Hello from Amazon.com.Thank you for your response regarding xxx-xxx-xxx. Unfortunately the tracking information you provided does not include signature confirmation of delivery. As a result, this is insufficient evidence of delivery to the intended recipient. Note that many carriers, including USPS, use a delivery confirmation that does not confirm delivery to the recipient's address, but instead only confirm delivery to the zip code.
Amazon.comです。xxx-xxx-xxxに関しご回答いただき有難うございました。残念ながらご提供いただいた追跡情報には配送の署名の確認が含まれていません。その結果、受取人への配達証明が不十分です。USPSを含め多くの配送会社は、受取人の住所が確認できず、郵便番号しか確認できない配達証明書を使っていますのでご注意ください。
It is your responsibility to determine if the item you are shipping is worth the cost to add signature delivery confirmation to protect yourself in the case a claim is filed. Recall that you are responsible for order fulfillment, and we reserve the right to seek reimbursement from you if we determine that the goods have not been delivered. See the Participation Agreement for more We understand that you may not agree with this decision, but we will not be able to assist you further with this claim.
クレームが発生した場合にご自身を守るため、発送する商品に署名入り配送確認を追加するだけの価値があるかどうかの決定はセラー様の責任でなさってください。注文の履行はセラー様の責任で、弊社は商品が配送されていないと決定した場合にはセラー様からの返金を求める権利を有しております。詳細につきましては参加契約(Participation Agreement)をご覧ください。この決定にはご承知いただけないかもしれないことは理解しておりますが、このクレームに関しては当社としてはこれ以上支援することはできません。
注文してから一週間以上たちますが商品の発送はまだでしょうか?商品の発送予定日を教えてください。すみませんが一時注文をキャンセルさせて頂きます。商品を発送する準備ができたら請求書を送ってください。何卒よろしくお願い申し上げます。
More than one week has past since I placed an order. Have not you shipped out the item yet? Please let me know the scheduled shipping date. I am sorry, but I will temporarily cancel the order. Please send me an invoice once you are ready to ship the item. Thank you.
こんにちは、私は7セットの商品を購入しました。まとめて発送していただけませんか?送料105ユーロというのは、あまりに高いと思うのです。お返事お待ちしています。
Hello,I purchased 7 sets of this product. Could you please ship them all together? I think €105 is too expensive as a shipping cost. I am looking forward to hearing from you.
Your Return LabelAdditional Instructions for mailing your packageEnsure that there are no other tracking labels attached to your package.Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".Return Mailing LabelCut this label and affix to the outside of the return packageReturn Authorization LabelCut this and place inside the return packageOnce the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.
お客様の返送用ラベルお客様の商品(荷物)を返送する際の追加の指示荷物に他の追跡ラベルがついていないかどうか確認してください。荷物の住所が記載してある側に前の配送住所とバーコードを覆うようにして隣接する側にかからないように配送ラベルを四角に貼ってください。UPS配送センターにこの荷物を持ちこんでください。最寄りのUPS配送センターを見つけるには、UPSドロップオフロケーターのページに行かれるか、もしくは www.ups.comのページを開いて「Drop Off」を選択してください。返送用配送ラベルこのラベルを切り抜いて、返送する荷物の外側に貼りつけてください。配送会社がお客様の荷物を受け取ってから、弊社がこれを受け取って返品処理をするまでには最大で2週間ほどかかります。
今、【Astalight*】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も東京女子流のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!【Astalight*】https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN ※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
Currently we are offering 300 points to new members who made a membership registration or existing members who added a new course of [KISEKAE (Dress-up)♪mu-mo] from [Astalight*]【Astalight*】https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN*The points are offered only when the membership is registered or new course is added by a smartphone.
開催日:2014年8月11日(月)時間:19:00~前後(予定)会場:o-nest スペシャル・ライブ5/21発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の初回封入特典(シングル連動応募券A~Cの内いずれか1枚)と6/4発売アルバム『Killing Me Softly』(Type-A、Type-B、Type-C)の初回封入特典応募券1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付してご応募いただき、当選された方が参加できるライブイベントです!
Date of the event : Monday, August 11, 2014Time: 19:00 - Back and forth (planned)Venue: O-nest Special LiveThis is the live event to which the winners of the lottery can participate in.To apply to the lottery, please attach a set of two application coupons mentioned below to a postcard.One coupon enclosed to the single "THE CROSS - movie "Haunted School - The Words of curse Ver.-" released on May 21 at the 1st round of sale(one of A,B,C linked coupons) andone coupon enclosed to the album "Killing Me Softly"(Type-A、Type-B、Type-C) which will be released on June 4,
5/21発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の初回封入特典 シングル連動応募券A、B、Cを3枚セットにするか、もしくは5/21発売ミニアルバム『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」OST』の初回封入特典 サントラ応募券1枚、どちらかをハガキに貼付してご応募いただき、当選された方が参加できるライブイベントです!
This is the live event to which winners of the lottery selected from among the applicants who applied to the event. To apply to the event, attach to a post card three serial benefit coupons A,B,C of the 1st sale single "THE CROSS - movie "Haunted School - The words of curse" or one benefit coupon enclosed to a sound truck mini album "Selection of Scary melodies + "Haunted School - The words of curse" OST" released on May 21.
5月21日から各配信サイトにて配信スタートとなる『十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.~』 において以下のサイトではダウンロード特典をご用意しております。【レコチョク】レコチョクにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の着うた(R)全切り出し、着うたフル(R)、着うたフルプラス、シングル、のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で15名様に「当選者のお名前&直筆サイン入りソロチェキ」をプレゼント。
We have a special download offer of "THE CROSS - Haunted School - Power of words of curse" on the following websites which started from May 21. [RecoChoku ]On the website of RecoChoku, you can download the selection of all ringtones(R), all ringtones(R), full plus ringtones, single of "THE CROSS "Haunted School - The Power of Words of Curse" Ver. - " We will offer as a gift "Autographed Solo cheki(single photo taken by Instax ) with a name of each winner to 15 winners of the lottery from among applicants who downloaded items from the above websites.
ご指摘をいただき有難うございます。私は間違った情報を記載していた可能性があります。私はシリアルNOを確認したところこのギターは日本製ではなく韓国製かもしれません。eBayからはこのリストは削除しました。月曜日に私は問屋の担当に至急確認します。もし韓国製であれば、私はこのギターを問屋に返品しなければなりません。韓国製であれば、この価格でアメリカのお客様に売ることはできません。せっかくお問合せを頂いたのに申し訳ございません。
Thank you for pointing out the error.It is possible that I have put the wrong information. When I checked the serial number, there is a possibility that this guitar was made in Korea, not in Japan. I removed this list from eBay. On Monday, I will confirm it to a person in charge of the wholesale dealer. If it was made in korea ,I have to return the product. If it was made in Korea, I can not sell the product at this price for a customer in the US.I am very sorry for the trouble, although your inquiry.
Auditions for YTG's Summer Show6月18日, 11:00–15:00 at JDS StudiosRehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.Show will be the weekend of August 15 – 17.We will create the script together in rehearsals with the director! We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.SIGN UP BELOW!
YTG 夏季公演オーディション6月18日, 11:00–15:00 JDSスタジオにてリハーサルは6月の最後の週から平日の昼、1週間に2~3回行なわれます。公演は8月15~17日の予定です。私達は、ダンサー、ストーリーテラー、ミュージシャン、詩人等を募集しています。俳優さんはもちろんのこと、皆様のオーディション参加をお待ちしております。ステージでの作業グループに参加したい方も、どうぞオーディションにいらしてください。2分間のオーディション用の演技を準備してください。ダンス、ストーリー、いつもやっている運動、詩、もしくはモノローグだけでもかまいません。また、グループ作業や他の演劇活動をするよう求められるかもしれませn。下記より申し込んでください。
”Estimated Delivery”が1月1日だとします。発送した商品の到着がこの1月1日を超えたらセラーである私に責任がありますか?私は日本から国際発送をしているので、商品が天候や税関などにより到着するまで時間がかかる場合があります。ですので商品を必ずしもEstimated Delivery dayに届けられると保証できません。回答と根拠となるアマゾンの説明ページを教えてください。
Supposing the estimated delivery date is January 1st. If the arrival of the item is after January 1, am I responsible for the delay? I am shipping items from Japan, it may take time to arrive the item according to the situation of the weather of the customs. So I can not guarantee the items will arrive exactly an estimated delivery date. Please let me know an Amazon page which corroborate your answer.
メッセージありがとうございます。商品の機能は下記に記入しました。内容としてアラームの記載はありません。仕様 白蝶貝文字板、タフソーラー、10気圧防水、ネオブライト、電波受信、針位置自動補正機能、ワールドタイマー、ストップウォッチ、日付曜日カレンダー、フルオートカレンダー、ホワイトパール(文字盤カラー)、シルバー(ベルトカラー)メッセージありがとうございます。商品についてはキャンセルさせていただきます。
Thank you for your message.The feature of the product is as follows.There is no statement of alarm function as its content. Specification: white-lipped oyster plate, tough solar, 10 ATM water resistant, neo-bright, radio wave receiver, automatic needle position compensation, world timer, stopwatch, calendar with day and date , fully automatic calendar, Color : white pearl (dial color), silver (belt color)Thank you for your message.We will cancel the order.
Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.
承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。
Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28. Let me know if you should have any further questions.I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:To verify the account they need:Country the account is out of?Business Name assigned to the account?The Owner of the account? Please provide this information so I can schedule a pick up.
こんにちは。ご注文とご辛抱ありがとうございます。弊社にとって現在は1年のうちでも多忙を極める時期で、新規口座の設定に少々お時間がかかっております。本メールは、5月28日(水)にDHLによりご注文の商品が回収されたことをご連絡するためのものです。他のご質問がございましたらご連絡ください。29日(木)に商品回収を予定する必要がありますが、それには以下の情報が必要です。口座の確認には以下が必要です。口座が開設された国口座契約時の企業名口座の名義人以上の情報をご提供いただきましたら、回収のスケジュールが立てられます。
こんなに速く対応してもらえると思わなかったのでとても嬉しいです。報告した問題点も解決されていました。心から感謝します。ただABC.phpをアップロードしたらページが表示されないエラーになってしまったので以下のコードを削除したところ表示することができましたあとは先日、お伺いした登録ページのFirst nameとLast nameの入力欄に値が入力してあるかどうかを判別しているコードの箇所を教えてもらえると嬉しいです答えづらい場合は返信は不要です
I am very happy, as I did not expect that you would deal with the issue so quickly. The reported issue was also resolved. I really appreciate it. However, when I uploaded ABC. php, a bug that the page did not displayed occurred. So when I removed the following code, I could display them correctly.Also,I would appreciate if you could let me know the location of the code in the registration page which identifies if first name and last name are entered in the input columns as I asked you in the previous message. If it is difficult to answer to this question, you do not have to reply.
早急にご返信頂きありがとうございました。教えて頂いた通りに試し、登録内容を変更することができました。重ねて確認したいのですが、KYK開催中の場所は全て登録する必要がありますか?一カ所だけ登録し、複数箇所でトレーニングしているところもあるようですが、それは不可でしょうか?またよかったら教えて下さいよろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I tried following your instruction and I could register the content correctly. I would like to confirm again, but do I have to register all the locations where KYK is in session? There are some places that register only one location and give training in more than one locations. Isn't is possible to do that way? Would you mind letting me know it? Thank you.
2. ヒューマントラストシネマ渋谷13:05の回 上映後舞台挨拶3. シネ・リーブル池袋15:30の回 上映後舞台挨拶【会場での握手会に関して】「ヒューマントラストシネマ渋谷」と「シネ・リーブル池袋」においては、当日各会場にて以下の対象商品をご購入いただきましたお客様を対象に、舞台挨拶後に握手会を行います。 ■対象商品・『十字架~映画「学校の階段-呪いの言霊-」Ver.~』・『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』
2 Human Trust Cinema ShibuyaGreetings from the stage after the screening from 13:053. Cine Libre IkebukuroGreetings from the stage after the screening from 15:30[Concerning the hand shaking event at the sites]We will have "hand shaking event" after the greeting from the stage for customers who purchase the following subject product. ■Subject products・"Haunted School -Power of the words of curse- (学校の怪談-呪いの言霊-) Ver.‐"・" Collection of Scary music + "Haunted School -Power of the words of curse Original soundtrack"
上記の対象商品1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡し致します。※お一人様の1回のお会計でのご購入上限枚数は5枚までとさせていただきます。 ■注意事項※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。※会場への問い合わせはお控え下さい。
We will exchange one hand shake event participation ticket for the purchase of one unit of the above subject products. * The maximum amount of CD that each customer can buy for one payment is 5 units. ■Notes* Hand shaking event may end even if there is customers waiting in line due to the condition of the sites. * Customers having more than one hand shake event tickets and participate the second time or more, have to wait at the end of the queue. * Please do not inquire to the sites.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
* Reserving places by putting luggage or sit-in in the facility and venue are disallowed. Please be aware that the instruction of working staffs may be remove you in such a case.* Please note that "Hand shake ticket" will not be re-issued under any circumstances (including lost or stolen) .* "Hand shake ticket" is valid on the day of the event at the specified time of day only.* Photography, Sound and Video Recording, etc. of the artists at the venue is prohibited.