Follow the MoneyThe New York Times had a report on the booming security trade. The article says that “big companies are expected to spend $32.8 billion on computer security this year, up 9 percent from last year”, and that the future looks great for the industry as well, as “small and medium-size businesses will spend more on security than on other information technology purchases in the next three years”.
ニューヨークタイムズ紙は、オンライン上のセキュリティ市場が膨らんでいると掲載した。記事によると、「巨大企業は今年、コンピュータのセキュリティに対し328億ドルを費やしたとされており、この数字は去年に比べて9%上がっている」とし、またセキュリティ産業に光が差し込んでいるいっぽう、「中小規模の会社は、これから三年は他の情報機器の購入よりも、セキュリティに費やすお金のほうが大きくなるだろう」とした。
In addition to whatever irrational and unconscious feelings of guilt the patient may have experienced, it appeared quite clear that she in fact done or omitted to do things that justified her sense of guilt. From indirect intimations and direct communications, it became apparent that she was engaged in a process of reviewing her past life but that despite the presence of professional people she was unwilling to review her life with them.
その患者が感じていたであろう分別なく無意識的な罪の感情のようなものとか何とかに加え、彼女が罪の意識を正当化するために、事を行ったり怠ったりしていたことは、とても明確であった。直接的でない仄めかしや直接的なコミュニケーションから考えて、彼女は彼女の過去の人生を振り返ることをしていたが、専門的で卓越した人間がいたにもかかわらずそういった人が関ったような過去の記憶についてはあまり振り返ろうとしなかったのは明らかであった。
For example: A 78-year-old man, optimistic, reflective, and resourceful, who had had significantly impairing egocentric tendencies, became increasingly responsive in his relationships to his wife, children, and grandchildren. These changes corresponded with his purchase of a tape recorder. Upon my request he sent me the tapes he had made, and wrote: “These is the first reel of tape on which I recorded my memory of my life store. To give this some additional interest I am expecting that my children and grandchildren and great-grand-children will listen to it after I am gone. I pretended that I was telling the story directly to them.”
例えば、78歳の楽観的で、思慮深く機知に富み、しかも自己本位的な趣向をすっかり失ってしまった男性が、彼の妻や子供や孫との関係について徐々に敏感になり始めた。これらの変化は、彼のテープレコーダーの購入に相まっていた。私のリクエストによって彼は彼が作ったテープを送ってくれて、こう書いてあった、「これが私の人生の私の記憶を録音した最初のテープだ。また、これにさらなる楽しみを付け加えるとして、実は私は子供や孫、孫の子供が私が逝ってからそれを聞いてくれることを期待しているんだ。私は直接彼らに話を聞かせてあげている振りをした」
Player can select up to 10 balls, each ball for each throwMore fun with different controls to add spin to the moving ball by-swiping left or right-tilting your device-combination of both above actionsTwo camera viewing modesGameCenter integrationPRESS QUOTES "As far as bowling games go, this is one of the better ones available for Android right now. With all the variety this game comes with, there is plenty to take in while trying to bowl a perfect game either by yourself or against other opponents" Game NewsGreat Zen-like 3D bowling experience with lots of customizationBowling Paradise is chockfull of casual game goodness that can be enjoyed by all gaming skill levelsNew responsive menu systemMinor bug fixes
プレイヤーは最大10個の投げるボールを選ぶことができます。一投につきひとつボールを投げます。右や左に画面をスライドしたり、機器を傾けたり、また二つのアクションの組み合わせによって、ボールに対して回転を加えられ、異なったコントロールをより楽しめます。二つのカメラビューモードGame Center integrationゲームへのレビューの引用"今のところのボーリングゲームに関して言えば、このゲームはアンドロイド用のものとしてはなかなか良いゲームのひとつといえるだろう。ゲーム中の全ての要素を勘定するのであれば、一人もしくは誰かと対戦するときに完璧なゲームをするようにするには十分にやりこむところがある。 Games Newsたくさんのカスタマイズで、静かな(Zen-like)3Dボーリングの刺激的な体験ボーリングパラダイスは誰にでも楽しめるという最近のゲームのよさをちゃんと押さえている。新しい使いやすいメニューシステム。マイナーバグあり。
The company secretary is also responsible for paper filing important company documents in the company register folder, as well as online with ACRA, and holding an up-to-date Bizfile. The company register is normally kept at the registered mailing address, and can be cited by ACRA officials should they visit.Important documents include incorporation papers, director’s resolutions (such as change of address, appointing new directors and change of shareholders), shareholder agreements and filed annual financials.
会社の秘書はまた、会社のレジスタフォルダと中の大事な書類とweb上のACRAの書類を埋め、Bizfileを常に最新版にしておくことが求められる。会社登録は通常登録したメールアドレスで保たれており、ACRA役員達が訪れたときでも、引用できるようになっている。重要な書類には定款紙、取締役の決議 (住所の変更や新しい取締役の任命、株主の変更) 株主主間協定や年次会計書などが含まれる。
In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according to how descriptive the item was for them using a 3-point scale(1 = not at all descriptive, 2= somewhat descriptive, 3= very descriptive). Identity certainty included items like "feeling secure and committed" and "a sense of being my own person." Confident power was assessed with items like "not holding back when I have something to offer" and "feeling respected." Concern about aging included items like "looking old" and "thinking a lot about death." Finally, concerns with generativity involved items like "effort to ensure that younger people get their chance to develop" and "wanting to make changes in society."
1995年と2005年、回答者達は(1 まったくあてはまらない 2 そこそこあてはまる 3 とてもあてはまる)の3つの選択肢のなかからあてはまるものを選んでもらい、各項目での彼らの感情を評価してもらうように指示された。自己アイデンティティの確信については、"愛情や安心を感じている" や "自分は自分なのだと自覚している" などの項目があった。自信については、"頼みごとがあるときは、退かない" や "尊敬されていると感じる" などの項目があった。年をとることへの不安については、"ふけて見える" や "死についてよく考える" などの項目があり、次世代への貢献への感心の項目では、"若い人たちが成長できるような機会を得ることのできるように保障するための努力をしている" や "社会で何か変革を起こしたい" などがあった。
Finally, wisdom of partners was measured by insightful, mature, reflective, thoughtful, and wise(Cronbach's α= .79). We analyzed these data only for women with husbands or male partners. (One participant had a female partner and was excluded from these analyses). Means and standard deviations for partner characteristics can be found in Table 2. Stewart et al.(2001) developed four scales that assess feelings about life: identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. The exact item content appears in Zucker, Ostrove, and Stewart(2002). These four scales are assessed with eight items each.
結局のところ、配偶者の知恵というのは、見識、老成、内省、思慮深さ、賢さなどの基準で決められた。(Cronbachのα定数=.79)我々は夫や男性のパートナーのいる女性達のみから得たこれらのデータを解析した。(参加者の一人はパートナーが女性だったため、データからは除外した。)パートナーの特性、特徴に関するデータの平均値及び標準偏差は表2に記す。Stewartら(2001)は人生に対する気持ちを評価する4つの基準を作った。4つの基準とは、自己確立、自信、老化への懸念、そしてどの程度次世代への価値を生み出したかである。この項目の内容がまさにZucker,OstroveやStewartら(2002)の中に現れている。これらの4つの基準はそれぞれ8つの項目により評価される。
Express is guaranteed over night, but is onlydelivered Monday through Friday. If units were sent Express Thursday, theywould arrive Friday. If sent Priority Thursday, they would arrive onTuesday, Wednesday, or Thursday. Monday is a holiday here.I assume that the company in Sarasota does larger volume shipping.The gods are made in China and shipped from Hong Kong. I may be able toget you a direct shipment from my next order.yesterday by accident i send you wrong item kindly forgive us, i am shipping again all your order item today ones i ship it out send you full update also i am sanding you return label for the wrong 10 commuter case kindly send me back.
速達便は暇なく一日中、夜中も運ばれていますが、月曜から金曜までしか運ばれません。もし郵便物が木曜に送られたのなら、金曜に届きます。もし木曜より前に送られたのなら火曜、水曜ないし木曜につくでしょう。こちらでは月曜は休日なのです。思うに、サラソタの会社はよりたくさん物流をしているのでしょう。中国で作られた像は香港から送られます。次のオーダーからは直接発送ができるかと思います。先日は、誤った品を送ってしまい大変申し訳ありません。注文された商品を本日全てもう一度送り申しあげました。それに加え商品と一緒に、誤って送ってしまった通勤ケースの返却ラベルを同封しましたので、恐れながら返送お願いします。
Coleman 4 Man 8x7 Instant Setup Camping TentInstant Tent 4Shipping weight 19lbsIdeal for weekend car campers, extended camping trips, scout troops and summer camp. Coleman's easiest tent with poles that are pre-attached to the tent.Features:4 person, 1 roomSets up in less than 60 secondsNo assembly required - poles are pre-attached to tentEvery tent seam is fully taped, so no need for a rain flyHeavy duty 75D fabric with twic the thickness of standard tent fabricSpecs:Footprint: 8' x 7'Center height: 59"Doors: 1Sleeps: 4 peopleInner tent: Polyester taffeta 150D, Polyester mesh 68DFloor: Polyethylene 1000DPoles: 16mm and 20mm steel
Coleman 4人用 楽々組み立てキャンプ用テント 7フィート×8フィート(213.5cm×244.0cm)簡単設営テント4全重量 19ポンド(8.6kg)週末のカーキャンプや、長期間のキャンプ旅行、ボーイスカウトやサマーキャンプにも最適です。ポールはあらかじめテントについていて、設営も非常に簡単。特徴1ルーム、4人用設営は1分以内に行えます。ポールはテントについているので、細かい部品も必要なし。テントの布の継ぎ目はしっかりテーピングされているため、レインフライの必要もなし。従来のテントの繊維の2倍厚い、丈夫な75D繊維使用。スペック底面積:8フィート×7フィート高さ:59インチ(150cm)ドア:ひとつ許容人数:4人インナーテント:ポリエステルタフタ150D、ポリエステルメッシュ68D床:ポリエチレン1000Dポール:太さ16mmと20mm スチール製
General statements like "My husband and I matured together" scored 1. Finally, any ambivalent comments about the the marriage or partner were given a score of 1. Strong negative feelings about a spouse or partner always scored. Lukewarm endorsement of a partner could also score if such comments were not counterbalanced with positive remarks. Not scored were ambivalent comments that were embedded in a larger context of mostly positive feelings. Thus, this fourth category scored a respondent's disillusionment or unhappiness with marriage. The following response was scored for ambivalent comments: "Marriage has great appeal in the abstract, but not so much in the particular."
一般的な「私の夫と私はともに成熟してきた」という言明は1点だ。結局、どんな結婚や配偶者にたいする両価的なコメントには1点しか与えられない。配偶者やパートナーに対する強い負の感情はいつも点を与えられる。パートナーへの中途半端な肯定もまた、そんなコメントがポジティブな発言と均衡するものでなければ、点を与えられることもあるだろう。たいていが正の感情の大きい脈の中にうずめられている両価的なコメントは、点を与えられることはない。このように、この4番目のカテゴリーでは、回答者の結婚への幻滅や不幸な思いに点があたえられた。次の発言は両価的であるが点を与えられた。「結婚は理論的ないし、抽象的にはとても魅力的であるが、具体的になるとそうでもない」
All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point scale. One example from this scale is "In most ways my life is close to my ideal." The five items were highly intercorrelated, with a Cronbach's alpha of .93. The item mean was 5.82. Throughout the 2005 survey, participants were asked to respond to several open-ended queries. One set of questions was organized around the following prompt: "We're interested in your reflections on your life so far. What have you learned from your experiences in the following domains? Skip any that do not apply to your life." Two of the domains under these general instructions were "living with a spouse or a partner" and "raising children".
人生における満足尺度の五つ全ての要素は7つの尺度により答えられる。例えばこの中からひとつ例にとると、「人生でたいていは自分の理想通りになった」などがある。この5つの要素はCronbach`sのalpha係数93に非常に関連しており、その平均値は5.82である。2005年の調査では、参加者達は自由な質問に答えるよう質問された。質問のひとつのセットは次のようなせりふを皮切りに構成されている、「私達は今までのあなたの人生についてのあなたの反省(考え)にに興味がある。次の領域の中で、あなたの経験を得たと思うものはなんですか?あなたの人生に寄与しなかったものは飛ばしてください」このような概括的な指示の下には二つの分野があって、「配偶者やパートナーとの生活」、「子育て」