ご提案ありがとう。現状は必要ありません。ごめんなさい。また次回仕入れの商品は近いうちご連絡します。先ほど支払いましたので、確認してください。
Thank you very much for your suggestion.I appreciate your offer, but currently we do not need it.I'm sorry. I will get in touch with you again sometime soon about the merchandises to purchase next time. I have made payment now. Please kindly confirm.
最近ブームのロングブレスダイエットは「大きな音が出すことになるし、なかなか出来ないよ」という方には、ヨガの片鼻呼吸法があります。やり方は1.右の鼻を右手の親指で抑えます。2.左の鼻から息を吸います。(5秒~10秒無理のない範囲で)3.吸い切ったら、右手の薬指で鼻を押さえます。4.左の鼻を押さえたら、右手の親指を離して、右の鼻から息を出します。(5秒~10秒無理のない範囲で)5.息を出し切ったら、また1に戻ります。無理をしない程度に繰り返します。ご参考になれば幸いです。
For someone who worries that long breath diet which come into fashion recently is 'awkward to practice as it makes a loud noise', there's breathing techniques of yoga with one side nose. This is how to practice:1. Presse right side of the nose down with your right thumb. 2. Draw breath with your left side nose. (from 5 to 10 seconds in moderate way)3. Once you finish drawing breath, press your nose with your right ring finger. 4. When you presse the left nose, release your right thumb and breathe out from your right nose. (from 5 to 10 seconds in moderate way)5. When you finish drawing breath, return to 1. Repeat these process without strain.I hope this will help you.
HI,AS OF THIS MINUTE NEITHER QUANTITY NOR PRICE CAN BE CHANGED.I CAN CHANGE SHIPPING TO 40 BUT THAT IS IT.I CANNOT SHIP UNTIL MONDAY MORNING SO WE HAVE TIME TO FIGURE THIS OUT ALSO I MIGHT HAVE A THIRD UNIT BY THEN.DO NOT WORRY YOU WILL HAVE AT THE MINIMUM 2 UNITS AT 40 EACH WITH FREE SHIPPING BY SUNDAY NIGHT WITH SHIPPING MONDAY MORNING AT THE WORST CASE.
こんにちは。現時点で、量、価格とも変更できません。発送は40に変更できますが、それだけです。月曜の朝まで発送できないので、まだ私達には是を解決する時間があります。またそれまでには3つめも届くでしょう。心配には及びません。最低2つは確保できます。それぞれ送料無料で日曜日の夜か最悪の倍でも月曜の朝には発送します。
Following the Lead of China’s VIPShop, FClub Gets $30 Million Series B FundingDespite a fairly sluggish VC funding scene in China this year, the Chinese flash sales site FClub has secured $30 million in series B funding. This significant second round – three times larger than FClub’s first, back in April 2011 – was led by IGC, along with IDG Capital, Zero2IPO Capital, and SK Capital.
中国をリードするVIPShopに続き、FClubがシリーズB投資ラウンドで3000万ドル調達今年の中国はベンチャーキャピタルが非常に不振な中、中国のフラッシュマーケティングのサイトFClubがB投資ラウンドで3000万ドルを調達した。この重大な第2投資ラウンド(2011年4月の第1回目のFClubに対する投資額の3倍)はIDG Capital、Zero2IPO Capital、SK Capitalと共にIGCによって行なわれた。
Chinese Pinterest Clone Mogujie Raising C Round at Estimated $200 Million ValuationMogujie, China’s Pinterest + ecommerce referral startup, is reportedly raising series C funding at a projected $200 million valuation. According to TechWeb, the investor who is leading the round is most likely IDG.
中国のPinterest のクローンサイトMogujie、資本でCラウンドを開始。推定2億ドルの資金調達中国版Pinterest、かつeコマースのリフェラルスタートアップのMogujieは伝えられるところによると推定価格2億ドルと見込まれる資金を調達してシリーズCのファイナンシングを立ち上げている。TechWebによれば、ラウンドを牽引している出資者はIDGのようだ。
This past April, we reported that Mogujie is driving crazy traffic to Taobao, China’s top C2C shopping site. At that time we noted Mogujie had more than 2.2 million daily visitors each month who browse more than 750,000 items on Taobao. Out of that figure, 60,000 items were purchased each day. These numbers were pretty insane, as it was acting as an impressive sales referral machine, earning about $15,900 on ad referral clicks to Taobao at that time.Now with about four months passed from those self-reported figures, I believe the number should be far greater. Mogujie’s founder and CEO, Chen Ji, posted on Zhihu where he explained more about his model for success:
昨年4月、Mogujieが中国トップのC2CショッピングサイトTaobaoに驚異的なトラフィックを行なっていることをお伝えした。当時、Mogujieは毎月220万以上のの訪問者を誇り、訪問者は75万点以上の商品をTaobaoで閲覧していると書いた。それを別にして、6万点が日々購入されている。当時はTaobao の広告紹介クリックで15,900 ドル稼ぐ印象的な販売紹介マシーンだったからこの数字は全く正気ではなかった。この自己報告から4ヶ月たった現在、この数字ははるかに膨らんでいると信じている。Mogujieの設立者でCEOのChen JiはZhihuに投稿し、その中で自らの成功モデルについて説明した。
The main content is the product, and it’s inevitably fragmented, and the debris is isomorphic. Like Twitter, where the whole thing is composed of 140 characters, or Sina Weibo where it’s 140 characters plus a photo, or Pinterest’s fragments of ‘beautiful artifacts’ photos plus a short description plus a URL. And on Mogujie it’s a case of ‘items for a beautiful woman’ plus a photo and a description plus an e-commerce destination.
主な内容は商品で、それは必然的に細かく分かれ、ばらばらになったものはどれも同形だ。何でも140字で構成されるTwitterや、140字プラス写真で構成されるSina Weibo 、あるいは「美しい人工遺物」の写真の一部と簡単な記述にURLを加えたPinterestのように。Mogujieの場合は、美女と写真と商品説明、それにeコマースの届け先だ。
so I have tried to take a picture showing the 909 silvers on the rack in the middle, the 2/80's top and floor alongside a 99 Classique CDP2 with the speakers on the side and hopefully you can see what I am meaning - too many pictures just confuses me, so make of them what you will...but even in that one picture the top looks as if okay to go with the gold / greenish tinge on the valve products, whilst the bottom looks more a darker silver when close against the valve amp...no tricks with the camera folks...and second picture shows a near perfect match with an original 303.
それで、棚の中央にある909シルバー、トップとフロアの2/80、その横の99クラシックCDP2と傍のスピーカーを示す写真を撮ってみました。おそらく、私の意味するところが分かっていただければいただけるでしょう。あまり写真が多いと混乱してしまいますので、あなたが望むものの中から撮ってください。1枚の写真のトップはバルブ装置の上のグリーンを帯びたゴールドの色合いと合うように思われます。対して、底はバルブ増幅器を閉めた時、もっとシルバーの色が深いように見えます。カメラでいんちきはしませんよ。2枚目の写真はオリジナル303とほとんど完璧にマッチしています。
商品が無事に届いてよかった!すでに友達にも紹介してくれているんだね。ありがとうね!!だからこんなにたくさん注文をくれるんだね。もしよかったらまた利用してね。もしPaypalで送金ができるようになればもっと早く入金も確認できるし、手数料もかからないよ。みんなAmazonを利用したいと思っているんだね。あなたのアドバイスはすごく参考になります。ありがとうございます。
It's my pleasure to know that the goods has been delivered without any trouble. You have already introduces our goods to your friends. Thank you very much!!If Paypal allow you to remit money , you will be able to check receipt of money without a service charge.Everyone wish to use Amazon. Your advice is very helpful. Thank you!
The ultimate in efficiency, our new Fusion 1600 ARC melds the best of Bushnell binoculars with world-leading laser rangefinding capabilities. Every detail is magnified with rich contrast and stunning clarity from edge to edge using premium fully multi-coated optics and BAK4 prisms. At the push of a button, it displays the exact distance to your target from 10 to 1,600 yards. With built-in Angle Range Compensation, BOW Mode delivers Line-of-sight, degree of angle, and true horizontal distance and RIFLE Mode provides line-of-sight, degree of angle, and bullet-drop / holdover data. Note: You will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the particular target
最後に効率について、新しいFusion 1600 ARC はBushnell双眼鏡の最もよい所を世界有数のレーザーによる距離測定能力と融合させています。高品質の完璧なマルチコートレンズとBaK4ポロプリズムを用い、端から端まで全ての細部にわたって明確なコントラストとすばらしい明晰さで拡張されています。ボタンを押すと、10ヤードから1600ヤードまでの目標までの正確な距離を表示します。角度補正機能を搭載しているので、BOWモードで視線、角度、正確な水平距離を、RIFLEモードで視線、角度、残留量/弾道落下データが示されます。注:特定の目標物の反射する特性によって遠近にかかわらず最大距離が得られます。
3. Rotate the display focus (right eyecup) until the circular reticle appears as sharp as possible to your right eye. This compensates for any difference between your vision and the correct focus for the laser.4. Next, continuing to look through the right side only, aim at a distant object (preferably one containing fine detail such as a tree or sign), and adjust the binocular’s center focusing knob until it appears as sharp as possible to your right eye. 75. Finally, view the same object through only the left side of the binocular, and rotate the diopter adjustment (left eyecup) until it appears sharp to your left eye (do not touch the center focus knob while doing this).
3 ディスプレイフォーカス(右のアイカップ)を、右目に円形レチクルが最も鮮明に現れるまで回す。これによって自分の視野と正確なピントとの差が補正される。4 次に右目のみで遠くにある物体(出来れば樹木や標識など細部が含まれている物体)を覗きながら、双眼鏡のピント合わせリングを右目で物体が最も鮮明に見えるまで調節する。75 最後に、双眼鏡の左側で同じ物体を覗き、視度調整リング(左のアイカップ)を左目で物体が最も鮮明に見えるまで回す(これをしている最中にピント合わせリングを触らないこと)。
Primary Numeric Display displays Line-of-sight Distance (8)Holdover / Bullet-drop measure for Rifle ModeMOA (9)CM (10)IN (11)SD = Variable Sight-In Distance (12)Secondary Numeric Display (13)(Toggles from Degree of Angle to Holdover / bullet drop for Rifle mode)(Toggles from Degree of Angle to True Horizontal Distance for Bow Mode)ANGLE RANGE COMPENSATION The Fusion 1600 ARC is an advanced premium laser rangefinder binocular featuring a built-in accelerometer-based inclinometer that digitally displays the exact angle from -90 to +90 degrees of elevation and is +/- 1.0 degree accurate. The Bushnell® Fusion 1600 ARC™ solves a problem hunters have been faced with for years.
Primary Numeric Display (初期値表示)は見通し距離(8)Rifle モード用残留量/弾道落下測定MOA (9)CM (10)IN (11)SD = 様々な確認距離 (12)Secondary Numeric Display(第2数値表示) (13)(Degree of Angle(傾斜度)からRifleモード用残留量/弾道落下への切り替えトグル)(Degree of Angle(傾斜度)からBowモード用正水平距離への切り替えトグル)角度距離補正Fusion 1600 ARC は進歩した高品質のレーザーレンジファインダー双眼鏡で、-90度 から +90度までの圧上昇の程度から正確な角度をデジタル表示する加速度計ベースの傾角計が組み込まれ、+/- 1.0度の精密さです。Bushnell®Fusion 1600 ARC(商標)は長年ハンターが直面してきた問題を解決します。
The problem: Bow and rifle hunters have struggled with extreme uphill and downhill angles because of how these angles alter true horizontal distance to your target. The Solution: ARC’s integrated inclinometer provides elevation angle to allow for distance compensation when targeting objects that are either uphill or downhill. This data is then combined with internal algorithmic ballistic formulas.ARC (ANGLE RANGE COMPENSATION) MODESBow Mode ( ): Displays line of sight distance, degree of elevation, and true horizontal distance from 10-99 yards / meters and a maximum inclination of +/- 90°.
問題:急な昇り降りの角度は的までの本当の水平距離を大きく変えてしまうために、ボウとライフルハンターは、このような角度に悩まされてきた。ソリューション(解決法):ARCに組み込まれた傾角計により、狙いを定めた物体が昇り降りの傾斜にある時、距離補正された上下角が出てくる。するとデータが内部で演算された弾道方程式と結合する。ARC (ANGLE RANGE COMPENSATION角度距離補正) モードBow モード:見通し距離、圧上昇の程度、10~99ヤード/メーターの正しい水平距離、+/- 90°の最大傾度を表示。
Rifle Mode ( ): Calculates and displays the amount of bullet drop, at the target in inches, centimeters or MOA. The amount of bullet drop is determined by the line of sight distance to the target, degree of elevation, along with the specific ballistic characteristics of the caliber and ammunition load. When you range your target, the line of sight, degree of elevation, and bullet-drop/holdover in inches, centimeters, or MOA will be displayed from 100 to 800 yards/meters with a maximum inclination of +/- 90°. One of eight ballistic groups (identified as A, B, C, D, E, F, G, and H) for center fire rifles and two ballistic groups (Identified as I and J) for Black Powder /
ライフル・モード:的に当たる弾丸落下量を計算し、インチ、センチ、又はMOAで表示する。弾丸落下量は的までの見通し距離、圧上昇の程度と共に弾丸の特定の弾道特性、部隊弾薬数により決められる。的に狙いを定めたら、見通し距離、圧上昇の程度、弾丸落下/残留量がインチ、センチ、またはMOAで100から800ヤード/メーター、最高傾度90度で表示される。(A, B, C, D, E, F, G, Hとして識別される) 火薬銃砲の8つの弾道グループの1つと(I 、Jとして識別される)Black Powder の2つの弾道グループ
ACTIVE LASER Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted). SELECTIVE TARGETING™ MODESThe Fusion 1600 ARC was especially designed with hunters in mind. The selective targeting modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release.
アクティブ・レーザーねらいを定めたサークルを囲んでいる十字線はレーザーが伝わっていることを示している。一度射程が定められたらPOWERボタンを離しても構わない。サークルを取り囲む十字線はPOWERボタンを離すと消える。(即ち、レーザーはもう伝わっていない)セレクティブ・ターゲッティング(商標)モードFusion 1600 ARCは特にハンターを念頭において設計されたものだ。セレクティブ・ターゲッティング・モードにより、特定の状況や環境に合わせてユニットの性能パラメータを調節できる。別のモードに変えるにはユニットのスイッチを入れるPOWERボタンを1回押す。接眼レンズを覗いている間にMODEボタンを押してすばやく離す。
I, holder of the Diploma in Translation and the DPSI, on behalf of X hereby do solemnly and sincerely declare that the attached translation, with reference number 7098 consisting of 3 pages, has been made from Japanese into English by a qualified translatorThe translation must have our stampThis is to certify the correctness of the translation onlyI do not guarantee that the original is a genuine document or that the statements contained in the original document are trueI certify the following to be a true and accurate translation based upon my professional judgementI make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the Statutory Declarations Act 1835Managing Director
翻訳資格及びDPSI(公的サービス翻訳資格)の取得者である私は、7098照会番号7098の翻訳が、日本語から英語によって資格を持つ翻訳者によってなされたことを、Xのためにここに厳かに誠実に宣誓します。翻訳には当社の印鑑が必要です。これは翻訳の正確さを証明するためだけのものです。私は原本が本物の書類であること、及び原本に記載された内容が真実であることは保証いたしません。私は以下が、私のプロとしての判断に基づく本当の正しい翻訳であることを証明します。私は1835年制定法上の宣言に則ってこれが正しいことを信じ、ここに厳かに誠実に宣誓します。専務取締役
A very fine professional cello bow made on PECCATEE model .This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players.We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of PECCATEE model.The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality.It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip. THIS MODEL IS THE NO.1 POSITION FOR OUR BOW SALES!100% POSITIVE FEED BACK!The first batch was sold out!free shipping for two or more bows!welcome to buy!
非常に良品のぺカットモデルのチェロ弓このチェロ弓はよく出来ており、演奏者に重宝されています。この素晴らしい弓は現在、比較的安価だと個人的には思っております。私達の意見ではこの弓はすばらしい音を奏でてくれます。この特別の弓は希少でぺカットモデルの一興のある演奏には格別です。スティックはイペ財で出来ており、丸くて丈夫でバランスがすばらしく、音質も非常に上質です。ミント品でシルバーワインディング、白馬毛、天然トカゲ皮のグリップ。当モデルは当社のチェロ弓販売の第1位の売り上げ!100%良い評価を頂いております。第1回販売分は売り切れです。2本以上お買い上げで送料無料。お買い上げをお待ちしております。
XXX, the leader in pharmaceutical promotion market research, invites you to join our exclusive research study for ophthalmologists. As a participant, you will provide important insight into the current trends in pharmaceutical promotion and its influence on treatment choices. You will use our iPad app to record the following:Non-identifying data for the patients you see with any of the following diagnoses:Wet Age-Related Macular Edema Diabetes-Related Macular Edema Macular Edema following Retinal Vein Occlusion• Data entry for each patient visit will take approximately 3 to 5 minutes to complete• Data will need to be recorded 5 days each week• The opportunity is an ongoing study
薬品販売促進市場調査をリードしているXXXは眼科の特別の調査研究にご参加くださるようご招待いたします。調査参加者として、薬品の販売促進とその治療選択に及ぼす影響の最近の動向についてのご慧眼を提供いただきたます。以下の記録用には当社のiPadアプリを使用します。診察された患者の中で以下のいずれかの診断を受けた者の未確認のデータ滲出型加齢黄斑変性糖尿病黄斑浮腫網膜静脈閉塞症に伴う黄斑浮腫各外診患者のデータ入力は完了に約3分から5分かかります。データは毎週5日記録する必要があります。この案件は進行中の研究です。
こんにちは。この注文商品が届かないのですが、「☆☆☆」配送してくれていますよね?トラッキングナンバー調べたら、ドイツ出荷で止まっています。なぜかというと、後に注文した商品の方が、3日前に到着しているのです。いつも迷惑掛けていますが、返信よろしくお願い致します。
Hello,I have not received this item ☆☆☆. I'm sure you have already shipped my order. When I checked the tracking number provided to me, the item still remains in Germany. I say this, because the item I ordered after has already arrived here three days ago. Thank you in advance for your time and effort. I'll be waiting for your reply.
私はTRADE KEYというサイトであなたの事を見つけました。私は日本の商品を海外へ販売している物です。日常雑貨からご希望の物は何でも取り揃えることができます。あなたの変わりに商品を買い付けて送付することもできます。日本の伝統的な商品でも、日常で使うような文房具でも、日本の食べ物でも何でも買い付けることはできます。まずは○○さんのご希望を教えてください。こんな商品が欲しいということです。一応、私のサイトでも紹介していますが、数や種類が多数あり紹介しきれていません。
I've found you in the site TRADE KEY. I sell japanese products abroad. I can stock the whole line-up from products for daily life to any item what you want ...I can also buy up goods and ship them for you. I can buy any item like japanese traditional items, stationerywriting materials and even japanese foods. Could you please tell me, first of all, what kind of item you want, or what you would like to purchace?I put some items to sell on my web page, but there's so many units and types that I can't add all of them.