Jonny (2neipen) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
Bangkokok, Thailand
英語 ノルウェー語 タイ語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
2neipen 英語 → 日本語
原文

Here we highlight just a few of the best Chinese language learning apps out there today, offering language learners the chance to use flashcards, look up words, draw characters, and practice vocab on-the-go.

1. Pleco Chinese Dictionary:

Pleco is one of the best Chinese dictionaries currently on the market and, amazingly, it’s also free. Through the app, language learners can look up words, read documents, practice with flashcards, and even get help with writing Chinese characters.

2. Radio Chinese Plus+:

Expose yourself to Chinese language news programs, music, and more through this great app that connects you via iPad, iPhone, Blackberry, or Android to some of the top U.S.-based Mandarin radio stations.

翻訳

ここでは、言語学習のフラッシュカードを使用する機会を提供し、今日はそこのアプリを学習する最善の中国語のほんの一部を強調表示、単語を調べる文字を描き、実践語彙出先。

1。プレコ中国語辞書:

プレコは、驚くほど、それも無料で、現在の市場で最高の中国の辞書の一つである。アプリを介して、言語学習者はフラッシュカードで、ドキュメントを読んで、練習を単語を調べ、さらに中国語の文字を書くことを支援を得ることができます。

2。ラジオ中国語プラス+:

中国語のニュース番組、音楽、トップ米国を拠点とする北京のラジオ局の一部にiPad、iPhone、ブラックベリー、またはAndroidを介して接続しますこの素晴らしいアプリケーションを通して、より自分自身を公開します。

2neipen 英語 → 日本語
原文

3. WCC Chinese Flashcards with Audio:

Practice learning Chinese bigrams (two-character combination words) with flashcards and audio support that will boost both your spoken and written Chinese. Currently the app offers access to more than 20,587 bigrams, with audio that showcases a variety of different pronunciations.

4. Chinese Writer:

Learning to read and write Chinese characters can be challenging, but apps like this one can help. Chinese Writer uses a game-like format to challenge users to quickly draw characters. At present, the app offers access to more than 5,300 simplified and traditional characters, each with English explanations and proper pronunciation.

翻訳

3。オーディオとWCC中国語フラッシュカード:

ブーストされ、そのフラッシュカードやオーディオサポートで中国語学習バイグラム(2文字の組み合わせの言葉を)実践の両方あなたの話と中国の書かれた。現在このアプリは異なる発音の様々なショーケースのオーディオと、以上の20587バイグラムへのアクセスを提供しています。

4。中国執筆者:

漢字を読み書きするために学習することは難しい場合があるが、この1のようなアプリは助けることができる。中国の作家は、ユーザーがすばやく文字を描画するために挑戦するゲームのような形式を使用します。現在のところ、アプリは以上の5300簡体字·繁体字、英語の説明と適切な発音でそれぞれへのアクセスを提供しています。

2neipen 英語 → 日本語
原文

7. Play & Learn Chinese:

Want to make learning Chinese a little more fun? This app can help, turning language lessons into fun games that will help you build vocabulary and memorize basic phrases.

8. BoPoMo Help:

Using Pinyin, this app will help learners more easily understand the meaning of Chinese words and characters as well offering the correct pronunciation for thousands of tricky characters.

9. Dictionary and Flashcards:

This dictionary and flashcards from Trainchinese can be an invaluable resource for language learning, as they make it possible to easily bring vocabulary study with you anywhere you go.

翻訳

7。プレイ&中国語を学ぶ:

もう少し中国語の楽しさを学習してみませんか?このアプリは、あなたの語彙を構築し、基本的なフレーズを暗記するのに役立ちます楽しいゲームに語学レッスンを回し、助けることができます。

8。 BoPoMoヘルプ:

ピンインを使用して、このアプリはよくトリッキー数千文字の正しい発音を提供するように中国語の単語や文字の意味を理解し、より簡単に学習を支援します。

9。辞書やフラッシュカード:

彼らはそれが可能で簡単にどこに行くあなたと語彙の学習をもたらすために作るようTrainchineseからこの辞書とフラッシュカードは、言語学習のための貴重なリソースとなることがあります。

2neipen 英語 → 日本語
原文

10. AccelaStudy:

This award-winning software is a must-have for language learners attempting to master Mandarin. It offers over 2,100 vocab words, a basic dictionary, flashcards, study planning, several different practice modes, and stats on your progress.

11. Hanzi Warrior:

This game allows you to save the world (virtually, anyway) while you practice Chinese vocabulary, pronunciation, and reading.

12. Laokang Tone Test:

Correct pronunciation is very important in Mandarin, as many words can have vastly differing meanings based on inflection and pronunciation. This application lets you practice speaking, comparing your pronunciations against correct examples.

翻訳

10。勉強したい:

この賞を受賞したソフトウェアは、マスターMandarinにしようとした言語学習者のために、持っている必要があります。それは、2,100以上の語彙の単語、基本辞書、フラッシュカード、研究計画、いくつかの異なった練習モード、あなたの進捗状況に関する統計情報を提供しています。

11。漢字戦士:

あなたは中国語の語彙、発音、リーディングの練習をしながらこのゲームは、(事実上、とにかく)世界を救うことができます。

12。トーンテストをLaokang:

正しい発音は北京語で非常に重要であり、できるだけ多くの単語は非常に抑揚と発音に基づいて異なる意味を持つことができます。このアプリケーションでは、正しい例と照らし合わせて発音を比較し、話す練習をすることができます。

2neipen 英語 → 日本語
原文

13. My Chinese Coach:

Test yourself, play games, look up words, and much more through this user-friendly program.

14. ChinesePod:

Join ChinesePod online, download the app to your phone, and get started on tackling thousands of lessons for learning Mandarin. ChinesePod also includes course management and testing tools to ensure you stay on track throughout the learning process.

15. Fuxi:

If you need to review your language lessons, Fuxi can be a big help. The application organizes your vocabulary words into sets, creating a system that keeps you practicing the right words every day through flashcards and quizzes.

翻訳

13。私の中国のコーチ:

自分自身をテストして、ゲームでは、単語を調べると、このユーザーフレンドリーなプログラムを通じて、はるかに。

14。 ChinesePod:

ChinesePodオンラインに参加して、お使いの携帯電話にアプリをダウンロードして、中国語を学ぶためのレッスンは数千の取り組みを始める。 ChinesePodまた、学習過程を通してトラックにとどまることを確認するために、コース管理およびテストツールが含まれています。

15。 Fuxi:

あなたの言語のレッスンを確認する必要がある場合、Fuxiは大きな助けとなることができます。アプリケーションでは、フラッシュカードを介して毎日右の単語を練習し続け、クイズシステムを作成し、セットにあなたの語彙を整理します。

2neipen 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

We have seen an influx of foreign investors into Indonesia over the past year, what are your opinions about their contribution to the local community and where do you see opportunities for investors who are yet to enter the Indonesian market?

Mobile space, particularly the low end. There is huge potential in this space but just not well exploited yet. Low end mobile market currently only has a few big players like Blaast. We are talking about a large low end mobile market outside of Jakarta, and the majority of population in indonesia. Low end mobile market as in feature phones, not smartphone. Smartphone market is probably only 20 percent of the total mobile market in Indonesia.

翻訳

私たちは、この一年間、インドネシアへの外国投資の流入を見てきましたが、何の地域社会への貢献についてのあなたの意見があり、どこにインドネシアの市場に参入するまだアール投資家のための機会を見ていますか?

モバイルスペース、特にローエンド。そこにこの空間の巨大な可能性があるが、ちょうどよくまだ利用されない。ローエンドの携帯電話市場は、現在、Blaastのようないくつかのビッグプレーヤーを持っています。我々は、ジャカルタの外にある大きなローエンド携帯電話市場、インドネシアの人口の大半について話している。フィーチャーフォンのように、ローエンドの携帯電話市場、スマートフォンではない。スマートフォン市場は、おそらくインドネシアの総携帯電話市場の20%だけである。

2neipen 英語 → 日本語
原文

Mobile and e-commerce is currently trending in Indonesia. Do you see this continuing over the next one to two years? If not, what new trends are emerging?

These two are trending, yes. The economy will continue to be driven by the rise of the middle class. There’s definitely potential for e-commerce to be big here in one to two years with more players coming in to provide such services. The only thing is people need to gain more exposure to international merchants and reduce anxiety around online payments. People are generally still not used to online payments/shopping but this is slowly changing.

翻訳

携帯電話や電子商取引は現在、インドネシアで傾向にあります。あなたは、これが今後1〜2年間にわたって継続参照していますか?そうでない場合、どのような新しいトレンドが浮上している?

これら二つは、はい、傾向にある。経済は中産階級の台頭によって駆動され続けるでしょう。 eコマースより多くの選手がこのようなサービスを提供するために来ると1〜2年で、ここに大きな間違いがあるのために可能性があります。唯一の事は、人々は国際商人へのより多くの露出を得るために、オンライン決済の周りの不安を軽減する必要がある。人々は一般的にはまだオンライン決済/買い物に慣れていないが、これは徐々に変化しています。

2neipen 英語 → 日本語
原文

Upon opening the app, you’re presented with a choice of note layout templates. From there you can take notes with your finger or with a stylus, although I recommend the latter if you’re going to be using it extensively. Your handwriting becomes a vector graphics element, which you can drag around the canvas an manipulate in many ways. If you’d like to add images from the web or your camera roll, you can do that as well.

Once you’ve finished, there are a number of sharing/export options, including social networks like Twitter, Facebook, or Tumblr, email, or send to your photo album or print.

翻訳

アプリを開いたら、次はノートレイアウトテンプレートの選択を提示している。あなたは広範囲にそれを使用するつもりなら、私は後者をお勧めしますが、そこからは、あなたの指で、またはスタイラスでメモを取ることができます。あなたの筆跡は、多くの方法で操作するキャンバスを囲むようにドラッグすることができますベクトルグラフィック要素、になります。あなたはWebまたはカメラロールから画像を追加したい場合は、同様にそれを行うことができます。

一度終わったら、TwitterやFacebook、Tumblrのや、電子メール、のようなまたはあなたのフォトアルバムやプリントに送るソーシャルネットワークを含む共有/エクスポートオプションがいくつかあります。

2neipen 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Of course the 7notes application was far from free at $7.99. So I found it curious that Metamoji had taken a different pricing approach with Note Anytime. Kyosuke Tsuda of Metamoji explained a little more about this decision:

Through our experience with 7notes, we learned that for the global market, even a $1 charge is not good [if we want] to expand our customer base. [So] we decided to follow Freemium strategy. Our strategy is not just on selling add-on of apps but extend server features after we launch Note Anytime for Windows 8, iPhone, and Android, [which is] planned within the next several months.

翻訳

もちろん7notesアプリケーションが7.99ドルで遠くから無料だった。だから私はMetamojiはいつでも注意とは異なる価格設定手法を取っていたことそれは好奇心が見つかりました。 Metamojiの津田恭介はこの決定について、もう少し説明した:

7notesとの経験を通じて、我々はグローバル市場に向けても、1ドルチャージが良くないことを私達の顧客基盤を拡大するために[私たちが望むなら]が学んだ。 [SO]、我々はフリーミアム戦略に従うことを決めた。当社の戦略は、ちょうど我々は、Windows8は、iPhoneとAndroid、[ある]今後数ヶ月以内に計画されたためにいつでも注意を起動した後のアプリのアドオンを販売ではなく、サーバーの機能を拡張できません。