Why Take Your Entrepreneurship to China?The question “What are the factors that should encourage you to pursue entrepreneurial activities in China?” originally appeared on Quora. Here’s an answer put forth by TaoTao, the co-founder of GetYourGuide.
なぜ起業家精神を中国に持ち込むのか中国で起業家精神溢れた活動を続けるに当たり、自分を勇気づける要素は何か」という質問が最初にQuoraに登場した。これはGetYourGuideの共同創始者TaoTao氏が出した答えだ。
Business:・Cheap labor. One of the many reasons why Google keeps an office in China is because IT talent is still comparably cheap. But if you listen to stories from Chinese entrepreneurs, it’s incredibly difficult to find and attract those of the entrepreneurial type unless you give out a lot of equity or your name is Kai-Fu Lee. Having a Chinese partner is essential though.・Large & growing markets, even if you go into niche verticals. Opportunities are especially strong in mobile, more so than internet in general, both given larger and faster mobile penetration and already crowded online markets.
ビジネス安い労働力。Googleが中国に事務所を残している理由の1つはITの人材がまだ比較的安く雇えるからだ。だが中国の起業家の話を聞けば、自分が公平性を強く言い立てるか、自分の名前がKai-Fu Leeでない限りは、起業家精神あるれる人物を見つけ、惹きつけることは非常に難しい。垂直市場に参入可能な大規模で成長を続ける市場インターネット全般よりもモバイル分野に特に大きなチャンスがある。中国国内では広範囲で急速にモバイルが浸透しており、オンライン市場にすでに大衆が殺到しているのがその理由だ。
Personal・The entrepreneurial environment. You’ll often get to meet people who are creating firsts, be it the first whiskey bar in town, the first modern art village, or the first party on an aircraft carrier. Very often, it’s something that already exists in the West, but it’s nice to get to know some people that are shaping the cultural and business landscape of a city and country.
個人的要素起業家精神を奮い立たせる環境。中国にいれば「〇〇初」のものを作り出す人々に会うだろう。町で最初のウィスキーバー、初の現代芸術村、航空母艦初乗組員等々。西洋ではすでにあるものがほとんどだが、町や国の文化、ビジネスの景観を形成している人々に出会うことはすばらしい。
・If you fall in love with the place. As difficult as it is to describe this point, it’s probably the most important reason for anyone to stay in China. As an entrepreneur, you need to be passionate about your product and customers, which is something you can’t do if you don’t like the place to begin with. I can only recount my personal Beijing experience, which was a combination of constantly feeling a little bit out of place yet completely absorbed in the thousands of things going on at the same time. If you live in Beijing, there’s no day or night off. The Economist wrote a great article about being expat in general, and most Beijing expats that I spoke to could identify with the sentiments described there:
場所を気に入った場合。この点について書くのは難しい。これは中国に滞在する誰にとってもおそらく最も重要な理由だろう。起業家として、自分は自社の製品と客に情熱を注がなければならないが、ビジネスを始める場所が好きでなければできないことだ。私が詳しく語ることができるのは自分自身の北京での体験だけだが、絶えず、自分はちょっとここに合わないという気持ちと無数の物事が同時に進行することに心を奪われる気持ちが絡み合わさっていた。北京に住めば昼夜を問わず休める時はない。The Economist 誌は余所から来た北京在住者に関するすばらしい記事を書いたが、私が話した多くの北京在住者はそこに書いてあった気持ちに共鳴できた。
To quote the most telling passage “An American child psychologist, Alison Gopnik, when reaching for an analogy to illuminate the world as experienced by a baby, compared it to Paris as experienced for the first time by an adult American: a pageant of novelty, colour, excitement. Reverse the analogy and you see that living in a foreign country can evoke many of the emotions of childhood: novelty, surprise, anxiety, relief, powerlessness, frustration, irresponsibility.For entrepreneurs and adventurers, China is one of those rare places with a good mix of exotic estrangement, openness to foreigners, and economic opportunities.
最も手応えのあった一節を引用すると「アメリカ児童心理学者Alison Gopnik女史が、赤ん坊によって体験された世界に光を照らす例えを、大人のアメリカ人によって始めてパリで体験された目新しさ、色、興奮の連続といった経験と比較した。この例えをさかさまにすると、外国で暮らしていると、子供の頃の目新しいことや驚き、不安、安心、力のなさ、落胆、無責任と言った多くの感情を思い出すことがわかる。」起業家や冒険家のためには中国はエキゾチックな疎外感、外国人への開放性、経済的好機がうまく融合した稀有な場所の1つだ。
Qihoo’s 360 Search Finally Gets a (Very Basic) Mobile SiteQihoo (NYSE:QIHU) disrupted China’s search engine market in August of this year with the launch of its own contender. And now Qihoo’s 360 Search has finally rolled out a mobile-optimized site at m.so.com. The mobile pages are very basic, and are a reminder that Qihoo is ‘disrupting’ not by innovation but by the weight of its portal’s traffic.The 360 Search mobile landing page has no options to search for maps, images, or anything (pictured above); it’s only after searching for something that you then get one option for a news search. But that’s it.
Qihooの360 Search 、ついに(非常にベーシックな)モバイルサイトを開設Qihoo (NYSE:QIHU) は今年8月ライバル会社の製品ローンチにより、中国の検索エンジン市場で中断した。今やっとQihoo’s 360 Searchがモバイル用に最適化されたm.so.comサイト上で本格展開した。モバイルページは非常にペーシックで、イノベーションによってではなく自社のポータルサイトのトラフィックの重みによって中断しているという通知がある。モバイルランディングページThe 360 Searchは地図、画像、(上記の写真のような)どのようなものも検索するオプションがなく、何がを検索した後、やっと新しい検索のオプションが1つ得られるのだ。でもそれだけのことだ。
In Qihoo’s new battle against Google and Baidu, the company still has quite a few offerings to add. It’s likely that 360 Search will venture into these other areas – like maps, images, and music – which will be yet more bad news for Baidu. 360 Search has rocketed to second place in this sector in China, with 9.64 percent market share chipping away from the dominant Baidu.
QihooのGoogleやBaiduとの新たな戦いの中で、同社は加えることのできるかなりのオファーを持っている。360 Search は地図、画像、音楽等のような他の分野に足を踏み入れようとしているようだが、それはBaiduによっては一層悪い知らせだ。360 Search は中国の同分野で第2位に上昇しており、市場を独占していたBaiduから9.6%の市場占有率を削ぎ取っているのだ。
The quality of Qihoo’s search is being held back by all these omissions, and the mobile pages make this issue all the more painfully obvious. If you’re standing on the street and search for Starbucks – as I did for these screenshots – Qihoo’s search results are utterly useless, giving you the Starbucks corporate website and lots of other newsy and wiki-like links. For useful info, like maps, directions, or the phone number of the nearest Starbucks branch, you’d have to head to Google or Baidu on your phone.
Qihooの検索の質は、全てのこのような排除によって阻止されており、モバイルページはこの問題を痛々しいほど一層明らかにしている。もしあなたが通りで立ち止まって(私がこのスクリーンショットでしたように)Starbucksを検索すると、Qihooの検索はStarbucks法人サイトや他の多くの新しいウィキペディアのようなリンクがヒットして全く役に立たない。地図、方角、最寄のStarbucks店舗の電話番号のような役に立つ情報を得るには、携帯のGoogleやBaiduサイトに向かわなくてはならないだろう。
Company: 24quanLesson: Pick investors you can work with.Like everyone else on this list, things were once looking great for 24quan. At its highest point, the company was China’s fifth-biggest daily deals site, which is no small accomplishment considering that at the time there were literally thousands of daily deals sites. But when winter came to the group buy industry, only the most robust companies could survive, and although 24quan was actually seeing profits in some cities, CEO Du Yinan was having an internal struggle with his investors over control of the company.
企業:24quan教訓:連携できる投資家を選べこのリストに載っている他の全ての企業同様、for 24quanにとってもかつて事はすべてうまく運んでいるように見えた。企業の絶頂期には中国で5本の指に入る日替わりサービスサイトで、当時文字通り何千もの日替わりセールサイトが存在したことを考えれば大変な偉業だ。だが、同業グループに冬が訪れた時、最も健全な企業だけが生き残ることができた。24quanはいくつかの都市では実際収益を上げていたものの、CEOのDu Yinan氏は、投資家の自社への過剰管理により社内闘争に巻き込まれていた。
Company: WeimianLesson: Pick your industry carefully.Weimian was a luxury sock and stockings e-commerce company that won a big investment by catching the eye of angel investor Xu Xiaoping. But even with a million RMB in cash to play with, the company struggled and ultimately folded. The reason? Socks — even luxury socks — just weren’t expensive enough to keep up with the costs of running an ecommerce company in China. Order totals were relatively low because socks don’t cost that much, and competitors kept margins pretty thin, so Weimian wasn’t able to make much money。 Ultimately, the company folded, and at least in Ding’s opinion, it failed because socks and Chinese ecommerce don’t really mix.
企業名: Weimian教訓: 業種を慎重に選べWeimianは高級ソックス、ストッキングのeコマース企業でエンジェル投資家Xu Xiaoping氏の目を引き、大きな資金を調達した。しかし1万元を現金で手に入れたにもかかわらず、会社はもがき、ついにはつぶれた。なぜか。ソックスは、ぜいたくなソックスであっても中国でeコマース会社を経営するコストを維持するのに十分ではなかったのだ。ソックスはそれほど高いものではないので総注文数は比較的低く、ライバル企業のマージンはわずかだった。そこでWeimianはあまり利益を上げることができなかった。ついに会社はつぶれ、少なくともDingのオプションでは、失敗だった。ソックスと中国のeコマースは本当に合わないのだ。
Earlier this year, the company launched its first HTML5 game and its first mobile game, but it also continued to work on web games and, ultimately, spread itself too thin. When the company’s B-round of financing fell through, it wasn’t focused enough on any one game to be generating much revenue. It also wasn’t really ready for the stiffer competition it faced from global developers in the app stores. Now, it’s dead, although reportedly it may have been split into two new companies that will work in similar spheres.
今年初めに会社は最初のHTML5版のゲームと最初のモバイルゲームをローンチした。だが、ウェブゲームも続けて作っており、結局余りにも薄く広がりすぎた。会社の投資Bラウンドは失敗した。会社は、どのゲームも十分な収益を挙げることには重点を置いていなかった。またアプリストアの世界的ディベロッパーと直面して激しい競争への準備も十分にできていなかった。今、会社は終わった。新たに2社に分けて類似の分野で仕事をするだろうと報道されてはいるのだが。
eBay Returns to China in ‘Style’, Focuses on Luxury ClothingAs anticipated, the US auctions site eBay (NASDAQ:EBAY) has made a return, in a very low-key but stylish way, to the China market. On Monday it launched a joint-venture e-commerce store at ebay.xiu.com – dubbed “eBay Style” – that focuses on mid-range to high-end clothing, handbags, and accessories.It features brands like Banana Republic and Clinique, right up to couture labels such as Guess and Coach. In total, there are already 5,000 brands on-board. eBay Style feels similar to the FashionVault market on its US website.
eBay、豪華な洋服を重点に華々しく中国で再スタート予想通り、アメリカのオークションサイトeBay (NASDAQ:EBAY) が、控えめだがスタイリッシュになって中国市場に戻ってきた。月曜日、eBay Styleと名付けられたジョイントベンチャーのeコマースストアをebay.xiu.com上にローンチした。同サイトは中程度から最高級の衣類、ハンドバッグ、アクセサリーに重点を置いている。サイトはBanana RepublicやCliniqueのようなブランドからGuessやCoachなどの高級ブランドに至るまでを掲載している。サイト上にはすでに5000のブランドが掲載されている。eBay Styleは同社のアメリカのウェブサイトFashionVaultマーケットに似た感じがする。
For this new attempt at the China market, eBay has partnered with the experienced local B2C e-tailer Xiu.com, which itself specializes in luxury brand clothing. Here’s the new frontpage for Chinese shoppers:In many respects, eBay Style is a very late entrant to China’s luxury e-commerce segment, where it’s up against a wealth of competitors, from UK e-tailer Net-A-Porter, to high-end stores backed by major portals such as 360Top, to Xiu itself.The company says that its items come from eBay’s top merchants, which is different to the usual B2C model among China’s top specialist e-commerce sites.
中国市場におけるこの新たな試みのため、eBayは高級ブランド衣料を扱う経験豊富な中国のB2Cインターネット小売店Xiu.comと提携した。これは中国の買い物客にとっては一大ニュースだ。多くの点でeBay Styleが中国の高級品eコマース部門に参入したのはかなり遅い。中国市場ではイギリスのEテーラーNet-A-Porterから360TopやXiu自身のような主要ポータルサイトが後援している高級ブランドを扱う店舗まで非常に多くのライバル企業に直面しなくてはならない。eBay Styleは、自社の商品はeBayトップの店舗から仕入れており、中国トップの専門eコマースサイトの月並なB2C モデルとは訳が違うと述べている。
To ensure that this is all available when mobile, eBay Style has launched its own iPad app, which can be found here.eBay’s original auction site began to fail in China soon after it entered the market in 2004. It eventually lost the battle to the local newcomer, Taobao, which enabled people to open up virtual stores.
モバイルからでも確実に利用可能にするためにeBay Style は自社のiPad アプリをローンチした。アプリはこちらから入手可能。eBayの最初のオークションサイトは2004年中国市場に入った直後の中国で挫折した。最終的には地元の新参企業で自分でバーチャルストアを開設することを可能にしたTaobaoとのアラ争いに敗れたのだ。
もしデポジットをいただければ、手続きはよりスムーズになります。ご希望の価格のスズキアルトを探すのに、それほど長くかからないと思います。残額は、船積後B/LのコピーをFAXした時に、お支払い下さい。私の銀行口座情報は、下記のとおりです。前回のメールでご紹介した車で宜しければ、、次のオークションで、トライしたいと思います。それでは、宜しくお願いします。竹村
With your deposit, we will be able to go on the procedure smoothly. I think it will not take long time to find Suzuki Alto at the price you are hoping for. Please pay the remaining amount when we send fax of copy of B/L after the shipment.My banking account is as below: If you liked the car that I mentioned in my previous e-mail, I will try on the next auction. Thank you in advance. Takemura
FREE SHIPPINGWe Offer Free Shipping (7-10 Day delivery) for this item when ordered through our Web Site.Free shipping is for the 48 Contiguous States only (PO Boxes, FPO/APO, Hawaii, Puerto Rico and Alaska and Guam excluded). This offer can not be combined with additional discounts, closeout sales, special offers etc.To check Shipping charge for different shipping methods or for International shipping, please add the it
無料発送当店のウェブサイトを通してこの商品をご注文されたお客様には無料配送いたします(配送には7日~10日かかります)無料配送の範囲はアメリカ合衆国の地続きの48州のみです(私書箱, 米国海軍郵便局、空軍郵便局、ハワイ、プエルトリコ、アラスカ、グアムを除く)。これは追加の割引、売り尽くしセール、特別割引と組み合わせることはできません。別の配送方法や国際配送の配送料を確認するにはit を追加してください。
Kaifu Lee’s Innovation Works Invests in LeTV Subsidiary, Interested in ‘Super TV’Readers with a sharp memory may be reading that headline and thinking, “Wait, didn’t we already know that?” and the answer is that yes, we did. Sort of. As we previously reported, Kaifu Lee announced several months ago that Innovation Works was interested in television and would invest in LeTV. Now, thanks to an official announcement from LeTV CEO Jia Yueting, we know that that transaction has been completed, and we know more details about the deal.
Kaifu Lee氏のInnovation WorksがLeTVの子会社に投資。Super TVに関心。記憶力のすぐれた読者の方は見出しを読んで「待てよ。もうこれは知っているじゃないか。」と思われたことだろう。答えは然り。その通りだ。言ってみれば。すでにご報告した通りKaifu Lee氏は数か月前にInnovation Worksはテレビ事業に関心があり、LeTVに投資するだろうと発表した。現在、 LeTVのCEO、 Jia Yueting氏の公式発表のおかげで、取引が成立したことを知り、取引の詳細についても知ることが出来た。
In actuality, Innovation Works is investing in one of LeTV’s subsidiary companies. The company, called LeTV Zhixin, is responsible for the hardware and software for all of LeTV’s television operations (meaning the building of the LeTV super TV itself, not the operations of LeTV’s video streaming site). It’s not clear what percentage of that company is now owned by Innovation Works because both sides signed a confidentiality agreement, but LeTV Zhixin reps confirmed that the investment funds were already in hand and that the deal was totally finalized.
実際にInnovation Worksは LeTVの子会社に投資している。LeTV Zhixinという会社はLeTVのテレビ事業経営全てのハードウェア、ソフトウェアを統括している。(LeTVの super TV自体に従事することを意味しており、LeTVのビデオストリーミングサイトの運営ではない)。両社は秘密保持契約にサインしたため、会社の何パーセントをInnovation Worksが所有しているのかは明らかでない。だがLeTV Zhixin 代表は投資された資金はすでに手中にあり、取引は全て終了したことを確認した。
LeTV has been pivoting towards television hardware and software for some time now, and the company’s COO says that it hopes to do for the smart TV market what Apple did for the the smartphone market. We’ve yet to see any LeTV Super TV hardware, so it’s not clear whether the device has that kind of revolutionary potential, but the attention and investment from Kaifu Lee are certainly an indication that LeTV Zhixin is working on something interesting. We hope we get a chance to see it soon.
LeTVはこれまでかなり長い間、テレビのハードウェア、ソフトウェア両面に取り組んできた。同社の最高業務執行責任者は、Appleがスマートフォン市場のためにやったことを、同社はスマートTV市場でやりたいと述べている。我々はLeTVのSuper TVのハードウェアにまだお目にかかっていないので、デバイスにその種の革命的潜在力があるのかどうかは不明だが、Kaifu Lee氏の関心と投資はきっとLeTV Zhixinが何か面白いものに取り組んでいることを示しているに違いない。近いうちにそれを見れるチャンスがあるよう願っている。
Airbnb sets up office in Singapore, competes in Asia with Roomorama, Travelmob, iBilikUS short-term rental website Airbnb is stepping up its expansion into Asia, with an office already being set up in Singapore, reported CNET Asia.The writer notes that instead of acquiring a local player, a strategy that Birchbox and Groupon employs, Airbnb has decided to compete directly with the likes of Roomorama, Travelmob, and iBilik instead. It will also be fighting for market share with 9flats, a German company that set up shop in Singapore last year.
Airbnbがシンガポールにオフィスを立ち上げ、アジアでRoomorama、Travelmob、iBilikと競争アメリカの短期レンタルウェブサイトAirbnbがアジアへの進出に力を入れ、シンガポールにすでにオフィスを立ち上げたとCNET Asiaが報じた。著者は地元企業を買収する代わりにBirchboxとGrouponが用いた戦略だと指摘している。Airbnbは代わりにRoomorama、Travelmob、iBilik の「いいね」と直接競争することを決めた。同社は昨年シンガポールに店舗を立ち上げたドイツの企業9flatsとも市場占有率を争うことになる。