4 TIMESrhythm zone禁断の1枚が遂に解禁!夏!SEXY!倖田來未!毎年恒例の夏の4曲入りシングルは、記念すべき50枚目のシングル!衝撃的でスキャンダラスな映像も収録した、全4曲の見応えあるMUSIC VIDEOは必見! 【初回盤封入特典】・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜再追加公演最前列リザーブシート応募券封入・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜再追加公演先行予約用紙封入
4 TIMESrhythm zoneA forbidden piece will be finally released! Summer! Sexy! Kumi Koda! Our annual 4 pieces single is memorable 50th single!This is must-watch MUSIC VIDEO including totally 4 pieces and sensational, scandalous images. [Bonus for the first press CD] ・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜 The first row researve sheet application ticket for additional concert is enclosed.・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜 Advance Reservation form for additional concert is enclosed.
BEST~third universe~ & 8th AL “UNIVERSE”rhythm zone200万枚を突破したBEST1、2に続く、ベスト3と、オリジナルアルバムが合体した前代未聞の2枚組アルバムが遂に発売!CD・配信を通じて述べ4,000万人が聴いた、4年振りとなるベストでは、2006年以降の『恋のつぼみ』、『夢のうた』、『愛のうた』『Moon Crying』等の大ヒットシングル、全16曲収録!
BEST~third universe~ & 8th AL “UNIVERSE”rhythm zone The unprecedented double album combining original albums BEST1, 2 and 3 that passed the two millions mark through CD and distribution will be finally released! In the best album released for the first time after 4 years, totally 16 big hit songs including "rhythm zone" "Dream Song/Together"Song of Love" "Moon Crying" are recorded.
オリジナルアルバムでは、『Lick me』、『It's all Love!』から最新シングル『Can We Go Back』に加え、新曲8曲に初回盤ボーナストラック15曲を収録した豪華2枚組アルバム!しかも、3形態の内、1つは『ベストCD+オリジナルアルバムの全曲着うた(R)』での発売という音楽業界初の商品形態でリリース!さらに、DVDには倖田來未の足跡を辿るMUSIC VIDEOに、新録2曲を加えた全18曲を惜しげもなく収録!
The original album is gorgeous double album including new 8 tracks and the first press bonus 15 pieces in addition to "Lick me" "It's all Love", the most recent single "Can We Go Back". In addition, one of the three will be released in "Best CD plus ringtones of original album's all pieces" which is the first configuratin of the goods in music industry. Also, in DVD, totally 18 pieces are recorded from MUSIC VIDEO which followed in Kumi Koda's footsteps and newly added 2 pieces.
OUT WORKS & COLLABORATION BESTrhythm zone現在までに参加した豪華アーティストとのコラボレーション楽曲全17曲をコンプリートしたコラボベストの最強盤!豪華アーティストとの競演で生みだされたサウンドは、新たな魅力が詰まった1枚に!更に配信のみで話題を集めた秘蔵音源「Get It On」も収録したファン待望の1枚!全17曲・約74分収録予定で、¥2,000(tax in)のスペシャルプライス!
OUT WORKS & COLLABORATION BESTrhythm zoneThe strongest best collaborated CD completing totally 17 songs of collaboration pieces with great artists participated in by now. This CD is full of new attractions with the sound produced working with great artist ! Thd fans expectedThis CD which includes the secret sound source "Get It On" which attracted attention of people, as being available only by distribution.The CD will include 17 pieces in total with 74 minutes of recording time. Special price: ¥2,000(including Tax) .
この度は御社及びバイヤーに多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。私は御社の基準値である注文不良率(ODR)を1%以下に抑えることができませんでした。深くお詫び申し上げます。問題は Negative Feedback Rate 及び Filed A-to-z Claim Rateの発生でバイヤーの満足度を低下させたことが原因です。●月●日現在までの注ついての処理は全て完了しております。販売計画と致しまして今まで発生したNegative Feedback Rate
We are very sorry for the inconvenience caused to your company and buyers. We deeply apologize that we could not achieve less than 1% of the order defect rate. The cause of the problem isd the decrease of customer satisfaction degree due to negative feedback rate and filed A-to-z claim rate. The order until ●● was proceeded.
Let's start-off with the GOOD STUFF!!!Which after today... I did have my reservations in doing that.Whoever address the Yamaha package to me...never put my "Home Address Number" on the package!!!!It only had CA 90631...NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED. I happened to check the USPS tracking this morning...and it listed... that on July 9, 2014 the package had"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on itand it was being returned to "YOU" in Japan. I had totravel over 45 minutes to the post office to show themy ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar back to you. You really need to check this stuff out beforeyou go shipping things out... especially when your dealingwith foreign country.
この良品で始めましょう!!!今日からは…そうして予約をしました。ヤマハの荷物の宛名を書く方、荷物に住所の番地を絶対に書かないでください。 CA 90631とあるだけで、番地はリストに記載されていません。今朝たまたまUSPSの追跡番号をチェックしたところ2014年7月9日現在、荷物に記載されている住所の情報は不十分で、日本の貴店に返送されておりました。45分かけて郵便局に行って、ギターが貴店に返送されないようにするために身分証を提示しなくてはなりませんでした。出荷する前に、住所の情報をしっかり確認して頂く必要があります。特に外国に発送する際には気をつけて頂きたいと思います。
the reel is here,it look like an emblem with very smooth gear....so ,great thanks for gift and prayer... also,i'm looking for a casting-jigging reel for "bay jigging", may be shimano Calcutta conquest in large size (3000? these reels are not available in France) or other but with LEFT HANDLE and if possible guideline.you can contact me at XXXXX@Yahoo.fr kind regards,j-mi.(i hope japan have no troubles with weather report)
リールはここにあります。リールは非常に滑らかなギアのついた記章のように見えます。プレゼントとプレーヤーに厚く感謝します。また、「ベイ・ジギング」用のキャスティング・ジギング・リールも探しています。シマノのカルカッタコンクエストのLサイズ(3000でしょうか。フランスにはこのようなリールはないのです)またはレフトハンドルの他の製品で、できればマニュアルがついているものがよいです。 XXXXX@Yahoo.fr にご連絡ください。よろしくお願いします。j-mi(日本では天気予報に問題がないことを祈っています。)
このミュージックビデオは、夏菜、山本美月、佐藤江梨子が主演を務める奇妙で不思議な3つの恋愛ドラマ「奇妙な恋の物語」のドラマ映像とMay J.の歌声がコラボレーションしたSpecialなミュージックビデオとなっております。詳しくは「奇妙な恋の物語」公式サイトhttp://uula.jp/sp/kimyou/をチェック!
This music video is special one with a collaboration between a drama image of "THE AMAZING LOVE STORY" which narrate three strange and courious love dramas starring Kana, Mizuki Yamamoto, Eriko Sato and J.J's singing. For details,please check the official site of "THE AMAZING LOVE STORY": http:// uula.jp/SP/kimyou/ !
IKSPIARI Special Summer Liveイクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!日時:2014年7月23日(水)15:00~会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザイベント内容:ミニライブ観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます
IKSPIARI Special Summer LiveIt is decided that TOKYO GIRLS' STYLE will join a summer live "IKSPIARI Special Summer Live" hoted by IKSPIARI.Date: Wednesday, July 23, 2014 15:00Venue: Ikspiari 2F celebration PlazaEvent: Mini liveHow to participate : free of charge, you can feel free to explore the event.
■CD購入者特典6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。
■Bonus for the buyers of CDIf you buy "Killing Me Softly" which will be released on Wednesday June 4, we will offer member solo Cheki. * The designs are varied . You can not specify a member on it. * An Autographed Choki is also included in random manner.* CD sales on the day at the venue will start 30 minutes before the start of mini live.
※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください■お願い・注意事項※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
* The Bonus "Solo Cheki" will be distributed the same number of CD you will purchase. *Please note that the quantities of articles and bonus "Solo Cheki" are limited. Once the itemsare sold out, or the bonus is distributes, they will no longer be in stock. ■Notes* The content of the event may partially change or suspended depending on the whether or condition of the artists. ※Taking videos or recording while the artists are on stage is totally prohibited from the standpoint of copyright protection.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
→ Nous prévoyons recruter un personnel spécialisé pour gérer les données générales pour l'amélioration de l'efficacité. En ce qui concerne des notifications de la livraison, un personnel chargé a procédé l'annulation par suite d'un ordre erroné,Nous ferons tous les efforts pour ne pas envoyer des notifications de la livraison avant d'expédier des articles. Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir nous signaler des points insuffisants des mesures d'amélioration susmentionné. Pourriez-vous, je vous prie, récupèrer mon compte Amazon en Europe en conséquence ?Nous vous remercions à l'avance de votre soutien.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
Nous sommes en train d'exécuter notre plan suivant pour résoudre les problèmes. ・ la révision de l'actuel système du contrôle du prix. →Nous avons trouvé quelques programmes vulnérables et nous sommes en train de modifier ces problems. ・Nous nous arrêterons télécharger des nouveaux articles jusqu'au complete modification des erreurs du programme susmentionnée aussi bien que celles du prix des articles en inventaire. ・Nous instaurerons un système de routine pour vérifier des erreurs de la différence entre des données remontées et des prix standard lorsque nous téléchargeons un nouveau ficher CSV.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
Nous sommes vraiment désolés pour les retards dans la prise des mesures nécessaires. Nous avons modifié toutes les remarques sur la columne de description que vous avez souligné. Nous nous excusons également la récente baisse rapide de rendement aussi bien que la croissance dans le taux d'annulations. La raison pour laquelle le taux d'annulations a augmenté est qu'une erreur est survenue dans la fonction de ajustement des prix au système et les prix de quelques marchandises sont mis en ligne très inférieur au prix suggéré.
→Estamos pleneando contratar personal especializados por controlar los datos integrados.Sobre el previo aviso de expedición , hemos detectado que el personal encargado lo procesaba en orden equivocado y procesaba la cancelación. De ahora en adelante, esforzaremos para no enviar las notificaciones antes de que los productos sean enviados. Les agradeceríamos si usted podría señalar los puntos insuficientes sobre los planes de mejoramiento mencionados arriba. Podrían recuperar mi cuenta de Amazon en los paises europeos por consiguiente?Les agradecemos de antemano.
Actualmente, estamos planeando y ejectando el siguiente systema de control para mejorar el problem citado. ・Revision del sistema de control de precios→Actualmente, algunos programas con problema son detectados y estamos modificandolos. ・Vamos a prolongar el registro de todos nuevos productos hasta que el error del programa citado sea mejorado y los precios de los productos en el almacén sean modificados. ・Vamos a establecer un procedimientos de rutina para detectar los errores revisando si hay diferencia entre los datos subidos y los precios determinados de los prouctos quando subimos un archivo CSV.
Lamentamos no haber podido procesar su pedido más rapidamente.Hemos modificado todos los comentarios sobre la columna Descripción en todas la tiendas en Europ.Queremos pedir disculpas por la rapida caída en el rendimiento en estos días. Le pedimos disculpas igualmente por significativo aumento del porcentaje de cancelación. La razon por la cual hubo muchas cancelación fue el error occurido en función del ajuste de los precios en la sistema quando subimos los articulos en CSV. Por lo tanto, algunos articulos fuerons subidos con los precios muchas más bajos que los precios sugeridos.
Be experimental and share your discoveries with us!Note: During the first few times of use you may experience a nutty/woody taste. The wood and natural oils used in this product will absorb the flavor of your coffee and replace the nutty/woody experience with your preferred roasts. -It is natural for wood to move, develop small cracks and adapt to its environment. Small cracks will not affect the performance of your Canadiano.If you had any issues getting your canadiano started visit out FAQ page. www.canadiano.co/faq/You can directly submit your questions through that webpage and we would be happy to get back to you ASAP!Thank you for brewing a Canadiano!
お試しください。発見をみんなで共有しましょう。注:最初の数回の使用時に、木の実や木の感触を感じられることがあるかもしれません。本製品に使用されております木やナチュラルオイルはコーヒーの香りを吸収して木の実や木の感触をお好みの煎り具合に置き換えます。木が移動し、小さなひびを生じ、環境に適応するのは自然なことです。小さなひびはCanadianoの機能には影響しません。Canadianoの使用を開始されてから問題が生じましたら、FAQ(よくある質問)ページ(www.canadiano.co/faq/)をご覧ください。ウェブページに直接質問を投稿してくだされば、出来るだけ早く回答させて頂きます。Canadianoのご利用誠にありがとうございます。
InstructionsFirst use instructions:This product is made with FDA approved 100% natural materials and finishes. These natural elements require a bit of care in the beginning and please read the instructions below before using your Canadiano.*We do not recommend use of this product for individuals with nut or other specific allergies. ** Do not put the Canadiano in the dishwasher or let it sit in water. Don’t let hot water puddle in the bowl. *** When brewing, Stir regularly in the bowl. Don’t let hot water puddle in the bowl.
仕様説明初めてご使用になる時本製品にはFDAが承認した100%自然な素材が使用され仕上げられています。これらの自然素材は最初のうちは少しお手入れが必要です。 Canadianoご使用前に、以下の使用説明をお読みください。木の実等に対するアレルギーがある方には本製品の使用はお勧めできません。 Canadianoを食器洗浄機に入れたり、水に漬けたままにしないでください。ボールの中に熱湯をためないでください。(コーヒーやお茶を)入れている間はボールの中で定期的にかき混ぜてください。ボールの中に熱湯をためないでください。
Seasoning Steps: 1- Wash your Canadiano with soap and warm water. 2-Rinse it. 3- leave it to air-dry before first use. 4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee. 5- Place your Canadiano on-top of a large cup. 6-Pour some boiled water onto the coffee. 7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly. 8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust. 6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!
シーズニングの順序1 Canadianoを石鹸と熱湯で洗ってください。2 よくすすいでください。3 最初にご使用の前には空気乾燥させてください。4 スプーン3~4杯のコーヒーを使用した濃いコーヒーでシーズニングしてください。5 Canadianoを大きめのカップの上に置いてください。6 コーヒーに熱湯を少し注いでください。7 コーヒーを沁み出させ、定期的にかき混ぜ、コーヒー駅をドリップさせてからカップに注いでください。その後きれいにすすいでください。8 最初のコーヒーはお飲みにならないでください。おがくず、自然の油、配送中のごみが混入している可能性があります。6 さあ、Canadianoでコーヒーを入れる準備が出来ました。