高知というとあまりイメージがわかないかもしれません、ですが沢山の素晴らしい場所や物がありますその中でも特に私が紹介したいのは、高知のひろめ市場ですひろめ市場とは、屋台村のような場所で、たくさんのお店と共にテーブルがいちめんに広がっています高知の郷土料理や美味しい料理は全てこの場所に集まっていますまた県や国を越えて様々な人々が集まっていますここでの大きい特徴は、知らない人にでもどんどん声をかけていい場所ということです。そして気が合えば一緒に食事を楽しむことができます。それによって様々な価値観や生き方を見ることができるのは私がオススメする理由の一つです。私はこの場所に来るだけで高知の良さを一気を体感することができると思っています。
When you heard "Kochi", you may not have a concrete image, but there are various wonderful places and things. What I would like to introduce you among those attractions is Hirome market in Kochi. Hirome market is a place like “food stall village” of prefabricated booths, you can find tables extending all around the market along with many shops. All local cuisines and delicious food of Kochi are gather in this place. Many tourist visit the place crossing the border between prefectures and countries. The main characteristic of this place is that you can address someone casually even if you do not know the person. If you get along really well with someone, you can eat with that person. The reason why I recommend it is that you can see different concepts of values and ways to live though a conversation. I think you can discover the splendor of Kochi here.
There are no transactions, for example, but eventual consistency / MVCC on top of JSON documents with binary attachments. That's about 0.5% of the difference to traditional RDBMS.
トランザクションはありませんが、例えば、バイナリファイルが添付されたJSON文書のトップに最終的な整合性 / MVCCが見られます。従来のRDBMSとの差異は約0.5%です。
I discussed this problem with Mr Loc and he agree that we will take care for this master. We have drugs sample you bring here so we can make CA for it. It will take around 30 days to get license and then we can import the drugs.But the thing is, we need to pay quite a lot to make CA and apply for the import license. So Mr Loc need to be sure about your importing plan. Monday next week, we will start sending drugs sample, so we can talk about importing plan from now.
Loc氏とこの問題について議論し、私たちがこのマスターに配慮することで彼は同意しています。あなたがここにもってくる薬のサンプルがありますので、そのためのCAを作成することが可能です。ライセンス取得には約30日かかり、その後薬の輸入が可能となります。しかし、問題は、CAを作成し、輸入ライセンスを申請するにはかなりの額を支払わなければなりません。そこでLoc氏はあなたの輸入計画を確実なものにする必要があります。来週の月曜日、薬のサンプルの輸送を開始しますので、もう今から輸入計画について話し合うことが可能です。
s this mug marked fire king on bottom/retired anchor hocking worker;makers of fire king..we never made mugs like thisis this a decal? fire king is made in Lancaster, ohio not japan
このマグカップの底にはファイヤーキングブランドの刻印/ファイヤーキング製品の製造会社であるアンカーホッキング社の退職した職人の刻印があります。弊社ではこのようなマグカップを製造したことはありません。これは転写でしょうか。ファイヤーキング製品は日本ではなくオハイオ州のランカスターで製造されております。
Uhmm, okay, that is fine. The lens is defected so much will you refund me
うーん、了解です。それで結構です。レンズには大きな欠陥がありますので、返金をお願いできますか。
Thank you for contacting eBay regarding your account limits. As I stated on the phone, there is another account you have that has been restricted. This will need to be resovled before we can address the limits on your current account. You can follow up with appealing the restriction here:http://ocsnext.ebay.com.hk/ocs/cusr?query=1489&ref=1Your linked account user name is gaia_japan. Once this account has been resolved we can review your current account gaia.japan1 to see about increasing limits.
アカウント制限に関してeBay にお問い合わせ頂きありがとうございます。お電話でお話いたしましたように、販売者様には制限がついた別のアカウントがあります。現在のアカウントの制限について弊社が対応させて頂きます前にそちらを無効にする必要があります。以下のサイトから制限解除に関する詳細をご覧いただけます。http://ocsnext.ebay.com.hk/ocs/cusr?query=1489&ref=1販売者様の関連するアカウントのユーザー名はgaia_japanです。このアカウントが無効になりましたら、販売者様の現在のアカウント gaia.japan1 の制限拡大に関して検討させて頂きます。
[11] Cristobal v. Court of Appeals, 353 Phil. 320, 326 [1998]; Sarmiento v. Court of Appeals, 353 Phil. 834, 845-846 [1998]; Concepcion v. Court of Appeals, 324 SCRA 85, 91 [2000], citing Congregation of the Virgin Mary v. Court of Appeals, 353 Phil. 591, 597 [1998] and Sarmiento v. Court of Appeals, supra; Arriola v. Mahilum, 337 SCRA 464, 469 [2000]; Bolanos v. Court of Appeals, 345 SCRA 125, 130-131 [2000].[12] Article 1878, Civil Code.[13] Article 1874, Civil Code; Cosmic Lumber Corporation v. Court of Appeals, 332 Phil. 948, 957 [1996]; De los Reyes v. Court of Appeals, 372 Phil. 522, 538 [1999].
[11] Cristobal v. 控訴裁判所 353 Phil. 320, 326 [1998]; Sarmiento v. 控訴裁判所 353 Phil. 834, 845-846 [1998]; Concepcion v. 控訴裁判所 324 SCRA(最高裁判例) 85, 91 [2000] Congregation of the Virgin Mary v. 控訴裁判所判例引用 353 Phil. 591, 597 [1998] and Sarmiento v. 控訴裁判所, 上記参照; Arriola v. Mahilum, 337 SCRA 464, 469 [2000]; Bolanos v. 控訴裁判所, 345 SCRA 125, 130-131 [2000].[12] 民法1878条[13] 民法1874条 、Cosmic Lumber Corporation v. 控訴裁判所 332 Phil. 948, 957 [1996]; De los Reyes v. 控訴裁判所 372 Phil. 522, 538 [1999].
[14] TSN, 22 October 1990, p. 25.[15] Cosmic Lumber v. Court of Appeals, supra, Note 13, at p. 958.[16] Rio v. Yu Tec & CO., 49 Phil 276 [1927]; Jimenez v. Rabot, 38 Phil. 378 [1918]; Article 1403, Civil Code, Section 21 (e), Rule 132, Revised Rules of Court.[17] Islamic Doctorate of the Philippines v. Court of Appeals, 338 Phil. 956, 984 [1997].[18] San Juan and Steel Fabricators, Inc. v. Court of Appeals, 357 Phil. 631, 647 [1998].[19] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996.
[14] TSN p. 25.[15] Cosmic Lumber v. 控訴裁判所、 上記参照、 p. 958 注13。[16] Rio v. Yu Tec & CO.、 49 Phil 276 [1927]; Jimenez v. Rabot、 38 Phil. 378 [1918]; 民法第1403条21項(e)、 規則132、改訂裁判所規則。[17] フィリピンイスラム教博士号 v. 控訴裁判所, 338 Phil. 956, 984 [1997].[18] San Juan and Steel Fabricators, Inc. v. 控訴裁判所, 357 Phil. 631, 647 [1998].[19] CA(控訴裁判所判例)G.R. CV No. 38022、1996年5月20日発表。
Supplier shall not be paid for any amount of lost profits on canceled orders, or for any avoidable costs incurred after receipt of notice of cancellation, including but not limited to any costs incurred by Supplier's suppliers or subcontractors which Supplier could reasonably have avoided. No termination for convenience shall relieve Supplier or University of its obligations as to any goods or services delivered hereunder. Any claim for adjustment hereunder must be asserted within thirty (30) days after the date of Supplier's receipt of notice of cancellation.
供給業者には、供給業者が合理的に想定され得る供給業者の供給業者もしくは下請け業者により発生したいかなるコスト(を含むがこれに限定されるものではない)キャンセルされた注文の損失額もしくはキャンセル通知受領後に発生した回避可能なコストも支払われないものとする。 供給業者および大学は本契約に基づき発注者の都合による契約解除によって提供された商品やサービスの義務から免除されないものとする。本契約に基づくあらゆる調整のための要求は供給業者がキャンセル通知を受領した日から30日以内に主張される必要がある。
I had this posted a few days ago. I removed it because I had an offer and then the person backed out. This time it stays up until the auction ends! So once again.... Up for grabs an almost brand spanking new ●●●! It's one of those pedals you know is special and is killing me to get rid of, but I just bought a duel overdrive pedal to save on space and is more practical for me at the moment playing live, so doesn't make sense for me to hold on to the POT.
数日前これを投稿してもらいました。オファーがあったために取り下げましたが、申し出てくれた人がそれを撤回してしまいました。今回はオークション終了まで掲載されています。そこでもう1度、これは容易に手に入る新品同様の ●●●です。ご存じのように、これは特別なペダルで、これを取り除くなんて断じてできませんが、スペースを確保するためにデゥアル・オーバードライブペダルを購入しました。これは今のところ私にとってはライブ演奏するのにもっと実用的ですので、いつまでもしがみついていても意味がありません。
Unfortunately, this converter doesn t work in Auto Focus, and doesn t allow you to open your minimum distance which is what I shoot the majority of the time.
残念ながらこのコンバータは自動フォーカスでは動きません。そして、私の撮影の大部分である最低の距離を広げることができません。
Thank you for contacting me.I understand that the date doesn't change. Please try to change your home city.Please turn the "winding knob" on the right side of your watch to the right to release the lock.Then, please pull out the knob.When you turn the knob in state, the second hand starts moving.Please then set the second hand to "NYC".After that, push the knob back into the original position, and the setting is done.Please refer to E-24・25 for instructions in English.I suppose this will set it back to the correct date setting.But please contact me again if the above method does not solve the problem.Thank you.
ご連絡ありがとうございました。日付は変更されないと理解しています。お住まいの市を変更してみてください。時計の右側にある曲がったノブを右方向に回してロック解除してください。次にノブを引いてください。ノブを正しく回したら、秒針が動き出します。次に秒針を「ニューヨーク市」に設定してください。その後、ノブを元の一に押し戻すと設定は完了です。英語の説明はE-24・25を参照してください。これで、正しい日付設定に戻されると思います。上記の方法でも問題が解決できない場合は、再度ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
lease confirm that there are no scratches, fungus, or dust in the lens elements. Also, do you know the cost of import duties, if any, for this lens.
レンズに傷、カビ、ゴミがないことを確認してください。また、もしこのレンズに輸入税がかかる場合、税額をご存じでしょうか。
I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?
送ってくださった荷物が届きました。関税等は何も支払う必要がありませんでした。ありがとうございました。ただし、間違ったレンズを発送されたのではないかと思います。これはSony Aに装着することができません。これは Pentax AF 用で、キャップ裏にもそのように記載されています。この使用することができないレンズをどうしたらよいでしょうか。
Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afternoon. And the mystery is solved! It seems the payment came back, and no-one noticed. So Stefanie in Accounts tells me she’ll pay it again. So no need for you to check anything, just let me know if you don’t see any payment in a week or so. Please accept my apologies about this, but I hope you are as pleased as me that we’ve finally found the problem.
完璧なタイミングです。今日の午後、弊社アカウント部より別のメールを受信しました。それで不可解なことが解決しました!支払いは返却されたのに誰も気づいていなかったようです。そこでアカウント部のステファニーが、再び支払いをすることを教えてくれました。ですから何も確認の必要はありません。1週間以内に支払いがされていなければ連絡してください。この件に関してお詫び申し上げますと共に、最終的に問題が解決されましたので共に喜びを分かち合えればと思います。
Hi! just to let u know I got the camera! finally! after one month, im gonna try it now, and let u know.I had to pay $20 for handly cause it was over one month in USPS storage.
こんにちは。1か月後やっとカメラを受け取りましたのでお知らせします。今から試して、ご連絡します。郵便よくに1か月以上保管されていたので、20ドル支払わなくてはなりませんでした。
Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a bit disappointed about this second purchase. I understand these items are used, but I think you should do a better job explaining whether there are any flaws. None of the pictures for the razors show or indicate any flaws, and neither your descriptions indicate any issue. But both these errors have some damage to the scales which were not mentioned.I have attached pictures of the scales for each razor. One of them has bend scales, the other item has a cut in the scale like somebody cut into the scales. -Could I expect an partial refund from you? USD130. If it is okay I will send the stone back as soon as possible-
こんにちは。レザーは両方とも今日届きました。最初の体験は良好でしたが、この2番目の買い物には少し失望しています。中古品ということは理解していますが、傷がないかどうか説明して、もっときちんとした仕事をすべきだと思います。このレザーのどの画像にもそれを見せず、傷は示されていません。また、どちらの説明にもこの問題について記してありません。それぞれのレザーの刃の写真を添付しました。1つの刃は曲がっており、もう1つは刃の間に誰かが切れ込みを入れたような、切れ目があります。部分的な返金、130ドルほどの返金を期待してもよいでしょうか。もし了承していただければ、砥石はできるだけ返送します。
Sorry i tell you wrong , you pay in 4 money requests, here you have screenshots, paypal comisssiona are $61 now.I pay this comission when you pay $61 and everithyng is ok!If you don´t understand please let me know, no problem.I send you money request for comissions and finish yay!Thanks for your lovely words, really your baby girl is adorable, no problem with new order, is ok and can be.When you tell me her name i will send you first babyI will ship babies in a different days for your custom fees free are you agree?If i send you all babies in a same day they will stop your babies in your customs and you will have to pay custom fees.Shipped one by one, no more customs and all free for you
すみません。間違ったことを言ってしまいました。4回の支払請求に支払いをされています。ここに、現在61ドルのスクリーンショット、PayPal手数料があります。61ドル支払ってくださったら、この手数料ははらいます。それで万事OKです。理解できない時はご連絡ください。問題ありません。手数料の請求を送って、終わりです。暖かいお言葉ありがとうございます。あなたのベビードールはとても愛らしいです。新しい注文は問題ありません。OKです。できます。名前を教えてくださったら、最初のベビーを送ります。通関手数料がかからないよう、ベビーたちは別々の日に送ります。よろしいですか。同じ日にすべてのベビーを送ってしまったら、税関はベビーを差し止めて、あなたは通関手数料を払わなくてはならなくなりますからね。1つずつ発送します。通関手数料はもうかかりません。
Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?Do you have more photos?I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?Do you have any lenses for this camera?
こんにちは。私はあなたから購入したカメラはほしくありませんでした。カメラは返品します。私が考えていたモデルと違います。質問があれば、返信してください。こんにちは。この件に決着をつけるために販売をキャンセルする必要があります。前回の投稿にすでに同意したためです。フィルターがないとおっしゃるおつもりですか。添付画像をご覧ください。支払いはしますが、詳細を知る必要があります。こんにちは。至急カムコーダーが必要です。今日にも返金してもらえますか。もっと写真がありますか。オイルとシャッターについて理解できません。何が問題なのですか。カメラは正常に動いていますか。メーターは正常に動いていますか。このカメラ用のレンズがありますか。
Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )I wait your answer for finish and shipEmojiDon´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?
私は貴方にダークブラウンとグレイの目の画像を数枚送りました。色をお選びください。画質が悪くて申し訳ないのですが、こちらは現在雪が降っていて、自然光があまり入らないのです。ベビー(の製作)はまだ終えていません。あなたが男の子がほしいのか女の子がほしいのか返事を待っているからです。(現実感をもたせるためのマグネットのリボン、おしゃぶり、その他のディテール、それから男の子か女の子の名前(笑)をつけるためです)ヘアスタイルに関してはご心配なく。お好きなように櫛でとかしたり固定したりできます。問題ありません。コメントするのを忘れていましたが、支払いの旅のペイパルの手数料を支払わなくてはなりません。その度に損してしまいます。あなたへの製品の価格は特にお安くしています。そこで、5回の支払いの手数料の合計がわかったら手数料の支払い請求をお送りしますが、よろしいでしょうか。