1.Suntory Royal Jelly + Sesamin E 120 tablets 30 days' supply made in japan2.Includes Royal Jelly, which has 40+ nutritious ingredients, plus Sesamin, Vitamin C, E, and Calcium.3.Special Royal Jelly, with 2+ % of Decenoic Acid.4.made in Japan5.the most popular supplement in Japan6.Includes Royal Jelly, which has 40+ nutritious ingredients, plus Sesamin, Vitamin C, E, and Calcium. Special Royal Jelly, with 2+ % of Decenoic Acid.you can take up to 4 tablets per day anytime. There is no restriction except the amount you take.
1. Suntory Gelée Royale + Sesamin E, 120 comprimé pour 30 jours, Fabrique au japon2. Contient Gelée Royale qui a plus de 40 ingrédients nourrissants plus Sesamin, Vitamin C, E et calcium. 3. Gelée Royale spéciale avec 2+ % de l'acide décanoïque4. Fabrique au Japon5. Compléments les plus populaires au Japon6. Contient Gelée Royale qui a plus de 40 ingrédients nourrissants plus Sesamin, Vitamin C, E et calcium. Gelée Royale spécial avec 2+ % de l'acide décanoïque Vous pouvez les prendre n'importe quand jusqu'au 4 comprimés par jour. Il n'y a pas de restriction d'utilisation sauf en quantité.
通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている
There is nothing more painful than ride a jam-packed commuter train. JR company, it's time to take steps in order to solve this !! But in a way, it might be one of the characteristic scenes of Japan in the eyes of foreigners. A took a strong interest in crowded trains and published his photographes of people who were pressed to the carriage doors. Tremendous impact! I wonder if I'm one of those... How do you feel about these schenes? / A is a Hiroshima-residing artist who has a unique background of the active buddhist monk. He gradually widens his scope of activities composing music for TV commercials and local school.
Of the jurors, though carefully selected, one man gave his vote for absolution and remained unmolested until the proscriptions were duly instituted. Octavianus could afford to wait, to take vengeance upon the lesser enemies along with the greater.With a devoted army, augmented to eleven legions, the consul left Rome for the reckoning with Antonius, whom he could now face as an equal. It lay neither in the plans nor even in the power of Caesar's heir to consummate the ruin of the most powerful of the Caesarian generals.Hence an immediate change of front after the Battle of Mutina,when he treated the Antonian captives with honour, sending one of the officers to Antonius with a friendly message, so it was alleged.
陪審員は慎重に選出されたが、その中で1人の男が赦免賛成に投票し、この男は追放が正規に施行されるまでは悩まされずに済んだ。Octavianusは重罪の者と共に軽罪の者に対しても仇を討つのを待つ余裕があった。献身的な軍隊は11レギオンに増え、執政官は、今や自分と対等の立場の者として直面せねばならない Antoniusに配慮するため、ローマを発った。Caesarの後継者にはCaesar派の将軍の中で最も有力な彼を破滅させるための計画も力もなかった。そこで、Mutinaの戦いの後、直ちに前線が変更され、Antoniusに対する友好的な手紙を彼の将軍の1人に持たせて送り、Antonius側の捕虜を敬意をもって扱ったのだと考えられた。
As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly . My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100. So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you. I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….
あなたは300個お持ちなので、私達はDHLを使います。大丈夫です。300個の合計の値段を教えてください。それにしたがって請求書を作成します。転売価格についての私の考え:Amazonで販売を希望している人がいることも考えてください。佐私はそれはいいことだと思います(セラーが多ければ多いほどあなたにとっても望ましいことです。)私達は全ての方に11.980使ってもらいたいと思っています。Amazonの手数料抜き価格ですと約10,100です。そこで、あなたが示された価格で商品を売るのでしたら、全く利益が上がらないので誰もあなたから買わないでしょう。あなたの経費はざっと見積もって7,100だと思います。おそらくあなたは15-20%だけ価格を上げようと考えているでしょう。あなたには「保証された」マージンがあり、それも利益になります。そのことを考えてください。
(見積りのメールを受けて) 早速見積書を送ってくれてありがとうございます。 合計1000ドルですね?(合計金額が記載されていなかったので確認したい)それで大丈夫です。 発送方法と支払方法を教えて頂けますか?Visaカードで支払は可能ですか?お返事を宜しくお願い致します。
Thank you for your quote.So, the total cost is 1000 dollars, is that right? It's ok with me. Could you please let me know the shipping method as well as payment method? Can I pay with my visa card? I look forward to hearing from you.
私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。あなたは供給が出来ますか。商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。支払いはPaypalで決済します。あなたからの返事を待っています。
Messieurs,J'ai acheté (A) de votre magasin sur e-bay.J'ai l'intention de continuer à acheter les même produits, si ces produits sont authentiques. Je peux les acheter de dix à vingt pièces par mois. Sera-til possible de fournir cette quantité ? Ayera l'obligeance de me faire connaître combien coûtera les marchandises et les frais d'expédition. Concernant les frais d'expédition, veuillez l'estimer dans les meilleurs délais. Je ferai le payment par Paypal. Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, messieurs, mes salutations distinguées.
フランスNous souhaitons commander un Bosch GMS 120, vendu 94 € + 11 €. Nous sommes une société avec numéro de TVA intercommunautaire.Est-ce que votre facture de vente inclue une TVA française récupérable en France (19,6 %) ? Ou une TVA japonaise non récupérable en France ?Si TVA japonaise, est-ce que nous pouvons commander HT ?
94 € + 11€で販売されている Bosch GMS 120を1個注文したいと思います。弊社は付加価値税登録番号を持つ企業です。貴社の販売請求書にはフランスで回復可能なフランスの付加価値税(19,6 %)が含まれているのでしょうか、それともフランスでは回復不可能な日本の消費税でしょうか。日本の消費税の場合は税抜き価格で注文することは可能ですか。
・私は日本の製品を、フランスはもちろん世界中で販売しています。・私はお客様とフランス語で対応が可能です。・商品の発送手段は、日本郵便のEMS( Express Mail Service)を利用しています。EMSには追跡番号がついています。・商品の返品があった場合のための、アドレスを持っているので心配はありません。・これから販売予定の商品は、既にアマゾンのカタログで作成されていますので問題ありません。
Je vende des articles du Japon pas seulement à la France, mais au monde entier. Il est possible de communiquer avec vous en français. J'utilise EMS( Express Mail Service) du Japan Post.EMS vous offre un numéro de suivi . Vous n'aurez pas besoin de vous inquiéter de retour de marchandise, car j'ai une adresse pour ce but. Comme le catalogue des marchandises que j'envisage de vendre prochainement sur Amazon sont déjà crée, il n'y a aucun problèm.
ご丁寧な返信感謝いたします。気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。また、連絡させていただきます。
I appreciate your kind reply. As I liked it, I will wait one more week.If it will not arrive within a week, I'm afraid I should ask you a refund. I will contact you again.
フランス著作権者御中Aに出品しているNAMINORI24と申します。アマゾンから連絡があり、メールさせて頂きます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。大変お手数ではございますが著作権に問題がある商品(メーカ^)を教えて頂けますでしょうか?早急に対応致します。
FranceLe titulaire du droit d'auteur,Messieurs,Je suis Naminori24 qui distribue des produits sur A. Je vous adresse ce e-mail pour le motif que Amazon m'a contacté. Je vous prie de bien vouloir de m'excuser pour le dérangement que je vous ai causé. Auriez vous l'obligeance de m'informer la marchandise(fabricant) qui viole le droit d'auteur ? Je me dépêcherai de prendre des mesures. Cordialement
The Caesarian generals would have united at once to destroy him-Octavianus in his true colours, openly on their side against Caesar's murderer.For themselves they asked the promised bounty, for Octavianus the consulate.The latter request they were able to support with a wealth of historical precedents of a familiar kind.The Senate sent envoys with the offer of permission to stand for the consulate in absence --a move of conciliation that may have been due to Cicero,still trusting that the adventurer could be to legitimate methods.Octavianus was not deflected from his march.The people chose him as consul along with Pedius, an obscure relative of unimpeachable repute, who did not survive the honor by many months.
Caesar派の将軍達は、直ちに彼の息の根を止めるために集結しただろう。Octavianusは態度を明らかにし、堂々とCaesarの殺害者に敵対する側についた。彼らは彼ら自身のためには、懸賞金が約束されるよう求め、Octavianusのためには執政官職を願った。元老院は不在の執政官職に立候補する許可を与える旨の特使を送った。それは和解への動きで、この冒険者が合法的な手段になり得るといまだに信じていたCiceroのおかげだったかもしれない。Octavianusは彼の流からはずれてはいなかった。国民は、申し分のない評判の無名で何か月も名誉を受けていなかった血縁者の Pediusと共に、彼を執政官に選んだ。
STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.
ステップ4─最終インボイスの支払いをし、目的地に輸送してもらう。容積と重量。国際輸送の性格な容積と重量を言い当てることは困難です。国際輸送の実際の容積と重量はほとんどの場合、お客様が予約時に提供された測定値とは違っています。輸送拠点がお客様の荷物を受け取った後、運送会社はお客様の荷物の確認された容積と重量、即ち、お客様の国際輸送の実際の容積と重量を弊社に送ってきます。この情報に基づき、弊社は、お客様がすでにお支払いになった保証金を除く国際輸送の総額を記した最終のインボイスをEメールでお客様に送らせて頂きます。
Typically we will e-mail you our invoice in a few business days after the ETD (Estimated Day of Departure). I.e. after your cargo is loaded in a sea freight container, passed U.S. Customs and is ready to depart from the USA to the destination.Upon you payment we will e-mail you a confirmation of your payment. Then we will release your freight to the international ocean freight shipment and your goods should depart as scheduled. STEP 5 A few days after the Estimated Day of Departure (ETD) (sometimes it takes a little longer) we will e-mail to you your carrier's Sea freight Express Release Bill of Lading (consider the B/L a title for your internationally shipped goods).
通常、弊社はETD(予想される出港日)、すなわちお客様の荷物が運送会社のコンテナに積み込まれ、アメリカ税関を通過し、アメリカ合衆国から目的地に出港する準備ができた日から数営業日内にお客様にEメールを送らせて頂きます。お支払に関しましてはお客様のお支払いの確認をEメールで送らせて頂きます。その後、お客様のお荷物の国際海上輸送を開始し、お客様の品物はスケジュール通りに出港します。ステップ5出港予定日(ETD)から数日後(時々もう少し長く時間がかかることがございます)、お客様に運送会社の海上貨物運送状、船荷証券B/L(B/Lはお客様の国際輸送品の証書だとお考えください。)
This Sea freight Bill of Lading will show you complete information on your international shipment and the contact details of the carrier's destination receiving station, i.e. your destination agent.Print the Bill of Lading and keep it in your records in order to recover your cargo at the destination. International shipments on Express Releases should be released upon providing a copy of the B/L. No originals required.Notice: If an international shipment has been paid by a credit card(s), before issuing a Bill of Lading we may ask you for confirmation that you clearly understand that the Bill of Lading is our final document on your international seafreight shipment.
この海上輸送船荷証券にはお客様の国際輸送の完全な情報と運送会社の目的地の受け取り基地の連絡先の詳細、すなわち、お客様の目的地の代理店が示されています。船荷証券を印刷して、目的地で荷物を受け取るために記録用に保存してください。海上貨物運送状による国際輸送は船荷証券のコピーを提供することによって受け渡しが可能となります。原本は必要ありません。注:国際輸送が船荷証券発行の前にクレジットカードで支払われた場合、弊社はお客様に船荷証券が弊社の国際海上輸送の最終書類であることをお客様がはっきりと理解されていらっしゃるかどうか確認させて頂くことがございます。
It is the title on the shipped goods and the proof of transfer of the ownership to the consignee as in the Seafreight Bill of Lading (recipient of shipped goods).This will confirm that after receiving the seafreight bill of lading our service provided to you is complete as agreed. All parties involved with payment(s) of the shipment paid by a credit card(s) will consider the confirmation email the receipt of payment(s) with the payer's signature in it.STEP 6 – MEET YOUR GOODS AT THE DESTINATION.A few days before the ETA - Estimated Time of Arrival, the ocean freight carrier's destination agent should contact the consignee/notify party with a Notice of Arrival.
船荷証券は輸送品の証券であり、また海上輸送船荷証券における荷受人(輸送品受領者)への所有権の移転の証拠です。これにより、海上輸送船荷証券をお受け取りになられた後、弊社がお客様に提供したサービスが取り決め通りに完了したことが確認されます。クレジットカードによって支払われた輸送の支払いに関する全ての関係者は確認のメール、支払者の署名の入った支払いの領収書を考慮します。ステップ6 目的地でお客様の品物を迎えるETA(到着予定日)の数日前、海上輸送会社の目的地の代理店は荷受人/着荷連絡先に到着通知を添えて連絡を取らなくてはなりません。
If for any reason you do not receive an Arrival Notice, we strongly recommend you contact your ocean freight carrier's destination agent on the ETA day in order to find out the status of your international shipment. You can see contact info for the destination agent in your Bill of Lading within the 'For Delivery/Pickup Please Apply To' block of your Sea freight Bill of Lading. Fax or e-mail them a copy of your Express Release Sea freight Bill of Lading and ask for recovery instructions on your international shipment. Note to international shipments with a trans-shipment: Your Seaf reight Bill of Lading shows that a port of discharge is different from the final destination:
何らかの理由で到着通知をお受け取りになられない場合は、お客様の国際輸送の状態を確認するため、お客様の海洋輸送会社の目的地の代理店に連絡されることを強く推奨します。目的地の代理店の連絡先情報は、お客様の海上輸送船荷証券の「For Delivery/Pickup Please Apply To」(配送/集荷・・・に申し込んでください)の欄の中にあります。代理店に海上貨物運送状、海上輸送船荷証券のコピーをファックスするかEメールで送るかして、お客様の国際輸送品を回復するための指示を求めてください。積み替えする国際輸送への注意:お客様の海上輸送船荷証券は陸揚げ港が最終目的地とは異なることを示しています。
The ETA on international shipments with trans-shipments may not be the ETA to the final destination. Check the ETA port in your shipping documents. If it has not reached final destination, it may take an additional 15-25 days. Some trans-shipments, from Europe to Africa for example, may take longer.Important: The ocean freight carrier's destination agent will most likely not receive any information on your international shipment until a couple days before it actually reaches the destination. If you contact them in advance, you may fax or e-mail them a copy of your Sea freight Bill of Lading, verify your contact and wait for the notice of arrival.
積み替えのある国際輸送の入港予定日は最終目的地の入港予定日ではないかもしれません。お客様の輸送書類の入港予定日の港にご確認ください。もし最終目的地に届いていない場合は、さらに15日から25日かかることがございます。例えばヨーロッパからアフリカまでの積み替え輸送はさらに時間がかかります。重要:海上輸送の運送会社の代理店はほとんどの場合、お客様の国際輸送の情報を実際に目的地に届く数日前まで受け取りません。事前に連絡を取る際には、海上輸送船荷証券のコピーをファックスするかメールを送るかして、連絡先を確認し、到着通知が届くのをお待ちください。
Tweetありがとうございました!我々はITの力で日本酒文化を世界に伝えるべく、スマートフォン向けのアプリケーションを開発しています。ワインのテイスティングブックのようなアプリケーションを日本酒用に開発しましたので、是非お試しください!こちらのURLから無料にてダウンロードできます。日本酒とワイン文化が相互に協力して発展できることを希望しています!
Merci pour votre tweet ! Nous developpons une application pour smartphone afin de diffuser notre culture de sakê japonais avec l'aide de IT. Nous avons developpé une application similaire à un livre sur la dégustation de vins. Essayez-le à tout prix! Vous pouvez la télécharger sur URL ci-dessous. Nous espérons que cette application sera utile pour le developpement de la culture de sakê aussi bien que celle du vin !
Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.
それまではローマの貴族が戦争を行なう際には家族の絆の方が内戦の政治的敵対関係に優先された。Brutusは親戚との仲を取り持ってくれるよう期待してCiceroに手紙を書いた。Ciceroは自分のあらゆる主義にもかかわらず、隷属することに迎合し、自分に好都合な主人を探した。Brutusの方は、法律よりも自分自身を優先したあらゆる権力に対する戦いを続けていた。Octavianusに向けて書かれたCiceroの手紙の抜粋を受け取ると、ローマ人と共和派は我慢できなくなった。『自分の文面を読み返してそれが奴隷の専制君主に対する請願であることを否定してみよ。』 「彼が去れば死んだも同然だ。 Ciceroを屈辱の内に生かしておけ。」 Serviliaとの協議の後、Ciceroは最後の嘆願をした。
I am sorry to hear that the colors are different. We offer a very flexible return and exchange policy. You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order. Original expedite shipping charges are non-refundable.Great question! Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping. Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us, please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!
色が違っていたと伺いました。申し訳ございません。弊社は非常に柔軟な返品、交換の方針を提供させて頂いております。ご注文の商品の交換または返品は、ご注文の商品に添付されている返品ラベルをご利用になりいつでも行なうことが可能です。発送時の送料は返金不可か。素晴らしい質問です。お客様からの返品を受け取りましたら、この問題について検討し情報の返品について費用をお客様の口座に振り込むため検討することが可能です。通常、発送時の送料と返品の送料は海外からの購入の場合、返金いたしておりません。弊社に返品する商品を発送されましたら弊社の記録用にすぐに追跡番号を添えてメールを頂きますようお願いいたします。よい週をお過ごしください。