VSA;高速でも山道でも飛ばさないのでOFFのままです。 Sモ-ド:山越えや、バッテリー充電で活躍中へんな音 寒かった、2月の異音はそのときだけ2回のみ 最近は、ギア変則時?にガガガとこゴゴゴって鳴り不安です。 ノッキングだと解釈して、アクセル量で回避してます。<総合> 1年で、3万km走るとは思っていませんでした。ドライブが楽しいです。 約40kmの通勤時の燃費も、毎日トライアルしているようで楽しいです。 星5つ。
VSA: I do not drive fast even on expressways and mountain roads, so I keep it OFF.S Mode: I fully use it when I cross a mountain or charge the battery. Strange noiseThere were strange noises only twice when it was cold in February.Recently I feel uneasy when I change the gear due to the strange noise it produces. I avoid it with the accelerator stroke control interpreting it as a knocking.[General Comments]I did not expect to run 30,000 km in one year. I enjoy driving. The fuel consumption of about 40 km/L while commuting to work makes me feel daily trial so it is fun.I can give 5 stars.
新車の輝き5年保証ってどうなるのか??フロント/バックカメラ 便利オートリトミラー 便利ですね鍵穴 かっこ悪<インテリア>LEDパッケージ 雰囲気でるのでgoodだが、落し物は探せない明るさ。ダッシュボックス 変な形。車検証だけいれるだけ。役立たずセンタコンソール 低い。クッション使用中シートカバー DOP価格のわりにちゃちな作り、不満ラゲージマット DOP価格のわりにちゃちな作り、不満不満不満
What will the 5-year limited warranty for new cars be like?Front/Back cameraConvenient.Auto Retractable MirrorConvenient. KeyholeNot cool.[Interior]LED packageIt is good to make a nice mood,but the brightness is not enough to seek a dropped thing. Dush boxIt has a strange shape. I use it just to put the automobile inspection certificate. It is for nothing. Center console Low. I use a cushion. Seat CoverCheap-looking for the DOP price. I am not happy. Luggage MatCheap-looking for the DOP price. I am not happy at all.
車検の代車で乗りました。2014年6月の車でしたが、トランスミッションのギクシャクなどは皆無で、まるで多段ATのような乗り味でした。知らない人が運転すれば、DCTを搭載している車だとは、まず気づかないと思います。【エクステリア】今までのコンパクトカーの常識を打ち破っています。コンパクトカーとは思えない堂々としたエクステリアです。かなりカッコいいですね。走っていてやたらと目に留まります。【インテリア】
I rode this car as it was offered as a replace during a car safety inspection. The car was manufactured in June 2014, but there was no trouble in transmission and a running performance was like that of multi-stage AT.If someone who does not know that it is equipped with DTC drives this car, he can hardly notice it. [Exterior]The appearance breaks an usual common sense of conventional compact cars. The exterior is imposing which does not seem to be a compact car. It's really cool! It catches my attention while driving. [Interior]
シンプルにまとまっています。【エンジン性能】1.5リットルとしては十分すぎます。【走行性能】一番驚かされたのが、信号待ちなどからのスタートダッシュの速さです。プリウスはもちろん、2.5リットルのセダンより速いです。この車にスタートダッシュで勝てる車は、今の日本にはほとんどないと思われます。信号の多い街中をストレスなくキビキビ走りたいならこの車しかありません。【乗り心地】指定空気圧を守っていれば悪くはありません。
It is simple and well arranged. [Engine Performance]Engine performance is enough as a 1.5 L car. [Driving Performance]What surprised me the most was the quick start after waiting at stoplights.It was quicker than not only Prius but also 2.5 L sedan. It seems that there are few cars that can win out over this car in Japan at the moment.There are no other cars except this one if you want to run smoothly without stress in a town with many signals. [Ride Quality]Ride quality is not bad if you keep designated air pressure.
【燃費】郊外を流して28~29。高速道路を時速100km前後で流して25~26。ただし、この車は練習次第で大きく燃費が伸びます。マルチインフォメーションディスプレイにパワーフローを表示させると走行中の動力源がわかるので、これを見ながら、アクセルを操作すればよいのです。コツは、スタートしたらアクセルをしっかり踏んで加速し、なるべく早く速度維持に入ることです。そうするとEV走行に入る時間が多くなるので燃費が伸びます。
[Fuel Efficiency]28-29 km/L while running in suburbs of cities. 25 km/L-26km/L while running on expressways. However, fuel efficiency much improves depending on your exercise. You can know motive power source while traveling when a power-flow is displayed on the multi-information display. So you can operate the accelerator looking at it. The tip is once you start, accelerate by pressing the accelerator pedal strongly and keeps the speed as soon as possible. In this way, the time of EV drive mode increases and fuel efficiency improves.
このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです。おそらくクリスマスシーズンからの混雑でまだ関税でストップしている可能性があります。大変申しわけありませんが、あと1週間ほどお待ちいただくことは可能でしょうか?1週間まっても到着しない場合、私たちに連絡をいただけますか?商品代金を全額返金いたします。ご迷惑をおかけして大変申しわけありません。
Nous sommes sincèrement désolés pour ce retard de livraison. Quand nous avons effectué une recherche sur la situation de livraison de colis avec le numéro de suivi, il semble que le colis est arrivé en France le 16 décembre. Il est possible que le colis soit encore dans une douane dû à la période chargée de Noël. Pourriez-vous donc attendre encore une semaine et nous communiquer si le colis n'arrivera pas après une semaine? Dans ce cas-là, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé. Nous nous excusons pour tout inconvénient que le delai a pu vous causer.
If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon, and the watches for you in 2 separate shipments tomorrow, if you can confirm with me asap. I really think the shipping method we are currently using is the best, and above all, safest way for you to receive your items. As the saying goes, "dont fix something that is not broken", and I think this case applies. Now that we are over the Christmas rush time, I believe you will receive everything within 5-6 days time only, including the boxes. If I have everything shipped out for you today/tomorrow, you will probably have all items in your hands before the end of the week.
あえてご提案申し上げますが、もしできるだけ早くお客様からの確認が得られれば、今日の午後お客様にすべての箱を発送でき、時計につきましては明日2回に分けて発送いたします。現在当社で行なっておりますこの方法が最良だと信じておりますし、特にお客様の商品受け取りの最も安全な方法であろうかと思います。「壊れていないものを直すな」(現状に問題がないなら手を出すな)と申しますが、これはまさにこのケースに当てはまるかと思われます。クリスマスの繁忙期も終わりましたので、この箱を含めてすべての商品を5~6日以内にお受取りになられると思います。今日明日中にすべての商品を発送することができれば、今週末までにはすべての商品をお受取りになられると思います。
The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.
この種の破損しやすい商品の発送の最良の方法は、いわゆる目立たない梱包です。大きな箱に全ての商品を同梱して発送しますと、支払に対する実際に聖キュ所に記載した価額を使用していても、箱が検査されて問題を生じる可能性が大いにあります。この際の最大の問題は、弊社はFOSSIL GROUPに属しておらず正規代理店でもないという点です。そこで、税関は正規代理店チェーンだけに対して輸入を許可するためブランド品の輸入制限の規制を強化することが考えられるため、この発送方法ではよくありません。
We want to call your attention to this issue because failing to meet our performance targets can result in the removal of your Amazon.com selling privileges.ou can view your performance metrics on the Account Health tab of the Customer Satisfaction page in the Performance section of Seller Central (https://sellercentral.amazon.com/gp/seller-rating/pages/account-health.html). Reviewing your order defects may help you identify where you can improve your performance.To learn how order defects affect your metrics, search "Seller Performance Measurement" in Seller Central Help. For performance improvement tips, search "Seller Best Practices."
当社の業績目標を満たしていなければAmazon.comの販売特権の剥奪につながることがございますのでご注意を喚起申し上げます。セラーセントラルのパフォーマンスセクション内の顧客満足度ページのアカウントヘルスタブKらパフォーマンスの基準をご覧になれます。(https://sellercentral.amazon.com/gp/seller-rating/pages/account-health.html)販売者様の注文の悪い点を見直すことが、業績の改善につながるかと思われます。注文の欠点が販売者様の業績に悪影響を与える点ににつきましては、セラーセントラルヘルプ内でSeller Performance Measurement(「セラーパフォーマンス測定」)と入力して検索してください。業績改善のヒントにつきましてはSeller Best Practices(販売者のベストプラクティス)で検索してください。
この度は商品を購入頂きありがとうございました。届きました商品は気に入って頂けましたでしょうか?商品に満足いただけていたら私もすごくうれしいです!次回のショッピングをお待ちしております。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Merci pour votre achat.Comment avez vous trouvé le produit qui vous est parvenu?Je serai très heureux si vous aimez le produit. Nous attendons votre prochaine visite. Nous vous remercions encore une fois d'avoir choisi notre magasin parmi de nombreux magasins.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。また「Feedback」を残して頂きありがとうございます。迅速な発送・丁寧な対応を心がけて行いますので今後ともよろしくお願いします。何かご不明なことがありましたらいつでもご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Nous vous remercions d'avoir acheté notre produit.Et merci d'avoir partagé vos commentaires!Nous nous efforçons d'offrir aux clients une livraison rapide et une réponse courtoise.Nous vous demandons donc de continuer à apporter votre soutien. N'hésitez pas à communiquer avec nous si vous avez des questions. Merci encore une fois d'avoir choisi notre magasin parmis de nombreux magasins.
私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様でしたら、返品頂いても結構です。またその商品を1つだけ売ることも可能です。お客様のご希望に合わせた個数で販売出来ます。また他のヨーロッパの車も、日本で売られているものなら探して販売出来ます。例えばTGVなどです。あなたと取引できてとても嬉しく思っています。あなたの商品は現在東京を発ち豪州へ向かっています。
As you pointed out, I noticed that the current sales price was too law by mistake. I am very sorry to have caused you a misunderstanding. If you are not satisfied with the product, you can return it, It is also possible to sell only one unit of the product. I can sell the number of units you want. IN addition, I an seek and sell other European cars if they are sold in Japan (For example TGV). I am very happy to do business with you. Your product has already shipped out from Tokyo toward Australia.
このたびは商品のトラブルでご迷惑をおかけしまして大変申しわけありませんでした。私たちは商品代金+追加で5€の返金が完了いたしました。ご確認いただけましたでしょうか?失礼なお願いだとは思いますが、私たちへの評価への変更をしていただけると助かります。お返事お待ちしております。
Nous sommes désolés de tout inconvénient que ce problème du produit a pu vous causer. nous avons accompli le remboursement de €5(le prix du produit et l'addition).Est-ce que vous avez confirmé le rembousement? Cela pourrait être un peu brutal de vous demander, mais nous vous serions reconnaissants de bien vouloir de modifier votre commentaire. Nous nous réjouissons de votre prochain contact.
日本が誇る最高の技術でハンドメイドで製作されているIbanezのj-customKTS製チタン・ネック・レインフォースメントを採用し確かな強度とブライトなサスティーンを実現したj.custom専用ネック長年弾き込まれたギターのようにしっくりと手に馴染む、ネックバックの“Velvetouch”フィニッシュ職人が丹念に仕上げ、高い演奏性を実現するフレット・エッジの“球面カスタム・トリートメント”ボディーバックに小さなな打痕がありますがほとんど目立たなく新品同様のコンディションです
Ibanez's j.custom handmade with the Japan's cutting-edge technology. Dedicated j.cuxtom neck that delivers stable firmness and bright sustain by adapting KTS titanium neck reinforcement. "Velvetouch" finish of the neckback that provides an excellent grip feeling just as a timeworn guitar. "Spherical surface custom treatment" carefully finished by craftsmen to provide high-quality playability. There are discreet small scratches on the bodyback, but the condition is as good as a brand new product.
Gracias sería en us 28 y México 26 1/2 si tienen por favor saludos.
ありがとうございます。アメリカサイズで28、メキシコサイズで26.5です。在庫がありましたらお願いします。よろしく。
Really wanted a GMBut my friend says the MM is a pretty decent size tooSo why don t we do thisIf you can still send me the MM with the $ 50 credit as previously advised then that would be okay.This way if it is truly too small, then the $ 50 will cover the cost of returning back to you.So if this is agreeable, then please send it ASAP Thanks for your honesty and professionalism
本当にGMがほしかったのですが友人はMMもぴったりのサイズだと言っていますそこでこうしてはいかがでしょう。以前にご連絡頂きましたように50ドルのクレジットでMMをまだ送って頂けるのならどれで結構です。そうしてこれが本当に小さいサイズであれば、50ドルであなたに返送する送料が賄えます。それでよければ出来るだけ早くそれをお送りください。あなたの誠実さとプロらしい態度に感謝いたします。
店舗数が増えてくれば、複数の立地評価データを一度に取り込んで、多変量解析などの統計分手法を用いて売上予測モデルを整備することができます。いうまでもなく、立地評価の礎は実地調査です。また、売上予測には自社が既に展開している店舗データが必須です。他社チェーンの仕組みをそのまま使うことに、全く意味はありません。a.プロジェクトチームの編成b.実地調査とデータの数量化c.分析手法の習得d.分析の手順7.店舗設計・建築体制の整備①店舗の標準仕様の明確化
If the number of stores increases, it will be possible to take multiple location assessment data at one time and develop a sales forecasting model using statistical analysis techniques such as multivariate Needless to say, the base of located evaluation is site survey. In addition, data of stores which are already deployed by the company is required. Using a mechanism of other company's chain had no meaning at all. a. Formation of a project teamb. Field survey and quantification of datac. Acquisition of analysis methodsd. Analysis procedures7. Store design and construction system maintenance(1) Clarification of standard specifications of stores
Q3: 複数名での登録は可能ですか?A: 共同制作の場合は、一つのアカウントでご登録いただくことが可能です。複数名のクリエイターが別々に制作している作品を、一つのアカウントで出品・管理していただくことはできません。Q4: 個人情報は安全に管理されていますか?A: 「プライバシーポリシー」に基づき、ご利用者様の個人情報を正確かつ厳重に管理しています。法令上の要求であるなど特別な場合を除き、ご本人の同意なく第三者へ提供することはありません。
Q3: It is possible to register with multiple names?A:In case of joint productions, it is possible to register in one account. It is not possible to list and manage a production made by multiple creators separately in one account. Q4:Is privater information managed securely?A:We manage users' private information in accurate and strict manner based on "Private Policy".We do not provide private information to the third party without a consent of the individual for any purposes other than laws and regulation require.
添付した写真のとおり、段ボールに入っていなかった為6つ以上の箱が少し破損していた。商品は無事だった。AR1452の不良個所は、写真の赤丸で囲んだ秒針の部分だよ。秒針を止めて、リセットしても0の定位置に戻らず、57-58辺りにとまってしまう。早速手配してくれてありがとう!今回の注文はご覧のとおりです。商品の在庫はあるかな?確か50本以上だと更に割引してくれるんだよね?金額を言ってくれたら、すぐに前のHSBC口座に送金するね。来年もどうぞよろしくお願いします。
As the attached photo, more than 6 boxes were broken,because they were not placed in a cartoon box. The products were in good condition. The default part of AR1452 is the part of second hand in the red circle. Even if I stop hte second hand and reset, it does not return to the fixed position of zero and it stops between 57-58,Thank you for the prompt arrangement.The order of this time is as follows. Do you have a stock of the products?You said more discount is possible if I buy over 50 pieces, right?I will send money to your HSBC account as soon as you tell me the amount.Looking forward to continue our business relation next year!
いつもありがとう。わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか?遅れた商品の配送料は別途お支払いするか、入荷時に別の注文分に同梱していただきたいです。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your business as always.I understood. As we need the product with this order number immediately,could you ship out remaining products at first?In regard to the shipping fee of the products in delay, I will pay separately orI would like you to put them together with other products which I will order when these products arrive. Looking forward to hearing you.