FinFisher, also known as FinSpy,[1] is surveillance software marketed by Gamma International, a software firm with a UK-based branch Gamma International Ltd in Andover, United Kingdom, and a Germany-based branch Gamma International GmbH in Munich[2][3] which markets the spyware through law enforcement channels.[1] Gamma International is a subsidiary of the Gamma Group, specializing in surveillance and monitoring, including equipment, software and training services,[2] reportedly owned by William Louthean Nelson through a shell corporation in the British Virgin Islands.[4]
FinSpy[1]としてお馴染みのFinFisherは、Gamma Internationalが販売している監視ソフトウェアです。Gamma Internationalはイギリスに本社を置くイギリス、アンドーバーのGamma International Ltd、ドイツに本社を置くドイツ、ミュンヘン[2][3]で法的措置を通して[1]スパイウェアを販売しているGamma International GmbHを支店として持っています。 Gamma InternationalはGamma Groupの子会社で、設備、ソフトウェア、訓練を含めた監視に特化したサービスを提供しており、伝えられるところによればWilliam Louthean Nelson氏が所有するBritish Virgin Islands[4] の架空会社だということです。
He himself took ship before daylight and went seaward lest the enemy should enclose him on this side also, giving the right wing of the fleet to Titinius and the left to Carisius, and embarking himself on a liburnian, with which he sailed around the whole fleet, exhorting them to have courage. Having done this he lowered the general's ensign, as is customary in times of extreme danger. Pompeius put to sea against him, and they encountered each other twice, the battle ending with the night. Some of Octavian's ships were captured and burned; others spread their small sails and made for the Italian coast, contrary to orders. Those of Pompeius followed them a short distance and then turned against the remainder,
彼は夜が明ける前に自分で船に乗り、敵がこちら側も囲んでしまわないよう海に出て、艦隊の左翼をTitinius、右翼をCarisiusに任せ、自分はリブルニア船に乗り、艦隊の間を船で回って兵士らを激励し士気を高揚した。それを終えると、非常に危険な時の慣例として将軍の軍旗を降ろした。PompeiusはOctavianに対抗して海に出て彼らは再び対決し、戦いが終わったのは夜だった。Octavianの船は何隻か捕えられ燃やされ、他の船は小さな帆を広げ、命令に反してイタリアの海岸に進んで行った。Pompeiusの船は敵を近距離まで追い詰めてから残りの船の方に向きを変えて
capturing some and burning others.Some of the crews swam ashore,most of whom were slaughtered or taken prisoners by Pompeius' cavalry.Some of them set out to reach the camp of Cornificius,who sent only his light-armed troops to assist them as they came near, because he did not consider it prudent to move his disheartened legionaries against the enemy's infantry,who were naturally much encouraged by their victory.Octavian spent the greater part of the night among his small boats, in doubt whether he should go back to Cornificius through the scattered remains of his fleet, or take refuge with Messala.Providence brought him to the harbour of Abala with a single armour-bearer,without friends, attendants, or slaves.
何隻かを捕え、他の何隻かを燃やした。なかには海を泳いで岸にたどり着いた水兵もいたが、大部分は殺されるかPompeiusの騎馬隊の捕虜となった。またなかにはCornificiusの宿営地にたどり着こうと試みる者もいた。Cornificiusは当然のことながら勝利で一層勢いづいた敵の歩兵を相手に落胆した軍団兵を動かすのは慎重だと考えなかったため、軽装備の師団のみを援軍として送った。Octavianは散り散りになった艦隊の残りを通じてCornificiusに戻るべきか、 Messalaに避難すべきか迷いながら自分の軍隊の小舟の間で夜の大半を過ごした。神の導きにより彼は友人も従者も奴隷も連れず、たった1人の鎧持ちを連れてAbala港に着いた。
Certain persons, who had come down from the mountain to learn the news, found him shattered in body and mind and brought him in rowboats (changing from one to another for the purpose of concealment) to the camp of Messala, which was not far distant. Straightway, and before he had attended to his bodily wants, he dispatched a liburnian to Cornificius, and sentº word throughout the mountains that he was safe, and ordered all his forces to help Cornificius, and wrote to him that he would send him aid forthwith. After attending to his own person and taking a little rest, he set forth by night, accompanied by Messala, to Stylis, where Carinas was stationed with three legions ready to embark,
知らせを聞いて山から下りて来ていた何人かの兵士らは彼が心身共に疲労困憊しているのを見つけ、彼を漕ぎ舟(彼の身を隠すため別の舟に乗せ換えた)そこから遠くないMessalano宿営地に連れて行った。彼は自分の身が欲することを満たす前にすぐさま1人のリブルニア人をCornificiusのところに送り、山にいた全軍に自分の無事を知らせると共に、Cornificiusの援護を命じ、Cornificiusには援軍を送る旨を書き送った。その後、自分の身の回りのことをして、少し休んでから夜のうちにMessalaを連れてCarinasが上陸の準備を整えて3レギオンを率いて駐屯しているStylisに向けて出港した。
and ordered him to set sail to the other side, whither he would shortly follow. He wrote to Agrippa and urged him to send Laronius with an army to the rescue of Cornificius with all speed. He sent Maecenas again to Rome on account of the revolutionists; and some of these, who were stirring up disorder, were punished. He also sent Messala to Puteoli to bring the first legion to Vibo.This was the same Messala whom the triumvirs proscribed at Rome, and for the killing of whom money and freedom were offered as rewards. He had fled to Cassius and Brutus, and after their death had delivered his fleet to Antony, in pursuance of an agreement made between them.
彼に、自分もまもなく後を追うから反対側に出帆するよう命じた。Agrippaにも手紙を書き、大至急Cornificiusの援護のため、軍隊と共にLaroniusを送るよう促した。またローマには革命家がいたため、Maecenasを再びローマに送り、この混乱を扇動している者達を罰した。彼はまた第1レギオンをViboに連れていくため MessalaをPuteoliに送った。このMessalaは三執政官らがローマで追放し、彼を殺した者に対し懸賞として金と自由が提供されていた、あの例のMessalaだった。彼はCassiusとBrutusの元に逃げ、彼らが死んだ後、Antonyとの間に結んだ合意に従って、その艦隊をAntonyに調達したのだった。
The other is the Capital Avenue, leading to the Government Centre, at the extreme northern limit of the city. V3s divide Chandigarh into large rectangles, each approximately 1/2 by 3/4 mile (800×1200m) and each housing up to 20,000 people. Fast bus service along these roads will minimize the need for private cars within the city. V4s cross these sectors, each with a Core containing market, cinemas, library, police and fine services. Shops and cafés are on the shady side of wide sidewalks planted with trees. Within each sector people live undisturbed by traffic, and the schools are located near V7s that run longitudinally through the sectors and cross beneath the V3s.
もう1つは市の最北端に位置する政府機関に通じるキャピタルアベニューだ。V3でシャンディガーは大きな長方形に分かれ、それぞれの 1/2マイル× 3/4マイル (800×1200m) の中に、2万人収容できる。この通りを走る高速バスサービスで市内の個人自家用車の必要性は最小限になる。V4はこの地区を交差しており、それぞれのコア(中枢)には市場、映画館、図書館、警察署等のサービスが入る。店やコーヒーショップは、街路樹が植えられた広々とした歩道の木陰になる側に作られる。各セクターの中で市民は交通に悩まされることなく生活できる。学校はV3の真下で同セクターの縦方向に広がるV7付近に建てられる。
Bogota has developed as the Administrative Capital -a centre of government, a university centre, and a cultural centre of political and private affairs. It is now considered one of the centres of culture of the whole of Latin America. The Civic Core, as developed in the new plan, comprises:(1)Administrative buildings for the country and the city(see page 152).(2)The old Plaza Bolivar with its extension along the Carrera 7, which will become a promenade for pedestrians only with porticos on both sides, following the old Latin-American tradition of colonial days.(3)The northern extension of this promenade developed as a shopping street.(4) The business and commercial centre of the city.
ボゴタは政治の中心、大学の中心、政治的、個人的な文化の中心等、行政上の首都として発達した。ボゴタは現在ではラテンアメリカ全体の文化の中心地の1つと考えられている。新計画で開発されるシビックコア(市の中枢)は以下のものを含んでいる。(1)国と市の行政機関(2)カレーラ7沿いに延びる旧プラザ・ボリバル。これは植民地時代の古きラテンアメリカの伝統に従って両側に柱廊(ポーティコ)のみがあり、歩行者の散歩道となるだろう。(3)ショッピング街として開発される北側に延びる散歩道(4)市のビジネス商業センター
To the north, a large hotel (6), the department stores (7), and the old cathedral enter into the Core; and to the south, by making use of a river barrage, the Core is brought into immediate relation with the far bank, which is reserved exclusively for industry, together with a school for apprentices.ABOVE: General plan for the central area. Pedestrian areas shown in yellow: traffic routes in red.BELOW: The Core at present facing south towards the Parliament Building across the Plaza Bolivar. On the left is the old Cathedral.Bogota is the capital city of Colombia. It is not an industrial city, nor is it one that has developed on a crossroads, nor is it a strategic centre of international commerce.
北側は大きなホテルが1軒(6)、デパート (7)、古い聖堂がCoreに入ります。南側は職業訓練学校と共に工業用地専用に確保してある遠くの土手と Coreが、川の用水路を利用して直接結びつけられます。上:中央地区の総合プランです。歩行者エリアは黄色で、交通路は赤色で示してあります。下:現在Coreはプラザボリバルを渡って議事堂の方に南向になっています。左側は古い聖堂です。ボゴタはコロンビアの首都です。ボゴタは工業都市ではなく、中心都市として発達してきたわけでも、戦略的国際貿易の中心でもありません。
The proposal for the rebuilding of St Dié reassembled the bombed-out population in eight tall apartment blocks, each fully equipped with communal services. By this means a consciousness of the magnificent mountain scenery would have penetrated the heart of the town and would have entered into the daily home-life of its people. Within the proposed new Core of St Dié are a tall administrative building (1 on plan opposite); a tourist centre and trades union hall (2); shops and cafés (3); a community hall (4); a museum of knowledge (5).
サン ディエ 再建の提案は、空襲で焼け出された人々を8つの高層アパートに収容し、それぞれのアパートには、完全な共同体サービスが整っているものでした。こうすることで、素晴らしい山の景色への意識が町の中心に浸透し、人々の日々の家庭生活の中に入ってきたことでしょう。サン ディエの新しいCore中核地区の提案の中には行政機関の高層ビル(反対側図面)、観光センター、労働組合会議所(2)、店・喫茶店 (3)、公民館(4)、知識の博物館(5)が含まれています。
Looking down from the mountains upon the sea at daybreak and finding that it was clear of enemies, he set sail with as many troops as the ships could carry, leaving the rest with Messala until the fleet could return to him. Arriving at Tauromenium, he sent messengers to demand its surrender. As his guards were not admitted, he made sail to the river Onobalas and the temple of Venus, and moored his fleet at the shrine of the Archegetes, the god of the Naxians, intending to pitch his camp there and attack Tauromenium. The Archegetes is a small statue of Apollo, erected by the Naxians when they first migrated to Sicily.When Octavian disembarked from his ship he slipped and fell, but arose without assistance.
夜明け方、山上から海を見下ろすと、海には敵がいなかったことから、彼は船で運搬できたため大軍を率いて出港し、艦隊が彼のもとに戻ってくるまで残りの軍隊はMessalaに残した。Tauromeniumに到着すると、彼は降伏を求めるために使者を送った。彼の警備隊は認められなかったため、彼は Onobalas河とVenus寺院に向かって出港し、テントを張りTauromeniumを攻撃するため、Naxianの守護神を祀ったArchegetes寺院に艦隊を停泊させた。ArchegetesはNaxianらが最初にSicilyに入植した時に立てた小さなApollo像だ。Octavianは船から降りた時、滑って転んだが、助けを借りずに起き上がった。
While he was yet laying out his camp, Pompeius made his appearance with a large fleet — an astounding spectacle,since Octavian believed that he had been beaten by Agrippa.Pompeius' cavalry advanced at the same time, rivalling the fleet in rapidity of movement,and his infantry was seen on the other side;so that the forces of Octavian were terrified at finding themselves surrounded by enemies on three sides, and Octavian himself was alarmed because he could not send for Messala.The cavalry of Pompeius assailed Octavian's men while they were still fortifying their camp. If his infantry and his naval force had attacked simultaneously with the cavalry, Pompeius might have accomplished greater results, but as it was,
彼がまだ宿営地の準備をしていた間、Pompeiusが多くの艦隊を率いて現われた。それは度胆を抜かれる光景だった。なぜならOctavianは彼はAtrippaに打ち負かされたと信じていたからだ。それと同時にPompeiusの騎馬隊も艦隊と肩を並べて素早く進軍し、反対側には歩兵隊の姿が見えた。Octavian軍は自分たちが三方から囲まれていることがわかると恐れをなし、Octavian自身、Messalaを呼び寄せることが出来なかったため恐れを抱いた。Pompeiusの騎兵隊はOctavian軍がまだ宿営地の防備を固めようとしていた時に彼らを襲った。歩兵隊と海軍は、騎馬隊と同時に攻撃した。Pompeiusはもっと華々しい成果を上げてもよさそうなものだった。しかし実際にはそうではなかった。
being inexperienced in war and ignorant of the panic among the troops of Octavian, and hesitating to begin a battle at the approach of nightfall, one part of his forces stationed themselves at the promontory of Coccynus, while his infantry, deeming it unwise to encamp near the enemy, withdrew to the town of Phoenix. Night coming on, they went to rest, and Octavian's soldiers finished their camp, but were incapacitated for battle by toil and want of sleep. They consisted of three legions, and 2000 colonists serving as allies, but not enrolled, besides his fleet.Octavian placed all of his infantry under charge of Cornificius, and ordered him to drive back the enemy and do whatever the exigency required.
彼は戦争に不慣れでOctavian軍の間にパニックが広がっていることも知らず、夜が近づいていたため戦争を開始することをためらった。彼の軍隊の一部はCoccynus岬に駐屯する一方、歩兵隊は敵の近くに野営するのは賢明ではないと考え、Phoenixの町に撤退した。夜になり、彼らは休みに行き、Octavianの兵は宿営地の準備を終えたが疲れと睡眠不足のために戦う力がなかった。彼らは3レギオンの兵士と同盟国として奉仕している2000名の入植者から構成されていたが、入植者は艦隊に乗っていた者を除いては入隊していなかった。Octavianは歩兵隊全員をCornificiusに任せ、敵を追い返して、この緊急時に必要とあらば何でもするよう命じた。
The newspapers can do this task -they come out every day: the technical papersdo it too -they can be filed away! Four hundred years have passed since Gutenberg performed his labours! This would be a confusion of motives: things would become out of scale. Everything, good and bad, has a right to be communicated to the public-but in a suitable form. I have said: Art is revealed. Look in the face of the devouring, perilous flame of poetry made manifest and do not cover yourselves with the cold ashesof redundancy!Make contact by switching on the vital current!
新聞は毎日発刊されるのでこの作業をすることができます。技術文書も整理されるのでそれを行なうことができます。グーテンベルグがなすべき事を遂行して以来400年も経っていることで、物事が不釣り合いになり、動機が不明瞭になっているかもしれません。良いことも悪いことも全てが、適切な形態で大衆に伝えられる権利を持っています。私はこう述べてきました。芸術は明らかになる。激しく危険な詩の炎の外観が明らかになるのを見て、冗長性の燃えかすで自分自身を覆わないでほしい。生き生きとした流れに興奮し、それに触れよう。
フランス世界61ヶ国語に対応及び世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。24時間以内にお返事させて頂きます。
France Il est possible de communiquer dans 61 langues et de livrer tous les pays du monde(à quelque exceptions près). N'hésitez pas à nous demander, si vous avez des questions. Nous vous répondrons dans 24 heures.
②Step 2. Switch your Pro Merchant selling plan to Individual.1. On the Inventory tab, click "Account Info." Your subscription status will be displayed in the Selling Plan section.2. To end the Pro Merchant subscription, click the "Modify Plan" button.3. Click the "Switch Your Selling Plan" button. After you request to switch your selling plan, you will no longer be billed a monthly fee.Step 3. Settle your Payments account.First, finalize all sales, including refunds and returns. Then disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account:1. On the Reports tab, click "Payments" to see your payments summary.
②プロマーチャント販売プランを個人販売に変更する。1 インベントリータブ上のAccount Infoをクリックする。お客様の登録ステータスが販売プランセクションに表示されます。2 プロマーチャント登録を解除するにはModify Planボタンをクリックします。3 Switch Your Selling Planボタンをクリックします。販売プランを変更された後は月額を請求されることはありません。ステップ3 支払アカウントを決めるまず、返品、返金を含めたすべたの販売を終了してください。それから支払アカウントに残っている全ての資金をあなたの銀行口座に出してください。1 決済の概要を見るにはレポートタブ上のPaymentsをクリックします。
①You can discontinue selling on the A website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions from within your seller account.Step 1. Close your active listings.Note that suspending your listings using the Listings Status feature does not close them. Please close your listings using the Manage Inventory tool: 1. In your seller account, on the Inventory tab, click "Manage Inventory." 2. Check the checkbox at the top of the checkbox column to select all of your active listings. 3. Click the Actions button at the top of the page, and select "Close listings" from the drop-down menu. You may also use our Inventory Loader or Price & Quantity feeds to cancel listings in bulk.
①Aウェブサイトでの販売はいつでも中止していただくことが出来ます。そのためにはおッ客様のセラーアカウント内で幾つか簡単な操作をしていただくだけで結構です。ステップ1 有効な商品掲載を閉じるListings Status機能を使って掲載を延期しても商品掲載は終了しません。Manage Inventory ツールを利用して商品掲載を終了してください。1 セラーアカウントに入り、インベントリータブ上のManage Inventoryをクリックする。2 全ての有効な掲載商品を選択するため、チェックボックス欄の上にあるチェックボックスにチェックを入れる。3 ページトップのActionsボタンをクリックし、ドロップダウンメニューからClose listingsを選択する。一括掲載をキャンセルするためには弊社の Inventory Loader 或いはQuantity feedsをご利用になることもできます。
thank you very much for the reply. in my country we have a problem with EMS shipping, customs retains all packages and normally if you do not pay a very large amount of money you can not pick it therefore could not buy the cards with EMS shipping, shipping would only be with REGISTERED,I very interested in the cards but I have this big problem, many thanks for your attention.
お返事有難うございました。私の国ではEMS配送に問題があり、税関が荷物を保留し続け、通常、大金を払わなければ荷物を受け取れないのです。ですからEMS配送でカードを購入することはできませんでした。配送は書留便に限られます。カードには非常に興味がありますが、大きな問題があります。お気づかい有難うございます。
"I just received this item from you, It had been opened, in a different language and no hand strap. How can I chg language"
「今、この商品を受け取りましたが、開封されていて言語も違い、ハンドストラップもありません。言語を変えるにはどうすればよいですか。」
If the site is well chosen, the exterior can itself be used as an open-air theatre, a revolving stage, or for cinema club, documentary films, conferences, a library, etc. The whole scheme enables the public ‘to be exposed to' (to borrow an Americanism) the fascination of visualisation (to understand and to demonstrate) and to the fascination of action (to explain,to formulate, to invent, to love). This, therefore, is the programme of the Municipal Council of Ahmedabad, directed by Shri Gautam: a clear and succinct statement of the problems that have to he solved, prepared by farseeing town councillors who, in a country with the most ancient traditions, are seeking to take part inthe mechanistic evolution.
もしうまく場所が選ばれれば、屋外そのものを回り舞台、映画クラブ、ドキュメンタリー映画、会議、図書館等の野外劇場として利用することができます。全体の構想により、市民は(理解し、示す)視覚化の魅力や(説明し、計画を立て、創作し、好きになる)行動の魅力に触れることができます。ですから、これはShri Gautam氏が監督した アムダーヴァード市議会のプログラムです。国内で最古の伝統によって機構的進化を遂げようとしている洞察力のある町議会議員によって準備された、彼が解決しなければならない問題に対する明瞭簡潔な意見です。
The municipality of Ahmedabad in India has recently asked me to build their municipal museum, in conformity with the studies I have been making for twenty years for a ‘Museum of Knowledge' of unlimited growth, and of finding a solution to the delicate architectural problem of creating an expression of exclusively internal architecture -one interior-in other words, a museum without facade.
最近、私はインドのアムダーヴァードの市役所から、私が20年間研究してきた、無限に成長し、1つの内部という排他的な内部構造、言い換えれば正面のない博物館の表現を創造するさじ加減の難しい建築上の問題に対する解決を見出す「Museum of Knowledge」に準拠した市立博物館を作ってほしいとの依頼を受けた。