この商品はリチウム電池を使用しています。日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。予めご了承ください。ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。追跡番号は〇〇です。これより、商品の発送準備をいたします。梱包には細心の注意をしておりますが、配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。この商品は実店舗と併売しています。
Cette marchandise utilise une batterie au lithium. Quand nous vous envoyons cette marchandise, nous devons mettre la batterie dans la marchandise. Veuillez noter que nous devons ouvrir la boîte pour cette raison avant de l'expédier. Nous avons expédier la marchandise que vous avez commandé aujourd'hui, par ■■. Le numéro de suivi est 〇〇. Maintenant, nous prépareront l'expédition de la marchandise. Nous emballons la marchandise avec le plus grand soin possible,mais elle pourrait subir quelques défauts ou égratignures pendant la livraison. Nous vendons de ce article dans un point de vente physique en même temps.
Bonjour aucun soucis pour attendre la fin des ventes, en cas d'achats groupés je vous recalculerai au plus juste les frais d'envois Bien cordialement
こんにちは販売終了をお待ちになることについてはご心配なく。グループ購入の場合は、より適正な送料を再計算させていただきます。よろしくお願い致します。
■見出し何か探してますか?私たちはすべてに対応します。■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) ・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。 まずはご相談ください。・amazonやebayよりも安いですか? はい・品物はすぐに届きますか? はい・一個からの注文でもOK? はい・お問い合わせは?■文章・親愛なるお客様 敬具
■Vous cherchez quelque chose ? Nous nous couvrons tous vos besoins. ■SAKURA DREAMS est le service dans lequel vous pouvez acheter des marchandises du Japon moins cher que tous autres boutiques et vous pouvez les envoyer à l'étranger. Nous vendons des marchandises en tous genres tels que Manga, DVD, des vêtements, des produits de beauté, des jeux vidéo, des figurines. Veuillez nous consulter avant tout. ・Est-ce que vos marchandises sont moins chers que celles sur Amazon et Ebay ? Oui ! ・Est-ce que des marchandises arrivent rapidement ? Oui ! ・Est-ce que je peux commander une seule marchandise ? Oui ! ・Où dois-je m'adresser si j'ai des questions ? ■ Chers clients, Cordialement
Pompeius expelled Helenus the freedman from Sardinia, which he was trying to recapture for Octavianus, and resumed his blockade of the coasts of Italy. The plebs clamoured for bread and peace. Following the impeccable precedent set by the soldiers, they constrained the Caesarian leaders to open negotiations with Pompeius. There was no choice--their rule rested on the people and the army. After interchange of notes and emissaries, the Triumvirs and Pompeius met near Puteoli in the summer of the year 39: they argued, bargained, and banqueted on the admiral's ship, moored by the land. A rope cut, and Pompeius would have the masters of the world in his power--a topic fertile in anecdote.
ポンペイウスは、オクタヴィアヌスのためにサルディニアを奪回しようとしていたサルディニア出身の自由民ヘレノスを追放した。そしてポンペイウスはイタリアの海岸一帯の封鎖を再開した。庶民は食糧と平和を強く要求した。兵士達により作られた完璧な前例に従い、庶民はカエサル派の指導者らにポンペイウスとの交渉を開始するよう迫った。選択する余地はなかった。彼らの支配の基盤は、市民と軍隊にあったのだ。書簡と特使を取り交わした後、3人の執政官とポンペイウスは西暦39年の夏、プテオーリ近郊で会合を持った。論争し、駆け引きをした後、陸地に係留されていたポンペイウス総督の船中で宴会が開かれた。ロープは切られ、ポンペイウスは世界の征服者らを自らの権力の手中に収めたであろう。逸話の中でも創造力の膨らむ話題だ。
We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUS suite address. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping.
弊社ではお客様の MyUS の住所に配送された商品に支払われた価格入力のさらにダイレクトな性能をご提供するため、評価報告手順を強化、向上させます。つきましてはこの度の強化の準備のため、8月16日より商業インボイスなしで到着した商品、お客様が支払われた価格が無記入の商業インボイスと共に到着した商品の価格を調査いたします。弊社の調査結果出た価格がお客様の支払われた実際の価格を反映していない場合は、配送前の受信箱より価格の編集を選択することが出来ます。
There is a 4.5% fee for using paypal that they chg us that makes your cost 19.80 per unit you’re better off wiring us the money or if you have a cash bal in your pay pal acct then you can send us the payment and use the personal option and there will be no fee to us from pay pal. We adjusted your invoice and will be sending you a total of 21 units, if you have the cash in your paypal acct please use the personal option when making the payment to us as this will avoid paypal taking out over $30,00 in fees when you use this option paypal will not take out fees.
パイパル利用の場合、4.5%の手数料がかかるため、お客様のコストが1個につき19.8%に変更になりますので、電信為替で送金して頂く方がよろしいかと存じます。もしくは、お客様のペイパルアカウントに現金残高がございましたら、弊社に送金して頂いてもかまいません。その後、パーソナルオプションをご利用くだされば、弊社にはペイパルからの手数料がかかりません。お客様のインボイスを調整させて頂きました。合計21個を配送させて頂きます。お客様のペイペル・アカウントに現金をお持ちの場合は、弊社に支払いをされる際、パーソナルオプションをご利用頂きますようお願い申し上げます。パーソナルオプションを選択して頂くことで、弊社には手数料がかからず、ペイパルからの30ドル以上の手数料請求を避けることができます。
私が支払を済ませてから7日経過しました。いつ倉庫から商品は出荷されますか?状況をお知らせください。
Seven days have passed since I completed payment. When will you ship out the item of your warehouse ? Please let me know the status of shipment.
・日本の商品がどこよりも安く買える・ebay amazonよりも安い・1品から大量購入まで可能・素早い配送・この度はご購入誠にありがとうございます。またのご利用を心よりお待ちしております・お問い合わせはこちら
・Vous pouvez acheter des marchandises du Japon moins chers que des autres boutiques. ・Moins cher que des boutiques sur Ebay et Amazon. ・Il est possible d'acheter d'une pièce à l'achat en gros. ・Livraison et transport rapide・Nous vous remercions pour votre achat. Nous espérons avoir le plaisir de vous servir à nouveau dans un avenir rapproché.・Pour toute demande de renseignements ou plus d'informations, contactez d'ici.
まず、Jを1個購入します。Nは前回と同じ125ドルで購入出来ませんか?単価が安くなれば購入出来ます。
At first, I will buy J 1unit. Can you sell N for 125 dollars as before ? I can buy it if you cut a unit price down.
In the eyes of contemporaries, Antonius stood forth as the senior partner, overshadowing the young Caesar in prestige and in popularity. Of Lepidus none took account: he had family influence and did not resign ambition, but lacked a party and devoted legions. His style of politics was passing out of date. Antonius, however, was still the victor of Philippi; military repute secured him the larger share of credit for making peace when the fortune of war had been manifestly on his side. The complacency of the dynasts and the nuptials of Antonius were soon clouded by disturbances in the city of Rome.The life of Octavianus was endangered. Unpopular taxes, high prices and the shortage of food provoked serious riots:
同時代の人の目から見れば、アントニウスは年長の同盟相手として、名声の上でも人気の上でも若きカエサルの影を薄くし、一歩抜きんでていた。レピドゥスについては何ら斟酌できる点がなかった。彼は家族の影響力を持ち、野望を捨てなかったが、自分の派閥や献身的な部隊が欠けていた。彼の政治スタイルは時代遅れだった。だが、アントニウスは依然としてフィリッピの戦いの勝利者であり、武運が明らかに彼の方に傾いた時に平和がもたらされたたため、その軍事的名声は彼にいっそう大きな評判をもたらしていた。統治者の地位を手に入れ、結婚を果たしたアントニウスの自己満足は、ローマの混乱によりまもなく損なわれた。オクタヴィアヌスの生命は危険に晒されていた。評判の悪い税金、物価の高騰、食糧不足により深刻な暴動が勃発していた。
we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your suite address. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
弊社は、お客様の営業所住所に発送された商品に支払われた価格の入力に、さらにダイレクトな性能を提供するための評価報告手順をさらに強化、充実させてまいります。この強化準備のため、弊社は、8月16日金曜日より、商業インボイスなしで到着した商品、あるいはお客様が支払われた価格が無記入の商業インボイスと共に到着した商品の価格調査を実際いたします。調査の結果、弊社が割り当てた価格がお客様が実際に支払われた価格を反映していない場合は、発送前の受信箱から価格の編集を選択して頂くことが出来ます。場合によっては、価格調整のために実際の商業インボイスあるいは購入レシートを弊社にご提供いただかなくてはならない場合もございます。
* The feedback includes obscene language. * The feedback includes seller-specific personally identifiable information. * The entire feedback comment is a product review. * The entire feedback comment is regarding fulfilment or customer service for an order fulfilled by B. The best way to deal with negative feedback is always to speak directly and politely with the customer. In many cases, the buyer will voluntarily remove their feedback. Your communication can also create a friendly, long-lasting customer relationship.
*フィードバックに節度を欠いた言葉が含まれている。*フィードバックにセラー特有の個人を特定できる情報が含まれている。*フィードバックのコメント全体が商品の講評である。*フィードバックのコメント全体がフルフィルメント、またはBによって行なわれたカスタマーサービスに関するものである。否定的なフィードバックを取り扱う最適の方法は、常に顧客と直接、丁寧に話をすることです。多くの場合、購入者は自発的にフィードバックを取り下げます。あなたのコミュニケーションは顧客との友好的、永続的な関係も創ることが出来ます。
uk①Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.②Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260? FUThe sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.Its only a book not gold!If you will verify the value at the good price i will order it!Cdt
イギリス①有難うございました。出来ればその商品の配送には通常郵便を使ってください。その宅配便には署名が必要だったとうい気がします。②こんにちは。貴店の顧客評価の中でカスタマーが、商品代金としてすでに支払っている送料に加えて、こちらイギリスでの税金も取っていると記しています。これは本当かどうか教えてください。前に購入された方々が述べている60ポンド余りが、すでに260ポンドもしている私の商品にさらに加えられるのは高すぎるんじゃないでしょうか。フランス商品価格は間違っています・・・649ユーロですか????? どんな書店でも実質価格は24ユーロです。金じゃなくてただの本ですよ!もし手頃な価格を検討して頂ければ注文します。Cdt
or these ones, if you mean the credit: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_861_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=861 In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your Amazon Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace. If I have not understood your question correctly, please send us more information and also screen shots demonstrating your issue clearly. I will leave the case 3 days long open for you, i.e. till 16/08/2013.
あるいはクレジットという意味でおっしゃっているのでしたら下記の指示に従ってください。たいていの場合、1つのマーケットプレイスの課金方法セクションに入力された情報は、セラー様が特定のマーケットプレイス専用のクレジットカード情報を提供されない限りは、自動的にセラー様のAmazon Europeの複数の マーケットプレイスのアカウントに適用されます。もし私がセラー様のご質問を正しく理解していない場合は、さらなる情報とセラー様の問題を明確に示すスクリーンショットをお送りください。私はこの件を3日間すなわち2013年8月16日まで保留しておきます。
FU商品を出荷する際に検品をしました。残念なことに箱に大きなダメージがありました。(写真有り)他の商品の手配を試みましたが手配ができませんでした。大変申し訳ありません。ご依頼がありましたら商品はキャンセルさせて頂きますがいかがいたしましょう?お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
FUMessieurs, Quand nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédier, nous avons malheuresement trouvé un dégat important sur la boîte (Voir la photo).Nous avons essayé de trouver une autre marchandise, mais sans succès. Nous vous prions d'accepter nos plus sincère excuses pour ce contretemps. Si vous nous le demander, nous annulons votre commande. Auriez-vous de nous informer comment vous voulez faire? Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions de recevoir, Messieurs, nos saluttions les meilleures.
ご注文いただき、誠にありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、ご注文前に売り切れになりました。ご返金をさせていただきますので、注文をキャンセルしてください。キャンセルを確認後、ご返金させていただきます。注文キャンセル方法1.アマゾンのトップページからサインインをして、上部の「Your Account」をクリック。2.メニューから「View Open Orders」をクリック。3.キャンセルする商品の右にある「Cancel Request」をクリック。
Merci beaucoup pour votre commande.Concernant la marchandise que vous avez commandé, elle a été épuisé avant de votre comande. Nous sommes desolés, mais veuillez annuler votre commande, s'il vous plaît. Nous vous donnerons un remboursement. Nous vous rembourserons dés la confirmation de votre annulation de la commande. Le moyen de annuler votre commande. 1. Connectez-vous de la page d'accueil de Amazon et cliquez sur "Votre Compte". 2. Dans le menu, Cliquez sur "Consulter Commandes Ouvertes". 3. Cliquez sur "la demande d'annulation" du côté droit de la marchandise que vous annulez .
fuExpédition trop lente, article trop cher : trouvé moins cher localement.Merci d'annuler la commande.ご連絡ありがとうございます。了解しました。手続きをさせて頂きます。あなたの期待に答えられずに申し訳ありませんでした。良い一日を
フランス発送が遅すぎ、商品も高すぎる。地元では、もっと安かったです。注文のキャンセルをお願いします。Merci pour votre contact. Nous avons compris. Nous allons annuler votre commande. Nous regrettons de n'avoir pu répondre à vos attentes.Nous vous souhaitons une bonne journée !
We need your help resolving an issue with your account.To give us time to work together on this, we've temporarily limited what you can do with your account until the issue is resolved. we understand it may be frustrating not to have full access to your PayPal account.We want to work with you to get your account back to normal as quickly as possible. What's the problem ?It's been a little while since you used your account.For reasons relating to the safe use of the PayPal service we need some more information about your account. Reference Number: PP-001-278-254-803
お客様のアカウントの問題解決にはお客様にお手伝いいただく必要がございます。この件につき共に作業をするお時間を頂くため、問題が解決するまでの間、お客様がご自身のアカウントでできることを一時的に制限しております。ご自分のペイパルアカウントに完全にアクセスできないことは苛立たしいことは承知いたしております。出来るだけ早くお客様のアカウントが通常に戻るようお客様と共に作業を進めてまいりたいと存じます。問題は何かお客様がご自分のアカウントをご利用になられてからしばらくになります。ペイパルサービスの安全なご利用に関連する理由で、弊社は、お客様のアカウントに関する更なる情報を必要としております。参照番号:PP-001-278-254-803
The reconciled leaders, escorted by some of their prominent adherents, made their way to Rome, Of Antonius' men, the Republican Ahenobarbus had been dispatched to Bithynia to facilitate the Caesarian compact. Plancus soon followed as governor of the province of Asia; and immediately upon the conclusion of' the pact Antonius sent his best general Ventidius to disperse the Parthians. Pollio may have departed to Macedonia about the same time--if he came to Rome to assume the insignia of his consulate, it was not to wear them for long, for a new pair of consuls was installed before the end of the year, Balbus the millionaire from Gades, emerging again into open history, and the Antonian P. Canidius Crassus.
優れた支持者に付き添われて和解した指導者らは、ローマに向かって前進した。アントニウスの部下で共和派のアヘノバルブスはカエサル派との協定を促進するため、ビテュニアに派遣された。プランクスはまもなくアジアの属州の統治者として後を追った。そして協定を締結するやいなや、アントニウスはパルティア人らを追い払うため、自分の将軍のうち最も優れたヴェンティディウスを送った。ポリオはほぼ同時にマケドニアを出発していたのだろう。もし彼が執政官の記章を身に着けるためにローマに来ていたのだとすれば、記章を身につけられたのはそれほど長い時間ではなかった。その年の終わる前、執政官の新しいペアが選出され、ガディス出身の億万長者バルブスが再び歴史上に姿を現し、もう1人はアントニウス派のP.カニディウス・クラッススだった。
Pollio the consul was Antonius' man, and Pollio had had a large share in negotiating the treaty--he is an agent here, not merely a date. Antonius' son, heir to the leadership of the Caesarian party, should in truth have ruled over a world that had been pacified by the valour of his father.The expected child turned out to be a girl (the elder Antonia, born in 39 B.C.), the compact of the dynasts a mere respite in the struggle. That was not to be known. At the end of 40 B.C. the domination of the Caesarian faction, founded upon the common interests of leaders and soldiers and cemented by the most binding and personal of pledges, offered a secure hope of concord at last.
執政官ポリオはアントニウスの部下で、ポリオは条約交渉で大きな役割を担っていた。彼はここにあっては、単なる付き添いではなく、仲介者だった。カエサル派の指導権の継承者であるアントニウスの息子は、実際、父親の勇気によって取り戻された平和な世界を支配するはずだった。期待されていた子供は結果的に女の子(紀元前30年に生まれた長女アントニア)であり、紛争中の君主らの協定はほんのわずかな間休止となった。そのことは知られていなかった。紀元前40年が終わる頃、指導者や兵士らの共通の利益に基づき、約束の最も拘束力があり個人的なものによって結束した優勢を占めるカエサル派は、ついに協定の確実な希望を提示した。