Some companies are compelling their younger employees to work more than 100 hours of uncompensated overtime a month to maximize their profits.Japan has been derided for its long working hours for decades, and the risks of the hazardous practice eventually led to the infamous term “karoshi,” or death from overwork.Thanks to the Great Recession, however, a new term is circulating among young workers to describe companies that depend on such exploitation: “burakku kigyo” (black company).How are black companies defined?The term generally carries sweatshop connotations, but the victims are usually normal office workers.
若手社員に、月100時間以上のサービス残業を強いて、利益を上げている企業もある。日本は何十年も、働きすぎと後ろ指を差されてきた。そして、この危険な習慣はついに不名誉な「過労死」なる言葉を生むに至った。しかし、この大不況のおかげで、今や働く若者の間で、そのような搾取に依存する企業を指す「ブラック企業」なる新語が広まっている。ブラック企業とはどういう企業か?この言葉は基本的に肉体労働を搾取することを差すが、実際の被害者はたいてい事務職である。
Cancellation RightsYou may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:My shop contact detailsThe buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.
キャンセルについてお買い上げ後2週間以内であれば、理由なしでキャンセルしていただけます。ただし、その際には、書面(手紙、FAX, e-メール)でその旨お知らせいただくか、商品を返送してください。プロのバイヤーの方、もしくはフリーでなさっている方には、現行法令の返品規定が適用されます。返品期間の起算はお買い求め商品の受領時からとなります。キャンセル請求書面または商品の返送が上記期間内に行われた場合、キャンセル請求が提出されたものとみなします。返品はこちらまで:当店の連絡先:返品にかかる送料は全てご購入者のご負担となります。
How are you today? I am here looking for avenue to invest some capital funds I made on excess crude oil contract. And I will need your vast ideas on mutual partnership which am willing to pay any services render and percentage ratio of the investment venture. How do I buy my way into Japanese business, properties, Tourism, small scale enterprises in Japan, to have my funds safe keeping and other businesses through your personal business kind? Let us plan to meet and we proceed without any risk, hoping to invest over 25million or more usd into your custody through your vast ideas.
こんにちは。私は余剰な原油の契約から得た資金の投資先を探している者です。様々なサービスや私が投資するベンチャー事業の(儲けの・売り上げの?)一部をお支払いしますので、パートナーとして幅広いご意見をいただけないでしょうか。日本での事業、不動産、旅行会社、零細企業、またあなたのような個人事業に私の資金を安全に投入するにはどうしたらいいでしょうか。米ドルで2500万ドル以上の資金を、あなたのお得意分野にあなたのご意見に基づいて投入したいと考えておりますので、一度お目にかかって、何のリスクもなく、ご相談しませんか。(訳注:これがヤフーの知恵袋なら、「詐欺にご用心」と言われますね。)
Thank you so much for the eraser making kits.^^ I really liked it. the shipping came very fast. I could not find a Japanese product it is called volcano candy If you find it please let me know.Thank you so so muchDear yamahaya88102012,The wand you sent me is the 2002 World version, not the 1995 Bandai version!- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
消しゴムキットありがとうございました。すっごく気に入りました。商品も素早く来たし。ところで、ボルケーノ(火山)キャンディという日本の商品を探しているのですが見つからないんです。もし見つけたら教えていただけませんか?よろしくお願いします。ヤマハヤさんあなたが送ってくれたワンドは2002年のワールドバージョンでしたよ。1995年のバンダイのじゃなかったです!
Just to clear everything up....Do I need to ship the item back to you? If not, do you want my to send you $20USD for it? I also noticed that the other sellers are listing the fox glider the same way you have done. Is there anyway you can contact the Japanese sellers and identify the supposed mistake or should I contact amazon personnel and let them look into the issue?
ちょっと確認したいんですが、この商品を送り返さなければならないのですか?そうしなければ20ドル払って欲しいということですか?他にもfox gliderをあなたと同じように出品しているセラーがいますよ。あなたから、他の日本のセラーに連絡とって、何が間違いなのか確かめることはできませんか?または私からアマゾンに言って、この件を調べてもらいましょうか?
I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of the package turned it on make sure that work and sold it I will send you a refund let me know how much the shipping is and I will put it in your pay Pal account now and I will give you a return when I get the item backI have no problem refunding you I need to do it through PayPalI don't understand what you're saying the return address however is my Yorba Linda address California its on my profileno i did not notice it yes i will pay shipping tell me how much.. im trying to do this right. give me a price
わかりました。確かにそれほどよく見ていなかったかも。箱から出してスイッチ入れて、動いたから売ったわけ。返金しますけど、送料はいくらか教えてもらえたら、それもあなたのPayPal アカウントにすぐ入れます。(訳注:返品の送料か?)それで、品物が返ってきたら交換品を上げます。返金することには何の問題もないですが、PayPal経由でしなければなりません。あなたが「リターンアドレス」と言ったのが意味わかんないんですけど、私のプロフィールにあるカリフォルニアのヨーバ・リンダの住所です。いいえ、気がつきませんでした。はい、送料は払いますので、いくらか教えてください。ちゃんとやるつもりなんで、値段を教えて。
Dear yamahaya88102012,I think this will work now :)I'm still interested in the Dairanger and Carranger robo sets, but I can't afford them now and probably for a few months. So for now I'll only buy the Gaoranger sets, and I might buy the rest near the end of the year.Thanks,Dave- anothersignalman
ヤマハヤさん大丈夫みたい。ダイレンジャーとカーレンジャーのセットも欲しいんだけど、今は無理なんだ。あと数ヶ月も無理だろうな。だから、今回はギャオレンジャーだけにしときます。あとのものは年末近くになったら買えるかも知れない。ありがとね。デイブ
Below EIN for the consigner is well noted, thank you. Sincerely,What is the HS code for the below? You may locate this code in the following link -- https://uscensus.prod.3ceonline.com/ I was able to find the following: 4202.19.0000I / we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment are as stated above. I / we do hereby authorize Amid Logistics, LLC to execute any additional documents necessary for export of merchandise described herein on my/our behalf. I confirm the statement above. NAME Omar Chaljub
下記、荷送人のためのEINは了解いたしました。ありがとうございました。敬具下記のもののHSコードは何でしょうか?このコードは、以下のリンクを見てもらえればと思います。(訳注:locate は探してそこにあるということを知る、というような意味です)以下のものを見つけることができました。私/私たちは、当請求書(荷送状)記載事項が真実かつ正確なものであり、本件輸送内容が上記記載のとおりであることをここに証明いたします。私/私たちは、ここに記載の物品の輸出に際し、新たに書類が必要になった際には、Amid Logistics, LLC社が私/私たちの代理としてそれらを用意することを承認いたします。私は、上記記述が確かであると認めます。氏名 Omar Chaljub
Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesday. I know that they are close to shipping.I also need to let you know that prices will go up on any new Bose wave system 3 as of June 1st 2013. Please pay invoice #10 and #11 by 11:59pm on June 1st so my supplier can get you that price. I want to honor my prices and I will send you the new prices on June 2nd.Please let me know what is in your new order so I can look for the best price as I have some new suppliers coming on board because demand is very high and my current supplier has a long line to get the items I need. Thanks again for your patience. I will send you and update with tracking number by tuesday or wednesday.
全て順調のことと存じます。wave system 3 の状況につきましては火曜日までにお知らせできる予定です。まもなく出荷されると思います。もう一つお知らせがあります。新しいBose wave system 3 の価格が2013年6月1日より上がります。請求書番号10番と11番につきましては6月1日午後11時59分までにお支払いいただければ、当社の仕入先はそこに記載された金額でご提供できますので、よろしくお願いいたします。ご提示した価格は守りたいと思います(訳注:ちょっと不明です)し、新価格につきましては6月2日にお送りいたします。今後どのようなものをお求めのご予定かお知らせいただけましたら、新しい仕入先もいくつか予定しておりますので、最善の価格をご提供できるよう、調べたいと思います。需要が多いため、現在の仕入先では私の欲しいものがすぐに手に入らないのです。お待たせして申し訳ございません。火曜日か水曜日までには出荷し、追跡番号もお知らせできると思います。
Dear yamahaya88102012,Good morning:I've seen this posting several times so far pop up in my dairanger alert. Don't know how long you've had it, nor how long you intend to keep it. I can help you move this piece, but not at the cost you have listed. Fire-Mesa, the only other eBay seller has his pieces listed way over the true value of this piece at $175 USD. That's all it's worth. You seem like a good ebay seller from your comments and would like to give you a chance. Would like to go as high as $225, with appropriate shipping. This would give you a $50 profit. If you're looking to sell this, I am open to buying, but not over 200% of the piece's retail value-Please let me know-Nate- northstar1
ヤマハヤさんおはようございますこのアイテム、私はダイレンジャーシリーズにアラームつけてあるんで(訳注:言い方知らないですが、あったら知らせてくれる機能でしょう)何度も見かけてきたのですが、どのくらい前からあるのか、いつまで持っていらっしゃるおつもりか知らないですが、よかったら私が片付けてあげましょうか?でも、あなたがつけていらっしゃる値段というわけには行かないですが。ファイヤー・メサは、他のeBayのセラーが、とんでもない値段をつけているんですが、これは定価USD$175ですから、それ以上は出せません。あなたのコメントを見ると、あなたはよいセラーみたいですから、あなたにチャンスをあげたいと思うんです。きちんと梱包することを条件に$225までなら出します。あなたは$50の儲けということです。このアイテムを売りたいとお考えならば、いつでもご相談に応じます。ただし、定価の200%って値段はナシです。お返事お待ちしています。Nate (ネイト)
the package is now in service.For safety, you will find again the consignment number
荷物は業者に渡しました。念のため、もう一度委託番号(受付番号?)をお送りします。
I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan. We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies. I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them. Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.
現在、日本への輸入をお取り扱いいただいております二社の皆様を、ここでお引き合わせいたしたく存じます。弊社では現在、すでに御二社以外には卸しておりません。皆様方が輸入ならびに他社への販売をご希望くださったからです。本日、皆様方には、今まで弊社から直接ご購入くださったお客様のご案内をお送りいたします。内、二社様からは弊社との直接取引をお続けになりたい旨のご不満の声を頂戴しましたが、その方たちもご案内に含めております。どうぞ、そちらにおかれまして何とか解決していただけますと幸いです。どうか、ご関係の皆様が利益を得ていただけますよう、お取り計らいください。11,980円(Amazonで販売される場合は元値1万円)は、それが可能な価格と存じます。
Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.So I suggest you talk to each others. Any question please let me know.
かつての弊社のお客様に卸していただく際は、皆様方のマージンは小さくなるかと存じますが、カートン単位でご販売いただく等により、お取り扱い上の費用を少なくしていただければと存じます。また、Amazon他のプラットフォーム上でも引き続き11,980円で直接ご販売いただけます。このようにお進めいただく上でお役に立てることがございましたら、最大限お手伝いさせていただく所存です。弊社にとりまして、日本のAmazon他のインターネットサイトで販売してくださる方が、たくさんいらっしゃることが大切なのです。どうぞ、皆様方二社様でお話し合いください。お聞きになりたいことがありましたら、何なりとお知らせください。
Please kindly be informed based on our previous experiences, the payment’s arrival time for using bank transfer is the same as using paypal, and I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer if you want to purchase models directly from us instead of ebay, thus we can establish direct business relations, please take this into your consideration and let me have your comments by return.
経験から、銀行送金にかかる日数はPayPalと同じです。eBay からではなく、弊社から直接そのモデルをご購入いただくのであれば、銀行送金のご手配をしていただけないでしょうか。そうすれば、御社と直接取引の関係を築くことができますので。よろしくご検討の上お返事いただけますと幸いです。
My contact at the music store where I`m getting the 614 was not in today but will be there tomorrow. I`m sure he`ll make a call and get an update on the 614. It sdhould be on the way, I would imagine.
614の担当者は今日は不在でした。明日はいるとのことです。きっと電話で614がどうなっているか教えてくれるでしょう。もう、こっちに向かっているんだろうとは思いますが。
I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your to reject - I payed a number of razor after that, some even more expensive.However - even if I put some funds today - I was not able to pay for another rasor - it takes couple of days to verify - I called paypal and will call again tomorrow - it will take 2-day.Once more - my apology for what happened - and be sure, that I will pay out for your razor soon.I myself restore and sell razors.----On the second, can you send me a bill with a lower price declared, so i can show this for the taxes, and third, can i make two payments, one with the price on the bill and the second over the rest?
私はたくさん髭剃りを買ってきて、なぜ今拒否されるのかわからない。あれ以降たくさんの髭剃りの代金を支払い、中にはもっと高いものもあった。しかし、今日、お金を入れたにもかかわらず、髭剃り代金を払うことができなかったのです。調べるのに2-3日かかるらしい。PayPalに電話しました。また明日かけます。あと2日。あらためて、今回の事態をお詫びします。髭剃り代金は必ずすぐにお支払いします。私は髭剃りを再販しているのです。----ふたつめ。税関申告用に、価格を安く書いた請求書を送っていただけませんか?そして3っつめ。支払いを2回に分けてもいいですか?その安いほうの請求書の金額と差額分に分けて払いたいのですが。
THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST WILL BE 275.00 EACH. I AM NOT SUPPOSE TO SELL TO THIRD PARTY SELLERS.SONY HAS PUT A HOLD ON MY ORDERING UNTIL I CAN WORK THIS OUT. I WILL EMAIL YOU WHEN I CAN SHIP AGAIN. ALSO I HAD ONE BUYER THAT WANTS TO BUY AIR FUN PURIFIER.I JUST SIGNED UP TO BECOME A DEALER. WHAT OTHER PRODUCTS SELL WELL IN JAPAN.
ファンは明日入荷です。入ったら請求書を送ります。PayPal で、料金は1台275.00です。私は別の販売業者への販売をしないことになっているので、ソニーから、この件が片付くまで注文差し止めを食らっています。また出荷できるようになったら連絡します。空気清浄ファンを欲しがっているひとがもう一人いたので。ディーラーになる契約を結びました。他にはどんなものが日本でよく売れていますか。
Buyer's message:I didn't fully understand what he was saying. does he want to return it in exchange for a full refund?You can also view the details of this case in the Resolution Center.
購入者のメッセージ彼の言っていることがよくわからなかったのですが、全額返金と引き換えに返品を望んでいるのですか?本件の詳細はレゾリューション・センターでもご覧いただけます。
If you can please let us know which products are you interested in purchasing as well as a phone or skype contact. Thanks, Zack MondThis is Robert. Thank you for your interest. Please let me know which items you are interested in and I can put together a quote for you.For large orders I will accept Cashiers Checks, Western Union or Direct Wire Transfer. Robert - Trading Post Supply LLC
どの商品にご関心がおありでしょうか、お電話かskype でお話できないでしょうか?よろしくお願いします。Zack Mond-------------ロバートです。ご関心をお持ちいただきありがとうございます。どの商品にご関心がおありかお知らせいただけましたら見積もりをお出しいたします。大量ご注文の際のお支払いは、小切手、ウェスタン・ユニオンもしくは直接電信送金にてお願いいたします。Robert - Trading Post Supply LLC
I further understand that if I am a current employee of the Company or any of its subsidiaries, I am required to have my shares, once converted, deposited into the brokerage account provided by the Company; a process facilitated by the company on my behalf, and no further action is required by me. I currently am an Employee of the Company or its subsidiaries and I would like my shares to be transferred to Morgan Stanley Smith Barney. I wish to transfer my shares to a broker of my own choosing. Please Note: you can only elect to convert once a day. If you proceed with this election any previous elections done today will be cancelled.
私は更に、私が現在、会社もしくはそのいずれかの子会社の従業員である場合、私に交付される株式は、それが転換され、会社が用意した私の証券取引口座に預け入れられることを了解する。なお、当該手続きは会社が私を代理して執り行うものであり、私にはいかなる行動も要求されていないものである。私は現在会社もしくはそのいずれかの子会社の従業員であり、私の株式を Morgan Stanley Smith Barney 社に移管させたい。私は私の株式を、私の任意の証券会社に移管させたいのである。ご注意: 転換対象は1日に1度のみ選択することができます。当転換請求を実行する場合、本日これに先立ち行われた選択は無効となります。