I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.
今悪い知らせを知ったばかりです。○○○はもう卸売業者に運送会社を提供しないというメールを会社から受け取りませんでした!貴方と悲しみを分かち合うために間に合うように情報を入手できなかったことをお詫び申し上げます。このメールを通してお手伝いさせていだきます。Nex Shipping www.shipnex.comでアカウントを作成してください。彼らは安価なサービスを提供してくれる運送会社ですので推奨いたします。彼らが注文商品を受け取ってレークランドの貴方の運送会社のところに配送するのを手伝ってくれます。詳細、情報等に関して貴方が必要としているあらゆるお手伝いをさせて頂きます。この処理中、必要があればいつでも○○○にお電話いただいてかまいません。私の携帯には別のメールアカウントがありますので、毎日24時間、私と連絡を取ることが可能です。
まず、当社が販売した製品を購入していただきありがとうございました。しかしながら、商品が写真の印象とは異なっていたことで、あなたには残念な思いをさせてしまいました。文字盤の色をより実物に近い形で撮影することは難しいことですが言い訳にはならないことを理解しています。こうした問題を起こさないための工夫や改善に可能な限り努めていきたいと思います。今回はご指摘をいただきましてありがとうございました。
First of all, we would like to thank you for having purchased one of the products which we sell. However, we are very sorry that you are dissatisfied with your purchase because the real item was different from the image. It is difficult to take a picture of the panel just like the real colour, but I understand that that is no excuse for that. We would like to make efforts as much as possible by improving the techniques to avoid such a problem. Again, thank you for pointing out the problem.
無事に荷物が届いて良かったです:)素晴らしい評価をして頂けて本当に嬉しいです。ただ売却の提案に関してはご希望に添えなくて本当にごめんなさい・・・・その代わり一つ提案できることがあります。実は2年前から友人に複製品を作ってもらえないかと言われてました。〇〇さんの言う通り、一つだけしか存在しない物だからこそ価値があるのかもしれません。でも、いつの日か本当に心から欲しいと思ってもらえる友人にだけは複製品を作りたいと思てました。自分用にスペアが欲しかったのもあるんですけどねlol
I am glad that the package has arrived without incident:)I am really happy to get the wonderful rating.However, I feel very sorry to have let you down about you sellout proposal.Instead, I can propose one thing. As a matter of fact, a friend of mine have asked me since two years ago to make a replica. As 〇〇says, it may have value because it is the sole thing in the world. But, I thought to create a replica one day for a friend who really want it, even if I also wanted to have a spare for myself. lol
Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"
D'autres réponses pourraient être offertes — Paramount, où "Noël en juillet" a été abattu, ou le genre du screwball comedy, ou même Frank Capra, dont mélange de sentiment, humour et un commentaire social se sent plus répandue dans "juillet" que les plus idiosyncratique mélange de caractère et de style que Sturges serait parfait sur "La Dame Eve" un an plus tard. La question est intéressante parce que la paternité, succès et leurs répercussions incertaines sur l'identité sont l'un des thèmes majeurs de "juillet,"
and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.
et parce que la question de qui contrôle les vacances narratif —au moins dans les médias—semble être le contemporain cadeau de Noël qui continue à donner, à partir de "guerres de Noël" au film des marathons, chansons de vacances comme le thème, et "très spécial"épisodes de télévision. "Noël en juillet," comme son titre l'indique, a son propre identité de vacances qui s'obstinait prendre . Il n'est pas fixé à Noël, et références les vacances uniquement dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sentiment de soutenir les moins fortunés qui domine cette scène, et aussi du reste du film, certainement incarne le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy pourrait-on dire, est simplement superposé.
Jinvina Audio Company is a manufacturer of "High-End" vacuum tube stereo pre-amplifiers and power amplifiers, located in Foshan city, Guandong Province, China. The company has over 17,000 square-foot floor areas and there are six main manufacturing functions carried on here: design, chassis making, transformer winding, assembling, burn-in, adjusting and testing. There are over 20 sets of machines for making chassis and transformer covers. It also has over 10 sets of special vacuum tubes testing equipments and finishing products quality control equipments.
Jinvinaオーディオカンパニーは、中国広東省佛山市に本社を置く、「高性能」真空管捨てれぷプリアンプ、パワーアンプメーカーです。工場の敷地は1万7000平方フィートに及び、ここには設計、シャーシ製造、変圧器巻線、組み立て、バーンイン、調整、テストの6つの機能があります。シャーシと変圧器カバー製造用機械は20台以上もあります。また特別真空管試験装置、完成品品質制御装置も10代以上あります。
The companyÂ's production line is capable to produce over 200 sets of vacuum tube pre-amplifiers and power amplifiers per month. Jinvina Audio Company is one of the largest vacuum tube amplifier manufacturers in Please check Jinvina Audio Company for more information.
Â社の生産ラインは毎月200セット以上の真空管、プリアンプ、パワーアンプの製造が可能です。Jinvinaオーディオカンパニーは世界最大級のアンプ製造メーカーです。詳細情報につきましては Jinvina Audio Companyでご確認ください。
あめりかI mean the nenohi wa gyutou. Do u have 240mm?
アメリカ子の日(ねのひ)和牛刀のことです。240ミリのはありますか。
関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付141Filtre pour la référence DAIKIN MC70LVM sans problème a prix très avantageux par rapport à ce qui est vendu en France928Bonjour, le colis est bloqué au change, on me dit qu'il faut que vous fassiez une réclamation.Merci d'avance.
Pourriez-vous nous contacter au cas où des droits de douines son chargés ?Soyez assurés que nous couvrirons toutes les dépenses de droits de douines. Veuillez ajouter une facture. 141 ダイキンMC70LVMのフィルターは問題ありません。価格はフランスで販売されているものに比べればかなりお買い得です。928こんにちは。荷物は留められています。貴方の方から申し立てをしないといけないと言っています。よろしくお願いします。
The price list I sent you should have all of the colors that are offered.I’m not sure what else you need from me at this time.We have all of our products in stock.You would have to let me know which products you would like to purchase.I would like to see your website once it is completed. Can you please share the website address with me?xxの商品は我々に卸販売をできますか?xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのですワックスについて詳しく教えてくださいeBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?これは偽物でしょうか?
貴方にお送りした価格表には提供されている全色が載っています。今回、貴方は私に他に何を求められているのかわかりません。こちらには全商品の在庫があります。貴方のウェブサイトが完成したら訪問させていただきます。ウェブサイトのアドレスを頂けますか。Could you sell xx wholesale?On your home page, xx does not support dry herbs. Does it only support wax?As wax is not very popular in Japan, I do not know much about it.Could you please offer detailed information about wax?On eBay, there are sellers who sell the products at less than $40.00. Are they authentic products bought from you? Currently, there is a shop that sells products in Japan saying that they are the products of xx. They are not your products, are they? Are they fakes ?
先ずは、何度も繰返しますが送料のことを貴方に理解して貰いたいと思っています。そこでコマースを使ってエコノミーでUSへ送る商品の送料を計算している画像を送って下さい。送料の間違いの原因が分ると思います。例えばドロップへ置いた画像を参考にして下さい。私が考えているのはコマースを使って商品を問題なくイーベイへ出品できるようになったら次のステップとして商品を効率よく探す方法を貴方に教えたいと思っています。エコノミーで発送する時は必ず小型包装物書留のエアーまたはSALを選んで下さい。
As I have written repeatedly, I would like you to understand about the shipping cost.So, please send an image in which you calculate the shipping cost of an item to the United States with eonomy mail using a commerce. I think you will understand the cause of the mistake.For exemple, use an image which was put on drop. What I have in mind is that when you can sell the items on eBay without problem, I would like to tell you as the next step how to look for items effectively. When you ship the items out with economy mail, please make sure to select 'registered small packets Air or SAL mails'.
小型包装物で送る場合重さが2Kまでという制限がありますが、安く送れるメリットがあります。私たちが使う発送方法は、エア・SALそしてEMSです。それ以外の発送方法は特別な指示がない限り使いません。貴方に探して貰うカテゴリのコレクタブル、TVゲーム、玩具で現在日本人セラーがイーベイで売っているシェアの50%近くを占めています。毎日のように新しい商品が日本で販売されているということです貴方が商品を探す方法をより深く理解すれば貴方は週に50製品をイーベイに出品するのは簡単だと思います
When you send with a small package, there is a limit of the weight of 2 kg, but you have an advatage to send cheaply. The shipping method which we use is Air, SAL and EMS. We do not use other method unless we receive a special instruction. The category which I ask you to look for, collectable, TV games and toys occupy nearly 50% of the share that Japanese sellers sell on eBay. It means that new items are selled in Japan on a daily basis. If you understand deeply the way to find items, I think it will be easy to get 50 products up per week on eBay.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の山田です。早々のご連絡ありがとうございます。今回はあれこれ面倒な注文をしてしまいました。早い完成に驚くと同時にとてもうれしく思います。お手透きにクレジットカードの決済をしてください。そしてUSPSで発送していただければ幸いです。インボイスは後日メールでいただければ助かります。商品の到着を楽しみにしています。それでは良いクリスマスと年末をお過ごしください。
Hello,This is Yamada from Japan. Thank you for your continued business.This time, I placed various annoying orders.I am surprised at the quick completion and I am very pleased about that. Please make a credit card payment when you have time.I would appreciate if you could send them out with USPS. It would be helpful if you could attach an invoice with an e-mail. I am looking forward to arriving the items.I wish you Merry Christman and happy year-end !
シリアルナンバーはカバンの内側の、内ポケットの裏に刻印されています。再度確認して下さい。このカバンは間違いなく100%本物です。私は偽物の商品は一切扱っていません。
A serial number is stamped on the back of the inside pocket of the bag. Please check it again. This bag is definitely 100% authentic.We never carry fake products.
早急にご連絡をいただき、ありがとうございます。明日発送しますので、到着次第、交換品送ってください。発送後、EMSの追跡番号をお知らせします。EMSの伝票に記載する、あなたの電話番号もお教えいただいて宜しいでしょうか?私の住所は以下になります。今回は残念な取引になりましたが、アメリカの取引先の中であなたほど誠実な対応をしていただける方は他にはおられません。お客様が神経質な方ですので、厳重に梱包をしていただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。
Thank you for your prompt reply.I will ship it out tomorrow , so please send the replacement as soon as it arrives. I will let you know the tracking number of EMS once I ship it out. Also, could you please let me know your telephone number to fill in EMS sheet? Below is my address. This time, our business had the unfortunate consequence, but I can not find anyone who would respond honestly like you in transactions in the United States. I would appreciate if you could pack it with special care, as my client is very sensitive. Thank you.
台紙から切り離した状態ですので、カレンダーとしては使えないと思います。絵柄を楽しむポスターとしてご利用下さい。小さな破れ、細かい傷やテープを貼った跡があります。東京の友人は数人いますが、皆社会人で忙しいので代わりに◯へ行って☆を買って来てと頼むのは気が引けます。もし◇などで☆を見つけたら私が代理購入出来ますが、今のところ出品はされてないようです。△のみ商品の袋を開封しています(武器が入ってる部分)台座が袋に入っていないのは仕様です。最初からビニールに挟まれた状態でした。
As they are separated from the mount, I don' think you can use ii as a calendar. Please use it as a poster to enjoy the picture. There are small tears, fine scratches andd tape marks. I have several friends in Tokyo, but all of them are busy as members of society. So I hesitate to ask them to go to ◯ to buy ☆. If I would found ☆ on ◇etc. I could buy it for you, but it seems that there is no seller who sells the item at the moment. Only the bag of △ is opened. ( The part of weapon)Because of the specifications, the mount was not included to the bag. It was caught between plastics at the original state.
我々のショップはPayPalの支払のみ対応しています。PayPalのお支払い回数は原則、1回払いのみとなりますが、ご利用のクレジットカード会社によりましてはお支払い完了後お客様ご自身にてお支払い回数変更をお申し出いただくことにより、ご決済後に分割払い・リボ払いに変更する事が可能です。ただし決済後、分割払い・リボ払いへご変更する場合は、お客様の設定・金額などが条件を満たしている必要があります。詳細については各クレジットカード会社のホームページをご確認下さい。
Our shop accept PayPal payment only.The number of payment with PayPal is once per month in principle, but you may change the payment method to payment in installments or revolving payments depending on a credit card campany which you use if you request the change of the number of payments after the completion of the payment. However, if you would like to change the payment method to installments or revolving payments after your payment, your setting and the amount of money should meet the condition. For more information, please check a home page of the credit card company which you use.
本日、私は注文した商品を受け取りました。私は商品のお代を支払う準備はできています。あなたは私のPaypalアカウントに商品の請求書を送っていただけると私は大変助かります。今後も、私は、あなたから素晴しい商品があれば購入したいと考えているのですが、私がこの商品を受け取るまでにかなりの日数が経過しています。商品を受け取るまでにどれくらいの日数が必要なのかを私は確認をしたいので、あなたがこの商品を郵便局に投函した日付を教えて下さい。宜しくお願い致します。
Today, I have received the item that I ordered. I am ready to pay for the item. It would be helpful, if you could send the invoice of the item to my PayPal account.I would like to continue to buy your products, if there is any wonderful item. However, it has taken a lot of days to receive this item.I would like to verify how many days I need to receive the item. So please let me know the date which you has posted the item to the post office. Thank you.
The most difficult routes are in Corcovado. Equipment is expensive but readily available in the many storesRamp of Rio and in many clubs rent equipment too. The best period for climbing is from April to October when the temperature is more pleasant and the weather is stable. In the summer from December to March, people still climb, but less frequently because of the rain, lightning storms, and very hot temperatures common in this period of the year.Our guide in the rock climbing was Pedro Bugim. He explains that in general it is very cheap to take part in the excursions, be they rock climbing, hiking or trekking, around 17USD.
Las rutas las más dificiles están en Corcovado. El equipamento es caro, pero es fácil de obtenerlo en muchas tiendas Ramp de Rio y en muchos clubes también alquilan el equipamento. El mejor período para escalar es desde Abril hasta Octubre, cuando la temperatura es más agradable y el tiempo es estable. Durante el verano desde Diciembre hasta Marzo, las personas todavía escalan, pero son menos por causa de las lluvias, las tormentas eléctricas y las temperaturas muy altas las cuales son comunes en este período del año. Nuestro guía en la escalada en roca fue Pedro Bugim. El explica que, en general, la tarifa para participar en las escaladas en roca, las excursiones, hiking o trekking es muy barato. Es unos 17 dolares americanos.
この商品は日本仕様の100Vですがあたたの国の電圧に適合していますか?この商品は非常に精密に出来ていますのでわずかな電圧の変化で不具合、故障、火災等が考えられます。もしも、キャンセルする場合は早く連絡してください。
This product is for 100V, Japanese specification. Is this voltage apt to your counaty?This product is very sofisticated, so a slight change of voltage may cause fault, failure, fire, etc. If you would like to cancel the order, please let me know as soon as possible.