Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not. Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.
現在のInventory Placement プログラムでは、お選びいただけるMSKUはひとつで、荷受も商品の大小にかかわらず一箇所でお受けしていました。しかし、今回のプログラムにご登録いただくと、仕分けできる商品用(通常サイズ)と仕分けできない商品用(大型)、それぞれに荷受先の発送センターを指定させていただきます。この指定に当たりましては、貴社の発送場所および商品の種類によって決めさせていただきます。ほとんどの場合、当社荷受規定に基づく、貴社の出荷地に最も近い発送センターになります。ご登録後は、それぞれの指定された発送センターへお送りいただくことになります。
I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.
Bを仕入れて欲しいというご希望が、今後変わるかもしれない、ということは理解しました(訳注:ここはちょっと定かではありません。もとの英語が怪しいので)。お支払いをクレジットカードでなさりたい場合は、サイトからご注文ください。しかし、大量にご注文いただく場合は銀行送金でお願いします。そうでなければ、お話した価格は保証できません。また、ご注文いただく際には、先にお願いしました情報をご提示ください。そうしましたら、私はご提示した価格でご提供できるように発注をかけます。ご提示した価格には有効期限があります。ご注文くださるようでしたらお急ぎください。
Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it does on our website.If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Make sure you ask for proof of postage, as I can refund the postage costs for you. Simply complete the attached form and email back to us along with your proof of postage – or you could fax them to us on 0044 1442 840 278. Remember to include your name and order number on the form.
ご連絡ありがとうございました。弊社ウェブでご覧になったものとは見た目が違うスウェットシャツが届いたとのこと、申し訳ございません。間違った商品を28日以内にご返品いただけましたら、返金の手続きをし、それが出来次第メールでお知らせいたします。配達票の裏に誤った商品とお書きいただき、返品の際に箱に一緒にお入れください。返送料の領収書を忘れずにお受け取りください。返送料も返金できます。ここに添付のフォームに必要事項をご記入の上、返送料の領収書とともにメールでお送りいただくか、Fax でお送りください。お名前と注文番号を必ずフォームにご記入ください。(訳注: delivery note の裏には incorrect item 複数の場合は incorrect items と書きます)
When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the use of a CAT tool (CAT = Computer Aided Translation). So I set out to learn about these tools - and to get me one. It is not complicated.The basic function of a CAT tool is to save every sentence you translate in a database, so you never have to translate the same sentence twice. This speeds your work up - and makes sure your translation is consistent. It also makes sure all formatting in the source document (font, headings) are reproduced in the translation. There are many other functions and tools, but I will not waste time writing about them here.
初めてすぐに、仕事の90%はCAT(コンピュータによる翻訳支援)を使わなければならないことがわかりました。そこで、使い方を勉強して、一つ買いました。難しくないです。CATの基本的な機能は、翻訳した文章をすべてデータベースに登録してくれることです。そのため、同じ文章が出てきたら、今度は翻訳をしないですみます。時間が短縮できる上に、表現も統一できます。また、原文の文書のフォーマット(フォントやヘッドラインなど)もそのまま翻訳文書に使われます。このほかにもいろいろな機能や別の機種があるのですが、ここでは割愛させていただきます。
I do not understand, the order was to go to my nephew by the 15th, but it is stuck in customs & has been for 5 days. You all tried to communicate with these people but I should not have to pay [e-mail address removed] starters, know at least the shipping price off.
わかりません。注文は姪のために15日までに欲しかったのですが、税関でもう5日もつかまっています。散々問い合わせたのですが(訳注:税関に?)、私はxxx(メールアドレスは削除)を始めたばかりの人にはお金を払う必要はありません。少なくとも、送料は差し引いてもらわなければ。
I do not have any Scotty Cameron products available or Taylormade graphic shafts. The Rescue Proto head that you are looking for are all sold out, but I do have one used 22* head like that if you are ok with one that is not brand new. I can order the Matrix 6X3 shaft for you as well, but it will not say "not for resale" like the ones that they give away on tour. The shafts that are offered through dealers are the same, but they put that on the tour issued shafts in order to stop them from How about 1450 shipped for the three heads, 1 replacement and 2 new ones?I can do 1400 for both. Plus I will send the other one. Or if you prefer I will just throw the new R1 9* in the box with the shafts. Let me know.
スコッティ・キャメロン社の製品は在庫を持っていませんし、テイラーメードのグラフィックシャフトもありません。あなたがお探しのレスキュー・プロトのヘッドは売切れですが、中古の22 のヘッドなら一つあります。もし新品でなくてもよければですが。マトリックスの6x3 のシャフトも発注することは可能です。しかし、これにはツアーのときに配っているものに書いてあるような「再販禁止」とは書かれてきません。シャフトはディーラー間での違いはありません。ただ、ツアーで配られるものには~を防ぐためにそれをつけているのです。ヘッド3種で1450個の配送ではいかがでしょうか(訳注:もしくは、送ったものはどうですか)。交換用一つと新品2つですか?どちらも1400で可能です。加えて、もう一つのほうも送ります。もしくは、お望みなら新品のR19 もシャフトの箱に一緒にいれておきましょうか?お返事お願いします。
Thanks for your payment. The parcel will be sent today. I chose the slower shipment (with postal service) because it is much cheaper than the other one. Sorry for that, but I can’t change it now anymore.For the next orders it would be great to know in advance which shipment method you would like to have.
お支払いありがとうございました。今日発送します。時間がかかる輸送方法(郵便局がやっている)を使います。もうひとつのものよりずっと安く済むからです。申し訳ないですが、今からはもう変更できません。次からのご注文の時には、ご希望の輸送方法を前もってお教えいただけるとうれしいです。
Good morning, I just wanted to drop you a line to see how everything is going on your end of the world. We will be wrapping up 2 large environmental illustrations early this week and before we go and start approaching potential clients I wanted to check in with you first as I always want to give preference to existing clients than new ones. So if you guys have illustrative work that needs doing over the next 2-6 weeks let me know so I can give you guys priority when we become available. Thanks and I hope all is well with you.
おはようございます遠く離れたところにお住まいのあなた、いかがお過ごしでしょうか。私たちは今週前半に環境イラストの大作を2点仕上げるところです。次のお客様を探すにあたり、お得意様から始めるため、まずあなたにご連絡した次第です。今後2週間から6週間の間にお入用なイラストが、もしありましたらお知らせください。今の仕事が終わり次第、真っ先に取り掛かります。よろしく。どうぞお元気でお過ごしください。
hello my friend from japan,i just received the items, all looks good and im happy, there's a dot on my wargreymon horn but its alrightthankyou for the chopstick and plastic bag? also for my japanese namereally appreciate it !i'm surely gonna ask you if I have any item to find from japan !cheers,
こんにちは、日本の友達荷物着きました。みんなすごくてうれしいです。ウォーグレイモン(訳注:読み方違ったらごめんなさい)のツノがちょっと汚れてるけど大丈夫。お箸とビニール袋(っていうのかな?)ありがとう。僕の名前を日本語で考えてくれてありがとう。すごくうれしいです。もし今度日本からほしいものがあったら、必ず君に聞くからね。バイバイ
Hello - I phoned customs and told them to return the parcel to you. They said they would do so. So it will be returned but it will not have the A "returns form" - I could not include this because I never had the parcel. Please can you let me know when you receive the camera?
こんにちは。税関に電話して、荷物をそちらに返送するよう頼みました。そうしてくれるそうです。だから、荷物は戻りますが、「返品票」はついていません。私は荷物を受け取らなかったので返品票を入れることができなかったからです。カメラが着いたらご連絡いただけますか?
Well, after researching a bit on A I've found out that it is partially my fault as well. That was really unexpected and never mentioned explicitly. Therefore, I think splitting the duty in half would be fair resolution. It is worth noting, however, that the customs charge is, as you can see in the attachment, 34 pounds – GBP (~52 USD) not dollars. This is slightly more in monetary terms, are you still wishing to help me that way?I beg your pardon for my angry tone, I've been waiting for this viewfinder a long time.Best Regards
A を見てみたら、確かに私にも落ち度がありました。こんなこと予想もしていなかったし、はっきり言われたこともなかったし。そこで、関税を二人で分けて持つというのが今回フェアな方法ではないかと思うのですが。言っときますけど、関税は添付を見ていただければわかると思いますが、34「ポンド」ですからね。ドルじゃないですよ。これはちょっと金銭的話なんですけど、私をこのように助けてくださるお気持ちはまだありますか?先には怒りを表して申し訳ありませんでした。でも、長いこと待ち望んでいたカメラだったもので。よろしく(訳注: どんだけ~??)
Hi ***, Most of your order shipped via FedEx Ground (all except the crevice tool). We are going to contact FedEx to see if we can reroute the packages back to the warehouse and if we can, we will be able to issue a credit for the entire order. If we are unable to get the shipments back that way, there will be packing lists with each package that has a prepaid FedEx label attached. Our return address is all set on these label and once we have the packages back, we will issue a credit in full. I'll let you know the outcome as soon as I hear back from our FedEx rep.
こんにちはご注文いただいた品はほとんど(隙間ノズル以外)がFedEX Groundで輸送されています。品物を倉庫に返却できるかFedEx に問い合わせます。もしそうできるなら、ご注文全額の返金をすることができます。もし返品をこのように受け取れない場合は、、送料払い済みのFedEX 用返品ラベルを各パッケージごとに貼ったものと返品リストをお送りします。こちらのあて先はすべて印刷されています。それらがこちらに到着し次第、全額返金いたします。FedEx の代理店からの答えを得次第、ご連絡いたします。
Royal mail demands a £34 customs charge to be paid – this is unacceptable, and I demand a partial (£34) or a full refund on the item with return.As I've mentioned before, the Royal Mail requires customs charge to be paid, in order to deliver the item. I demand a refund covering the customs cost – £34. Otherwise, the item won't be collected from the Royal Mail, and thus sent back to Japan. This would be counted as a failure to deliver the package, hence eligible for a full refund.The paper is attached.あなたの不満は理解できます。しかし、Aの規約にありますように関税は購入者が支払うことと記載があります。関税はランダムに調査され、事前に把握することは残念ながらできません。
郵便局から34ポンドの関税を支払うよういわれています。これは受け入れられません。一部返金(34ポンド)もしくは、返品するので全額返金してください。前にも言いましたが、郵便局は関税の支払いを請求しています。それを払わないと持ってきてくれません。関税分34ポンドを返金してください。そうでなければ、荷物は郵便局から出てこないで日本に返送されてしまいます。これは配達が行われないわけですから全額返金できるケースに該当します。書類を添付します。I understand that you are not satisfied with the case. However, if you look at A's policy, you will find it says that the customs duty is the responsibility of the buyer.(訳注:find it says that 以下はAの規約から原文を持ってくるほうがいいです。)I am afraid that the customs inspections are made at random and unforeseeable.
From the content of your email I understand that, you would like to why funds were deducted for the settlement period March 28, 2013 to April 11, 2013. On reviewing your seller account I see that, $A was held reserve as your account was under review. Kindly note that, this amount was not debited. It was on hold until the review was complete. Please note that reviews of this nature are commonly carried out on selling accounts and we do not anticipate that this review will affect your future standing with Amazon.com. Also, $A along with the order payment 002-9544387-0708209 will be disbursed to you on April 25, 2013. Please click on the link below after logging on to your seller account to view the payments.
いただいたメールから察しますところ、3月28日から4月11日までの期間に、お金が差し引かれているのはなぜか、ということのようですね。あなたのセラーアカウントを見てわかったのですが、それはあなたのアカウントがちょうど調査を受けており、調査の際、弊社ではA$をセラーのアカウントから保管する(訳注:取り出してよそで保管する)からです。この金額は残高に反映されません(訳注:残高に入らない)。調査が終了するまで保管されます。セラーのアカウントに対するこのような性格の調査は通常行われるものであり、この調査の結果が、あなたのこの先のAmazonにおける立場に影響するとは考えておりません。また、A$ と注文番号xxxxに対して払い込まれた額は4月25日に入金されます。これらの入金については、セラーアカウントにログイン後の下のリンクからご覧になれます。
the album was set in the MA Shop double times.This was a mistake taken by me. But I have the same album on stock.It looks similar like the picture on the MA shop.The album is complet, and on the inside of the book cover is a 4cm big spot In the apendix of the e-mail are 2 pcitures so you can see. The price is the same. If you want to have the album you have tosend me 9€ for shipping costs.Because the shipping for this item is not 10€it is 19€ because of the size and the weight (over 1000g).
あのアルバムはMA Shop にダブって掲載してしまいました。私のミスです。でも、まだ同じものの在庫があります。見た目はMA shop に載せた写真と同じようなものです。このアルバムは完璧です。ただ、表紙の裏に4センチ大のしみがあります。このメールに写真を2点添付しました。値段は同じです。このアルバムがほしい場合は、輸送料を9ユーロください。これはサイズが大きくて重いので(1キロ以上)輸送料が10ユーロではなく19ユーロかかるのです。
I am writing in regards to a package that arrived to your suite from BHPV. Upon inspection we found that there were items listed on the invoice that did not arrive in this package. You can view this information in your INBOX. You have one LCD Kit with Sony Battery Adapter listed for $0 and one LCD Monitor Kit listed at the bottom for $0. I see that we need to send you one LCD Monitor Kit since one was missing from your last order, but you have two listed at no charge. Do you need to order one LCD Kit with Sony Adapter also? Or do you just need the Sony Battery Adapter Plate? Also, do you want any Canon Battery Adapters shipped or do you only need Sony Battery Adapters? Please confirm.
BHPVよりお届けした荷物についてご連絡申し上げます。調べましたところ、請求書には載っているものの、お届け漏れの商品がございました。INBOXにて詳細をごらんいただけます。ソニーのバッテリーアダプター付きLCDキット1(無料)と書いてありますが、一番下にLCDモニターキット1(無料)とも書いてあります。先にお届けしたものから漏れていた、LCDモニターキット1台をお送りすればよろしいものと思っておりましたが、2台を無料でとかかれています。ソニーのバッテリーアダプター付きLCDキット1台もご注文になられますか?もしくは、ソニーのバッテリーアダプタープレートがお入用なだけですか?また、キャノンのバッテリーアダプターも何かお入用ですか?もしくは、ソニーのバッテリーアダプターだけでよろしいのですか?ご確認お願いいたします。
first of all, thank you for your payment. As you can see from the attached detail, a commission of JPY 3500 was deducted from us. Please make sure in future that this is not happening again. As this is almost USD 0.70 per pcs. on a small order. To answer your question:We maintain the site - we are the manufacturer and distributor, it's our brand (and of First Holiding, our partner company).So you already have the lowest price. We are going to send a message to all the companies in Japan to increase the price to Yen 11,980 - the companies that are not complying (doing this) we will not supply anymore. I think 11,980 should be a good price to keep the margin healthy.
まず、お支払い御礼申し上げます。添付詳細にありますように、手数料3500円を弊社受け取り金額から差し引いております。今後このようなことがありませぬよう、お願いいたします。と申しますのも、小額のご注文は1つにつき70セント(かかります?)なので。ご質問への答え:サイトは訂正します。弊社は製造および販売をしており、これは弊社のブランドです(弊社のパートナーであるFirst Holdingのブランドでもあります)。従いまして、弊社の提示価格はすでに最低のものであります。日本の会社全部に対して、商品の11,980円への値上げを要請する文書を送ります。これに従わない会社へは今後販売いたしません。11,980円という価格は適切なマージンを確保できる適切な価格だと思います。
There are about 6-8 companies that buy directly from us. My plan is to continue working directly with 2-3 main distributor, and the main distributors can supply the smaller. I could well imagine to work with you as one of the main distributros, it would be my pleasure. If you were one of the main distributor, how much would a small distributor have to pay from you for 12/24/36 pcs. ? Just your rough estimate. Looking forward to your reply.
当社は6社から8社に直接卸しています。私の考えていることは、当社からはまず主要な販社を2-3社にして直接卸し、そこから他の小さい販社に卸すという事です。貴社につきましては、その主だった販社として考えることができます。販社になってくださるならうれしいです。もし、貴社が主要な販社になってくださる場合は、貴社から先の販社に、いくらぐらいで卸そうとお考えでしょうか。12個、24個、36個の場合について、簡単な目安で結構ですのでおおしえください。お返事お待ちしております。
Nicole Richie Flashes Major Cleavage, Skinny Figure in Sheer JumpsuitNicole Richie isn't afraid to take a few risks when it comes to fashion -- even if it means going nearly nude in a sheer black Emilio Pucci jumpsuit under the bright lights of a talk show stage!The Fashion Star mentor, 31, headed into the studio for her interview on Jimmy Kimmel Live on Tuesday, April 9, in a dangerously low-cut jumpsuit that featured large panels of sheer material.Richie flaunted her thin frame in the black getup, flashing some major sideboob as she strode through the lot. The sides of her legs -- from ankle to waist -- were also exposed in Richie's see-through getup.
Nicole Richie、胸の谷間爆発 細身の体に薄いワンピースNicole Richieのファッションときたら大胆ですね。薄い素材で黒のEmilio Pucciのワンピースは、今回のトーク番組の明るい照明の下では、ほとんどヌード状態。この、今をときめくファッションリーダー(31)は、4月9日(火)の「Jimmy Kimmel ライヴ」出演の際、危険なまでに胸元の開いたワンピースで登場。しかも素材は薄くてひらひらしたもの。細身に黒をまとい、登場するときにはバッチリ、ハミチチもサービス。サイドも、足首からウエストまで透けスケというものでした。
They are starting production on S200 tour issue so should be no problem for next week and they are going to pay to overnight them to you once they are finished. They are going to make you some of the ryder cup ones as well. Will have ship date within the next few days./Radix are Tour issue. Only 1 60 stiff right now. Fuel tour spec are in stock. Hello, being that you are out of the country I would rather work directly thru Ebay. Sorry can't discount these anymore than they already are.We are sold out of R11S V3 driver heads and they are no longer available from Taylormade. I do not have the R1 V2 heads in stock yet, but I will let you know when I do get them.
S200 tour issue の製造が始まりましたので、来週には問題ないと思われます。完成し次第、製造元からあなたへ翌日配送の手配をします(訳注:料金は製造元が払う)。ryder cup (複数)もあなたのために作るそうです。2-3日中に、発送予定日がわかると思います。Radix は tour issue です。 60 stiff は現在一つしかありません。Fuel tour spec は在庫があります。あなたが海外へご出張とのことであれば、私はEbay から直接やり取りしたいと思います。申し訳ありませんが、これらはすでにお安くなっていますので、これ以上の割引はできません。R11S V3 ドライバーヘッドは Taylormade からはもう入手できません。R1 V2 のヘッドはまだ入庫していません。手元に届き次第お知らせします。