Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは ご注文いただいた品はほとんど(隙間ノズル以外)がFedEX Groundで輸送されています。品物を倉庫に返却できるかFedEx に問い合...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 1分 です。

damdamによる依頼 2013/04/17 00:50:33 閲覧 1183回
残り時間: 終了

Hi ***,

Most of your order shipped via FedEx Ground (all except the crevice tool). We are going to contact FedEx to see if we can reroute the packages back to the warehouse and if we can, we will be able to issue a credit for the entire order.

If we are unable to get the shipments back that way, there will be packing lists with each package that has a prepaid FedEx label attached. Our return address is all set on these label and once we have the packages back, we will issue a credit in full.

I'll let you know the outcome as soon as I hear back from our FedEx rep.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 04:51:28に投稿されました
こんにちは

ご注文いただいた品はほとんど(隙間ノズル以外)がFedEX Groundで輸送されています。品物を倉庫に返却できるかFedEx に問い合わせます。もしそうできるなら、ご注文全額の返金をすることができます。

もし返品をこのように受け取れない場合は、、送料払い済みのFedEX 用返品ラベルを各パッケージごとに貼ったものと返品リストをお送りします。こちらのあて先はすべて印刷されています。それらがこちらに到着し次第、全額返金いたします。

FedEx の代理店からの答えを得次第、ご連絡いたします。
damdamさんはこの翻訳を気に入りました
yui701
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 01:15:57に投稿されました
こんにちは ***,

あなたのほとんどの注文(隙間ツール以外の全て)が FedExを基盤に送られています。私たちは FedExにコンタクトをとり、倉庫に荷物を倉庫に送り返してもらえるか聞く予定です。もし出来た場合、全ての注文に対してのクレジットを発行します。

もし送り返してもらえなかった場合、それぞれの荷物に前払いのリストがFedExのラベルに添付されて来るはずです。私たちの方の返品先はそのラベルに表示されていますので荷物を再度受け取り次第、クレジットを全て発行します。

FedExから返事が来次第すぐに結果をお知らせします。
damdamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

返品についての問い合わせに対する返事です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。