Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1995年と2005年、回答者はそれぞれの感情を評価するよう指導された。どのように項目を記述するかには、3ポイント評価を使っている(1*まったく記述通りで...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん 2ndmk2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 6分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/29 21:08:18 閲覧 871回
残り時間: 終了

In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according to how descriptive the item was for them using a 3-point scale(1 = not at all descriptive, 2= somewhat descriptive, 3= very descriptive). Identity certainty included items like "feeling secure and committed" and "a sense of being my own person." Confident power was assessed with items like "not holding back when I have something to offer" and "feeling respected." Concern about aging included items like "looking old" and "thinking a lot about death." Finally, concerns with generativity involved items like "effort to ensure that younger people get their chance to develop" and "wanting to make changes in society."

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 07:14:47に投稿されました
1995年と2005年、回答者はそれぞれの感情を評価するよう指導された。どのように項目を記述するかには、3ポイント評価を使っている(1*まったく記述通りであはない、2=少し記述どおりである、3=まったく記述どおりである)。独自性はもちろん、「安全で献身的に感じる」、「自分自身である意義」のような項目が含まれた。自信は、「何か提供するものがあるとき、ためらわない」、「経緯を持たれていると感じる」のような項目で評価された。廊下についての考えは、「年老いて見える」、「死についてよく考える」のような項目が含まれた。最後に、次世代育成能力に係わるのは、「若い世代が発展するために彼がチャンスを得られるのをかくじつにするための努力」、「社会の変化を望む」のような項目であった。
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
2ndmk2
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 00:13:29に投稿されました
1995年と2005年、回答者達は(1 まったくあてはまらない 2 そこそこあてはまる 3 とてもあてはまる)の3つの選択肢のなかからあてはまるものを選んでもらい、各項目での彼らの感情を評価してもらうように指示された。
自己アイデンティティの確信については、"愛情や安心を感じている" や "自分は自分なのだと自覚している" などの項目があった。
自信については、"頼みごとがあるときは、退かない" や "尊敬されていると感じる" などの項目があった。
年をとることへの不安については、"ふけて見える" や "死についてよく考える" などの項目があり、次世代への貢献への感心の項目では、"若い人たちが成長できるような機会を得ることのできるように保障するための努力をしている" や "社会で何か変革を起こしたい" などがあった。
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。