前回注文分のアイテムが到着しました。残念なことに、MAG202の収納ケースが破けていました。税関検査などの開封時にカッターで切られてしまったようです。画像を添付しました。Fedexには報告済みです。新しいケースを今回の注文分に同梱して下さい。初期不良で返品されたWF01が当社に届きました。recalibrateを試みましたが、動作の不具合が改善されません。状況が確認できる動画をyoutubeにアップしました。早急な交換が必要です。新しいWF01を今回の注文分に同梱して下さい。
We received the items of our last order.It is very regrettable, however, that the case of MAG202 was torn. I assume that it was torn by the customs when they opened it with a cutter. I attach a picture.I have reported this problem to FEDX. Please include a case for replacement with the latest order of this time.We have received WF01, which was returned for initial defect. We tried recalibration but found no correction.I have uploaded a video to youtube for you to see how bad it is.This item needs to be replaced immediately.Please include another WF01 in the latest order of this time.
Thank you so much for the eraser making kits.^^ I really liked it. the shipping came very fast. I could not find a Japanese product it is called volcano candy If you find it please let me know.Thank you so so muchDear yamahaya88102012,The wand you sent me is the 2002 World version, not the 1995 Bandai version!- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
消しゴムキットありがとうございました。すっごく気に入りました。商品も素早く来たし。ところで、ボルケーノ(火山)キャンディという日本の商品を探しているのですが見つからないんです。もし見つけたら教えていただけませんか?よろしくお願いします。ヤマハヤさんあなたが送ってくれたワンドは2002年のワールドバージョンでしたよ。1995年のバンダイのじゃなかったです!
先日、こちらのネットショップで商品を注文させていただいたのですが、在庫がないということでした。既に、クレジットカードで入金を済ませていましたので、返金をよろしくお願いいたします。
I placed an order with your web shop the other day. I am informed that the item is out of stock. As I have completed the payment via credit card, I would like to ask you a refund.Thank you.
連絡が遅れて申し訳ありません。送られたファイルをチェックしました。先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。
I apologize for the late reply.I have looked through the file you sent.First, I admit that it was my fault that I might have gave you only insufficient explanation, however, we sellers are deprived of 15% of our sales by eBay plus Paypal for their handling fees. We must make profits from the rest.I failed to tell you as well that the sellers to be looked into are Japanese only, resulting a lot of goods for export only and are rarely available in Japan.I enclose a file which I revised over the file you edited. Please list the items out of this file.
いろいろ問い合わせてすみません。今日本はボーナスの時期なので顧客から問い合わせが多いのです。
Sorry to bother you with questions.I receive a lot of inquiries from my customers since we are in the bonus season here.
Just to clear everything up....Do I need to ship the item back to you? If not, do you want my to send you $20USD for it? I also noticed that the other sellers are listing the fox glider the same way you have done. Is there anyway you can contact the Japanese sellers and identify the supposed mistake or should I contact amazon personnel and let them look into the issue?
ちょっと確認したいんですが、この商品を送り返さなければならないのですか?そうしなければ20ドル払って欲しいということですか?他にもfox gliderをあなたと同じように出品しているセラーがいますよ。あなたから、他の日本のセラーに連絡とって、何が間違いなのか確かめることはできませんか?または私からアマゾンに言って、この件を調べてもらいましょうか?
I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of the package turned it on make sure that work and sold it I will send you a refund let me know how much the shipping is and I will put it in your pay Pal account now and I will give you a return when I get the item backI have no problem refunding you I need to do it through PayPalI don't understand what you're saying the return address however is my Yorba Linda address California its on my profileno i did not notice it yes i will pay shipping tell me how much.. im trying to do this right. give me a price
わかりました。確かにそれほどよく見ていなかったかも。箱から出してスイッチ入れて、動いたから売ったわけ。返金しますけど、送料はいくらか教えてもらえたら、それもあなたのPayPal アカウントにすぐ入れます。(訳注:返品の送料か?)それで、品物が返ってきたら交換品を上げます。返金することには何の問題もないですが、PayPal経由でしなければなりません。あなたが「リターンアドレス」と言ったのが意味わかんないんですけど、私のプロフィールにあるカリフォルニアのヨーバ・リンダの住所です。いいえ、気がつきませんでした。はい、送料は払いますので、いくらか教えてください。ちゃんとやるつもりなんで、値段を教えて。
一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白さを知りました。また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。
The people I worked with for the Expo included one from LA and another from the head quarter in Mexico. It was my first time to work with a foreign company, and I enjoyed it very much. I also found it more interesting to learn foreign languages.A while later, I heard that the event was reported in a newspaper in Mexico with a picture of myself! I stil remember how I was excited about it. Through all these, I have learned that there are wonderful chances for you if you take advantage of SNS, nowadays.I think I should keep tying to grab a chance when one happen to fall in front of me.(訳注:th がゴマンとあります。これとRの発音もがんばってくださいね。舌が痛くなるよ?)
まずブログのアクセス数を生かして何か始めたいと思いwebstoreを開設しましたこれは、ブログにLA fashionについて書いていたところ企業の方が声をかけてくれたのがきっかけですまた私のブログの読者の方の中で向上心が高く、アクティブな女の子を集め、情報交換をするパーティーを企画し100人以上の読者の方と関わる事が出来ました☆LAで働く女性のが一度も直接会った事が無いのに日本で行われたアジア最大級のフードエキスポで働かないかとブログを通してメッセージをくれたこともありました
First, I wanted to start something taking advantage of the huge accesses to my blog. Then, I opened a webstore. There was a company who saw my blog about LA fashion and encouraged me to do so.Also, what I did was to pick up aspiring and active girls out of my subscribers, and to host a party for information exchanges to invite them. As the result, I met more than hundred subscribers of mine face to face.Another episode is this; there was a lady working in LA contacted me through blog to ask me if I was interested in working at the Food Expo held in Japan, the largest one in Asia, even though we hadn't even met each other.
私は自身のブログを通して様々な経験をしました。まず、今私のTwitter、instagramのフォロワーは1000人を超えています。ブログについては1日のアクセス数が近頃は20000を超えていて既にブログは3年間書き続けています。今、21歳なので高校生の時からですね。なので、今の私の武器はSNSの利用方法です。これは私が得意としている言葉での自己表現力の高さのお陰だと思っています。今までの経験の例を少し紹介したいと思います。
I experienced various things through blogging.First of all, now I have more than thousand followers to my Twitter and instagram.The number of access to my blog has recently exceded twenty thousand. I have been blogging for three years. Now I'm twenty-one, so I've been doing it since I was in high school.Now, my weapon is (how to use) SNS. (訳注:「利用方法」は無い方がいいかな、と思って)I think my advantage comes from my superior self expression in my own language.Let me show you some examples of my experiences.
Dear yamahaya88102012,I think this will work now :)I'm still interested in the Dairanger and Carranger robo sets, but I can't afford them now and probably for a few months. So for now I'll only buy the Gaoranger sets, and I might buy the rest near the end of the year.Thanks,Dave- anothersignalman
ヤマハヤさん大丈夫みたい。ダイレンジャーとカーレンジャーのセットも欲しいんだけど、今は無理なんだ。あと数ヶ月も無理だろうな。だから、今回はギャオレンジャーだけにしときます。あとのものは年末近くになったら買えるかも知れない。ありがとね。デイブ
わかりました。送料は私が負担しますので、65$で大丈夫です。また同様に、PAYPALで請求書を送っても宜しいですか??他にも欲しいものがあれば何でも言ってください。ありがとう!!
All right.I will bear the shipping cost, so all you have to pay is $65.And, may I send you a PayPal invoice?If there is anything you look for, feel free to tell me.Thanks a lot!!
Below EIN for the consigner is well noted, thank you. Sincerely,What is the HS code for the below? You may locate this code in the following link -- https://uscensus.prod.3ceonline.com/ I was able to find the following: 4202.19.0000I / we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment are as stated above. I / we do hereby authorize Amid Logistics, LLC to execute any additional documents necessary for export of merchandise described herein on my/our behalf. I confirm the statement above. NAME Omar Chaljub
下記、荷送人のためのEINは了解いたしました。ありがとうございました。敬具下記のもののHSコードは何でしょうか?このコードは、以下のリンクを見てもらえればと思います。(訳注:locate は探してそこにあるということを知る、というような意味です)以下のものを見つけることができました。私/私たちは、当請求書(荷送状)記載事項が真実かつ正確なものであり、本件輸送内容が上記記載のとおりであることをここに証明いたします。私/私たちは、ここに記載の物品の輸出に際し、新たに書類が必要になった際には、Amid Logistics, LLC社が私/私たちの代理としてそれらを用意することを承認いたします。私は、上記記述が確かであると認めます。氏名 Omar Chaljub
あなたから届いたヘッドのうち4点で問題がありました。それぞれ写真も添付しますのでご確認ください問題点:+刻印が無い。単なる刻印漏れですか?それともHot Headですか?問題点:FAが読めない。スペックを控えていたら教えてください。問題点:Loftが読めない。スペックを控えていたら教えてください。問題点:トゥにキズがあります。訳あり品として販売するため売値が下がります。割引をして欲しいです。以上、対処を宜しくお願いします別件ですがスペックシートのQCとはどのような意味ですか?
Among the heads received from you, 4 of them had the following problems respectively. I attach pictures of them here for your reference.Problem: "+" mark is missing. Is that a simple mistake or is this a Hot Head?Probelm: FA is illegible. If you took a note of the spec, please let me know.Problem: Loft is illegible. If you took a note of the spec, please let me know.Problem: Scratches on the toe. We are forced to sell this item cheap for the scrathes. I demand discount for this item.I would appreciate your response to these matters.By the way, what does QC mean indicated in the spec sheet?
Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesday. I know that they are close to shipping.I also need to let you know that prices will go up on any new Bose wave system 3 as of June 1st 2013. Please pay invoice #10 and #11 by 11:59pm on June 1st so my supplier can get you that price. I want to honor my prices and I will send you the new prices on June 2nd.Please let me know what is in your new order so I can look for the best price as I have some new suppliers coming on board because demand is very high and my current supplier has a long line to get the items I need. Thanks again for your patience. I will send you and update with tracking number by tuesday or wednesday.
全て順調のことと存じます。wave system 3 の状況につきましては火曜日までにお知らせできる予定です。まもなく出荷されると思います。もう一つお知らせがあります。新しいBose wave system 3 の価格が2013年6月1日より上がります。請求書番号10番と11番につきましては6月1日午後11時59分までにお支払いいただければ、当社の仕入先はそこに記載された金額でご提供できますので、よろしくお願いいたします。ご提示した価格は守りたいと思います(訳注:ちょっと不明です)し、新価格につきましては6月2日にお送りいたします。今後どのようなものをお求めのご予定かお知らせいただけましたら、新しい仕入先もいくつか予定しておりますので、最善の価格をご提供できるよう、調べたいと思います。需要が多いため、現在の仕入先では私の欲しいものがすぐに手に入らないのです。お待たせして申し訳ございません。火曜日か水曜日までには出荷し、追跡番号もお知らせできると思います。
オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた修理の費用は数万円になる可能性があるとの事業者の説明・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可能性がある為、オルゴールを全て分解する必要がある(ガラスが少しでも機械部分に残っていた場合オルゴールが正常に動作しない可能性がある)・ガラスの交換は木枠をばらす必要があり、木枠をばらすと塗装をもう一度し直す可能性がある。ガラスの交換だけと思っていたが、そうではなかった。数万円の修理費用は高く君は払えないので、私は商品の返品を希望する
I asked about the repair of the music box to an repair factory to find that it could cost as much as several 10 thousand yen.The repair factory said that:Fractures of the glass might have fallen into the gap of the mehcanism. They have to diassemble the whole body to find if there is any fracture of the glass, because, if any, it may interfere the mechanism.Replacing the glass requires diassembling the wooden frame, which also requires re-painting of the frame.I expected that all I needed was to repalce the galss, but it has turned out to be negative.Several 10 thousand yen is too much for you to pay, and I want to return this item to you, though it is regrettable.
Dear yamahaya88102012,Good morning:I've seen this posting several times so far pop up in my dairanger alert. Don't know how long you've had it, nor how long you intend to keep it. I can help you move this piece, but not at the cost you have listed. Fire-Mesa, the only other eBay seller has his pieces listed way over the true value of this piece at $175 USD. That's all it's worth. You seem like a good ebay seller from your comments and would like to give you a chance. Would like to go as high as $225, with appropriate shipping. This would give you a $50 profit. If you're looking to sell this, I am open to buying, but not over 200% of the piece's retail value-Please let me know-Nate- northstar1
ヤマハヤさんおはようございますこのアイテム、私はダイレンジャーシリーズにアラームつけてあるんで(訳注:言い方知らないですが、あったら知らせてくれる機能でしょう)何度も見かけてきたのですが、どのくらい前からあるのか、いつまで持っていらっしゃるおつもりか知らないですが、よかったら私が片付けてあげましょうか?でも、あなたがつけていらっしゃる値段というわけには行かないですが。ファイヤー・メサは、他のeBayのセラーが、とんでもない値段をつけているんですが、これは定価USD$175ですから、それ以上は出せません。あなたのコメントを見ると、あなたはよいセラーみたいですから、あなたにチャンスをあげたいと思うんです。きちんと梱包することを条件に$225までなら出します。あなたは$50の儲けということです。このアイテムを売りたいとお考えならば、いつでもご相談に応じます。ただし、定価の200%って値段はナシです。お返事お待ちしています。Nate (ネイト)
5月5日に購入した商品です。お客様より電源が付属していなかったとの申告がございました。あとヘッドホルダーを本体に取り付けるための留め具もないそうです。内容物の不足はあってはならないことだと思います。確認を徹底してください。以下のお客様住所へ電源と金具を送ってください。早急に返金をお願いします。Paypalで異議を申し立てています。同意いただき返金処理を完了してください。対応が遅い場合、クレームとして申請します。ケース番号はXXXです。返金確認後に商品を返品します。
This item was ordered on May 5.The customer has claimed that its power unit was missing. Also he says the attachment to fix the head holder to the main body was missing.I believe that missing parts is something that should never happen. I recommend you to confirm the contents carefully (before you ship an order).Please send the power supply and the attachment to the following address of the customer.------Please refund me immediately.I have opened a case with PayPal.I recommend you to accept my request and complete the refund.If you do not respond smoothly, I will lift the case to a claim.The case number is xxxx.The item will be returned to you upon confrimation receipt of your refund.
ebayセラーID○○が○○ドルでebayを通さず直接取引しているようです。このセラーは誰ですか?なぜこんな安い値段で日本へ横流しして売っているのですか?日本のライバルが増えてしまい困っています。せっかく日本で均整が取れていたのに、11980円よりも値段を下げて来る出品者も現れてます。また価格競争に陥るかもしれません。日本への販売を今すぐやめさせてください。よろしくお願いします。
There is an eBay seller, whoes eBay ID is xxxx, conducting direct sales without using eBay.Who is this seller?Why can this guy sell at such a low price to Japan?I am in a difficult situation with increasing rivals in Japan.We just managed to balance the market, but now here are some sellers selling lower than 11,980 yen.I am afraid if we are going back into the price competition again.Stop them selling in Japan right now!!I would appriciate your cooperation.(訳注:日本へ横流ししているのが誰なのかがわかりませんので、このセラーが安く売れるのはなぜか、としてあります)
意味がわかりません。修理をしろと言っていますか?その依頼は受けられません。返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。交換すると言いましたよね?また商品はありますよね。別の方が注文したら出荷されています。嘘をつかないください。
I do not understand what you said. Did you mean you wanted me to tell the customer to repair his item by himself? If so, I cannot accept the request.I will return the item so you refund me. I demand my return shipping charge also to be refunded.You said you would REPLACE, didn't you? You have stock of the item, don't you? I say so because other customer received one when he orderd recently. Pease tell me the facts.