確な情報をつかむため、という両方を企んで彼はAntonyに特使を送った。同時に彼は他の者をひそかにThraceとPontusの王子の元に送り、もし彼がAntonyから希望していたものを得られなければ、Pontusを通ってArmeniaに避難しようとした。彼は、Parthianにも、対Antony戦争を思い出して、自分を将軍として受け入れてくれることを期待して手紙を書き送った。なぜなら彼はローマ人で、
and especially because he was the son of Pompey the Great. He refitted his ships and drilled the soldiers he had brought in them, pretending at one time that he was in fear of Octavian, and at another that he was getting ready to assist Antony. As soon as Antony heard of the coming of Pompeius he designated Titius to take the field against him. He ordered the latter to take ships and soldiers from Syria and to wage war vigorously against Pompeius if he showed himself hostile, but to treat him with honour if he submitted himself to Antony. Then he gave audience to the messengers who had arrived, and address him as follows: "Pompeius has sent us to you, not because he cannot take refuge in Spain,
とりわけ、自分は Pompey the Greatの息子だったからだ。彼は船を修理し、船に乗せていた兵士の教練を行ない、ある時はOctavianを恐れているように見せかけ、別の時にはAntonyに力を貸す準備が出来ているように見せかけた。AntonyはPompeiusが近づいていることを聞くやいなや、彼に対して戦いを挑むためにTitiusを派遣した。彼はTitiusに対し、 Syriaから船と兵士を率いてPompeiusに対して力強く戦うよう命じたが、Antonyに服従するのであれば敬意をもって扱うように、と述べた。そして到着した使者の謁見を賜わると、使者はAntonyに次のように述べた。「Pompeiusが閣下の下に私達を送ったのは、スペインに避難できないからではなく、
He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, and said that he would restore the constitution entirely when Antony should return from the Parthian war,for he was persuaded that Antony, too, would be willing to lay down the government,the civil wars being at an end. Thereupon he was chosen tribune for life by acclamation, the people urging him,by the offer of this perpetual magistracy, to give up his former one.This he accepted, and at the same time he wrote privately to Antony in reference to the government. Antony gave instructions to Bibulus,who was going away from him, to confer with Octavian.He sent governors to take charge of his provinces in like manner as Octavian had done.
彼は内戦に関する証拠が含まれた文書を焼却し、AntonyがParthian戦争から戻ってきたら憲法を全面的に復活させると述べた。それは彼はAntonyも内戦が終結した今、政府を樹立したいに違いないと確信していたからだ。その後すぐ彼は満場一致で終身の護民官に選出された。市民は彼にこの永久の判事職によって前職を手放すよう促した。彼はそれを受け入れ、同時に個人的にAntonyに政府に関して手紙を書いた。Antonyは退出しようとしていたBibulusにOctavianと協議するよう指示を出した。彼はOctavianと同じようなやり方で地方を統治する総督を送った。
He proclaimed peace and good-will, said that the interviews were ended, remitted the unpaid taxes, and released the farmers of the revenue and the holders of public leases from what they owed. Of the honors voted to him, he accepted an ovation and annual solemnities on the days of his victories, and a golden image to be erected in the forum, with the garb he wore when he entered the city, to stand on a column covered with the beaks of captured ships.When the people desired to transfer from Lepidus to himself the office of pontifex maximus, which the law bestowed on one person for life, he would not accept it, and when they prayed that Lepidus might be put to death as a public enemy he would not allow it.
彼は平和と友好を宣言し、会談は終わったと述べ、未払いの税を免税にし、農民には収益と、課せられていた公的賃貸契約を解除した。彼は票決で決まった栄誉を勝利の日々に、年々の荘厳な儀式の中で拍手喝采を浴びながら受け取った。フォーラムには、彼がローマに入場した時の衣装で、捕えた船の衝角で覆われた円柱の上に立っている金の銅像が立てられた。市民は 法律で1人の人物が一生の間授かるとされていた最高神祇官の地位をLepidusから彼に移したがったが、彼はそれを受け入れなかった。そこで市民はLepidusを公敵として死罪にするよう願ったが、彼はそれを許さなかった。
He sent sealed letters to all the armies, with instructions to open them all on a day designated and to execute the orders contained therein. These orders related to slaves who had run away during the civil dissensions and joined the armies, for whom Pompeius had asked freedom, which the Senate and treaty had granted. These were all arrested on the same day and brought to Rome,and Octavian returned them to their Roman and Italian masters, or to the heirs of the same. He also gave back those belonging to Sicilian masters. Those whom nobody claimed he caused to be put to death in the cities from which they had absconded.This seemed to be the end of the civil dissensions.Octavian was now twenty-eight years of age.
彼は封をした手紙を全ての軍隊に送り、定められた日に皆がそれを開封し、そこに記されている命令を遂行するよう指示した。この命令は内戦の間に逃亡し軍隊に入隊した奴隷に関するもので、Pompeiusは彼らを自由にするよう要求し、元老院と条約がこれらの逃亡奴隷に自由を与えていた。彼らは皆同じ日に捕えられ、ローマに連行され、Octavianは彼らをローマとイタリアの元の主人の所に返し、遺産の相続人に関しても同様にした。またSicilyの主人に使えていた奴隷についても同様の処置をした。誰も所有を要求しなかった奴隷は姿をくらました場所で死刑に処した。これが内戦の終結だった。Octavianは今や28歳だった。
Cities joined in placing him among their tutelary gods. At this time Italy and Rome itself were openly infested with bands of robbers, whose doings were more like barefaced plunder than secret theft. Sabinus was chosen by Octavian to correct this disorder. He executed many of the captured brigands, and within one year brought about a condition of absolute security. At that time, they say, originated the custom and system of cohorts of night watchmen still in force. Octavian excited astonishment by putting an end to this evil with such unexampled rapidity. He allowed the yearly magistrates to administer public affairs, in many particulars, according to the customs of the country.
いくつもの市が彼を守護神の中に加えるために協力した。その当時、イタリアとローマには強盗が横行し、そのやり方はコソ泥というより厚顔無恥の略奪だった。 OctavianによりSabinusがこの無秩序を正すために選ばれた。彼は捕えた盗賊の多くを死刑にし、1年以内に治安は大変安全になった。当時、歩兵隊が夜警を行なう古くからある慣習とシステムが依然として実施されていた。Octavianは前例にない速さでこの悪習を廃止して人々の驚きをかきたてた。彼はその年々の判事らに、国の慣習に従って、その多くは独特の公務を行なうことを許可した。
The multitude cried out "Well said";whereupon Octavian descended from the platform in anger.The soldiers gathered round the tribune,praising him and railing at those who did not join with them,and the tribune said that he alone would suffice to defend so just a cause.After saying this he disappeared the following day, and it was never known what became of him.The soldiers no longer dared to give utterance to their complaints singly,but joined together in groups and called for their discharge in common.Octavian conciliated their leaders in various ways.He released those who had served at Philippi and Mutina, and who wished to be discharged, as their time had expired. These, to the number of 20,000,he dismissed
兵士らは「よく言った」と叫び、Octavianは怒って檀上から下りた。兵士らは護民官の周りに集まり、彼を称え、彼らに同調しない者を非難した。護民官はこれは正当な大義によるものだから自分だけで身を守れると述べた。そう述べた後、翌日彼は姿を消し、彼がどうなったのかを知る者は誰一人いなかった。兵士らは、もはや単独で不満を述べる者はいなくなったが、集団で集まり、共通の望みである除隊を要求した。Octavianは指導者らと様々な方法で折り合おうとした。彼はPhilippiの戦い、Mutinaの戦いに従軍した者は除隊し、除隊希望する者で従軍期間が過ぎた者も除隊した。こうして彼は2万人の軍役を解除した。
and sent out of the island at once, lest they should seduce the others. To those only who had served at Mutina he added, that, although they were discharged in this way, he would fulfil the promises made to them at that time. He came before the rest of the army and called upon them to bear witness to the perjury of the revolters, who had been dismissed not by the wish of their military commander. He praised those who remained with him, and encouraged them to expect a speedy release, saying that nobody would regret it, that they would be discharged rich.Having thus spoken, he exacted tribute from Sicily to the amount of 1600 talents, appointed propraetors for Africa and Sicily,and assigned a division of the army
そして彼らが他の兵士らを誘惑しないよう即刻島の外に送った。Mutinaの戦いのみに従軍した兵士は残したが、それはこのようにして除隊させても、当時した約束は果たすつもりだったからだ。彼は残りの兵士らが来る前に到着して、軍の指揮官の希望により除隊されたのではない反逆者の誓約を破った証人となるよう求めた。彼は自分のもとに残った者達を称賛し、早く軍役から解放されるよう期待させて励まし、金持ちになって除隊となるから後悔はしないだろう、と述べた。こう述べるとSicilyの護民官から1600タラントを取り立て、アフリカとSicilyのプロプラエトルを任命し、(次に続く)
to each of these provinces.He sent back Antony's ships to Tarentum. A part of the army he sent in advance of himself to Italy in ships, and took the remainder with him when he departed from the island.When he arrived at Rome the Senate voted him unbounded honors, giving him the privilege of accepting all, or such as he chose. They and the people went out a long distance to meet him, wearing garlands on their heads, and escorted him, when he arrived, first to the temples, and then from the temples to his house. The next day he made speeches to the Senate and to the people, recounting his exploits and his policy from the beginning to the present time. These speeches he wrote down and published in pamphlet form.
これらのそれぞれの地方に1つの師団を配置した。彼はAntonyの船をTarentumに送り返した。軍隊の一部は前もって彼自身が船でイタリアに送り、彼が島から出発した時、残りの兵士を自分が獲得した。ローマに着くと元老院が彼に無期限の栄誉を授けることを票決し彼に全ての、或いは自分が選んだ特権を授けた。元老院議員や国民は遠くから花冠で頭を飾った彼を一目みようと集まり、彼をエスコートした。彼は到着するとまず寺院に入り、後に寺院から自宅に戻った。翌日彼は元老院と国民に対して演説を行ない最初から現在までの自分の功績と信条を列挙した。これらの演説を彼は文章にして、小冊子形式で刊行した。
And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,
これまで何度も指揮官となり、かつては執政官でもあったこの男は、判事を指名し、自分と同等の地位の多くの者を追放してきたが、後に判事となった何人かの追放された者を頼みにして一般市民として人生を過ごした。OctavianはPompeiusを追おうともせず、他の者にも追うことを許さなかった。それはAntonyの自治領を侵害することにもなると考えたからでもあったし、またAntonyがPompeiusをどう扱うか様子を見て、彼が間違ったことをすればそれを紛争の口実にした方がよいと考えたからだった。(というのも彼らは長い間、他の競争相手が片付いている間、野心が彼らをお互いの紛争に導くという疑惑を抱いていたからだった)或いは、Octavianが後に述べたように、今や自分の軍隊を1つのまとめ、
and they amounted to forty-five legions of infantry, 25,000 horse and some 40,000 light-armed troops, with 600 war-ships; he had also an immense number of merchant-vessels, which nevertheless he sent back to their owners. To the soldiers he awarded the prizes of victory, paying a part down and promising the rest later. He distributed crowns and other honors to all, and granted pardon to the Pompeian leaders.With all this success he was prosperous beyond words, and of his great prosperity Fortune became jealous. His army revolted, especially his own troops. They demanded to be discharged from the service and that rewards should be given them equal to those given to the men who had fought at Philippi.
その数は総計歩兵隊45レギオン、2万5000頭の馬、4万の軽装備師団、600隻の軍艦に上った。彼はまだ莫大な数の商船を持っていたが、それは持主の下に帰されることは決してなかった。兵士に対しては勝利の褒美を与え、頭金を一部をして支払い、残額は後に支払うと約束した。彼は皆に王冠と勲章を配り、Pompeius軍の指導者らを許した。このような成功により彼は言葉で表現できないほど繁栄し、彼の圧倒的な財産は皆の羨望の的となった。彼の軍隊、特に自身の師団は反乱を起こした。彼らは軍役から除隊となること、Philippiの戦いで戦った兵士らと同額の褒美をもらうことを要求した。
Octavian knew that the present war had not been of the same grade as that one. He promised nevertheless to pay what their services were worth, and to include the soldiers serving under Antony when he too should return. As to their breach of discipline, he reminded them, in a threatening tone, of the laws of their ancestors, of their oaths and of the punishments. As they gave little heed to what he said, he abandoned his threatening tone lest the spirit of mutiny should extend to his newly acquired troops, and said that he would discharge them at the proper time in conjunction with Antony. He said, also, that he would not engage them in any more civil wars, which had fortunately come to an end,but in war against
Octavianは現在の戦争はその戦いと同じ程度のものではないことを知っていた。それにもかかわらず、彼は兵士らの軍役にふさわしいだけのものを支払い、Antonyも戻った時にはAntonyに仕えた者もそれに含めることを約束した。彼らの規律違反に関しては、脅すような調子で、先人の残した法と誓約、罰を思い出させた。兵士らが彼が言ったことにほとんど耳を傾けなかったため、反逆の精神が新たに獲得した兵士らにも広がってはいけないと思い、脅すような調子をなくし、Antonyと共に、適当な折を見計らって彼らを除隊すると述べた。また彼は、兵士らを幸いにも終わりとなった内戦にこれ以上従軍させないが、
the Illyrians, who were disturbing the peace which had been gained with so much difficulty; from which war the soldiers would acquire great riches. They said that they would not go to war again until they had received the prizes and honors of the previous wars. He said that he would not even now postpone the honors, but that he had distributed many prizes, and now gave to the legions additional crowns, and to the centurions and tributes purple-bordered garments and the dignity of chief councillors in their native towns. While he was distributing other awards of this kind, the tribune Ofillius exclaimed that crowns and purple garments were playthings for boys, that the rewards for soldiers were lands and money.
これほど苦労して手に入れた平和を乱しているイリュリア人との戦争に従事してもらい、それによって兵士らは多大の富を得るだろうと述べた。兵士らは前の戦争の褒美と栄誉を得るまでは、もう戦争には行かない、と述べた。彼は栄誉を延期するつもりはないが、すでに多くの褒美を配分し、さらに今レギオンには王冠を与え、百人隊長と護民官には紫の刺繍の入った服と故郷の町の評議委員長の栄誉を与えていると述べた。彼がこのような種類の他の褒賞を配分していた間、護民官のOfilliusは王冠や紫の衣装など子供の遊び道具で、兵士に対する褒賞というものは土地と金であるべきだと叫んだ。
Applicable to the crowd:Face skin improving: 1)Oily skin, big pores, thick horniness; 2)Skin color dark, fatigue, pallor, dropsy and scare of oxygen.3)Mature skin, slack, short of water, wrinkle, dry.Eye care1)Black eye socket, eye bag, wrinkle, dropsy.2)Blood vessels, detoxification.E: Conductive plate: Uses together with the mesogun, lets the energy form a effective circuit in the human magnetic field. During treatment, the plate should be touched with the customer skin fully, normally under the customer back,SUGGESTION on PERIOD of TREATMENTS (Only for reference)Course Period of TreatmentsPD/Week Quotation/PDEyes RevitalizingWrinkle removalDetoxificationPores shrinkingSkin rejuvenationNeck careSkin whitening
多くの人に適用できますお顔の次のようなトラブルを改善できます。1)脂性肌、大きな毛穴、厚い角質2)お肌のくすみ、疲れ、青白さ、むくみ、酸素の欠乏3)加齢肌、お肌のたるみ、水分不足、しわ、乾燥、アイケア1)目の周りの黒ずみ、目袋、しわ、むくみ2)血管、解毒作用E: 伝導板: 利用者はメソガンと共に、人間の磁界を効果的に巡回させることが可能となります。お手入れの間、板は普通はお客様の背の下に置いてしっかりと触れています。 お手入れの期間のお勧め(参考に過ぎません)コースお手入れの期間PD/週引用/PD目の活性化しわの除去デトックス毛穴の縮小お肌の若返り首のお手入れお肌の美白
7.Then click 》 or 《 to adjust the Pulse Width, from 1P to 5P.According to the skin quality to choose it. Normally suggest 1P to 3P for the Eyes around, 3P to 5P for the face skin. 8.Lastly click 》or《 to adjust the intensity according the comfort of customer.9.Finsih adjustment, click → to start working.10.Along the texture of skin,one hand operates with the mesogun by small circle and pull up, the other hand can assist to pull the skin. Half a face within 15 minutes.Finish treatment, click █ to pause the working, click ﹂ to exit out, then switch off the power, place the spare parts into original place.
7. それからクリックするか、パルス幅を1Pから5Pの間で調節してください。お肌の質に合わせてお選びください。通常の場合、目の周りは1Pから3P、顔のお肌には 3Pから5Pをお勧めいたします。 8.最後にクリックするか、お客様の快適さに応じて強さを調節してください。9.仕上げの調節・クリック⇒作動し始めます。10.お肌のキメに沿って、片手でメソガンを持って小さな円を描きながら引き上げ、もう一方の手でその動作を補助してください。顔の片側15分以内で行なってください。お手入れを終了するには、一時停止は █ をクリック、終了は ﹂をクリックします。それから電源スイッチをオフにして、スペア部品を基の位置に置いてください。
3. The design specifications of our products are subject to change without priornotice, if in doubt, please contact the company.1)40K Fat Cavitation Function Interface2)RF Function Interface3)Ultrasound Function Interface4)IPL Function InterfaceNeedle-free MesogunWork TheoryIt uses Electroporation and Electroosmosis techniques, (needle-free mesotherapy or mesoderm or cell rupture) technique, without any injectors, easily opens the aquaporin(AQP), transports skin wanted nutrition, so as to treat all kinds of skin problems.
3.弊社の製品の設計仕様は予告なく変更されることがあります。ご不明の点がございましたら弊社までご連絡ください。1)4万脂肪キャビテーション機能インターフェース2)RF機能インターフェース3)超音波機能インターフェース4)IPL機能インターフェース針のないメソガン作業理論:この製品は電気穿孔法、電気浸透技術(針のいらないメソセラピー、中胚葉、細胞破壊)技術を使用しており、注射の必要は全くなく、アクアポリン(AQP)をたやすく開いてお肌に必要な栄養を運び、あらゆるお肌のトラブルに対処します。
3. IPL rejuvenationThe use of wide-spectrum light principle, utilize light particles of differentwavelengths of light energy, the release of specific multi-band laser illumination skin cells, can rapidly enhance the repair and regeneration of skin cells, promote collagen and elastic fibers to reorganize, the complete elimination of the pigment granules to improve the redness, reduce the fine capillaries. Allows you to have young and youth skin.Buttock1. Along toward lymph from the drop down to the waist.2. From bottom to top slides back and forth, in accordancewith the counter-clockwise, circular motion.3. from bottom to top, according to the counterclockwise
3. IPL リジュベネーション光エネルギーの波長の異なる軽粒子を活用した広域光の利用、特定のマルチバンドレーザーの皮膚細胞への照射により、すばやく皮膚細胞の修復と再生を強化し、コラーゲン分泌や弾性繊維の機能を促進し、お肌の赤みを刺激する色素顆粒完全に取り除き、微細な毛細血管を縮小し、若々しいお肌へと導きます。臀部1. リンパの流れる方向に下からウエスト方向に。2. 反時計回りに円を描きながら前後にずらして下から上方向に。3.時計回りに下から上方向に。
When Lepidus became aware of this tumult he sprang from his tent to arms. Blows were already exchanged and one of Octavian's armour-bearers was killed. Octavian himself was struck by a weapon on his breastplate, but it did not penetrate the flesh, and he ran and took refuge with his horsemen. A detachment of guards belonging to Lepidus jeered at him as he ran. Octavian was so angry that he could not restrain himself from cutting them off with horsemen and destroying them. The officers of the other guards transferred their allegiance from Lepidus to Octavian, some immediately, others during the night; some without solicitation, others pretending to be coerced more or less by the cavalry.
Lepidusはこの騒動に気づくと、自分のテントから出て軍隊の方に向かった。すでに互いの攻撃が交わされ、Octavianの鎧もちの1人が殺されていた。Octavian自身は胸当てを武器で撃たれたが、体にまでは貫通せず、走り去り騎馬兵と共に逃げた。Octavianは激しく憤慨していたため騎馬兵と共に彼らを殺し壊滅させようとする気持ちを抑えることができなかった。他の守備兵の士官らはLepidusからOctavianに忠義を尽くす相手を乗り換えていた。ある者は即刻、またある者は夜の間に、ある者は懇願することなく、またある者は騎馬隊に半ば強制されて乗り換えた。
There were some who still resisted the assault and beat off the assailants,for Lepidus sent reinforcements in all directions;but when these also went over,the remainder of his army,even those who were yet well disposed toward him, changed their opinion.Again the first to move were those Pompeians who still remained with him,transferring themselves by detachments, one after another.Lepidus armed the other body to prevent them from going, but the very men who were armed for this purpose seized their standards and went over to Octavian with the rest. Lepidus threatened and besought them as they took their departure. He held fast to the standards, and said he would not give them up,until one of the standard-bearers
依然としてこの攻撃に抵抗し、襲撃者を撃退している者もいた。Lepidusはあらゆる方角に増援部隊を送ったが、これらが一掃されると、残りの兵士らはまだLepidusと共に戦う気持ちが十分にあったものの、意見を変えた。再び動いたのは彼と共にいたPomepius軍の兵士だった。彼らは次々に離脱していった。Lepidusは彼らを離脱させないようにするため他の師団を武装させたが、武装した兵士ら自身が自分たちの隊旗をつかむと残りの兵士らと共にOctavian側に行ってしまった。Lepidusは彼らが出発する時、彼らを脅したり懇願したりした。彼は素早く隊旗をつかむと、隊旗は譲らないと述べた。すると1人の鎧もちが(次に続く)