Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文


Please keep in mind that the approval process will start only when the questionnaire and the information above are received fully completed, otherwise for missing information your case will not be evaluated.

Best regards,


~~ QUESTIONNAIRE ~~

• Business name:

• Amazon Account Email address:

• Business description:

• A link to your website***/store so we can review the products you wish to list (compulsory) :

• Phone number (where they can contact you if we have any problem while reviewing your application):

• Do you have the manufacturer's barcodes (those barcodes can be barcodes provided by GS1)?

• Do all products comply with UK Nickel regulations? - For more information please visit: http://www.●●

翻訳

① 上記の質問事項及び必要事項を漏れなくご記入いただけないと、承認作業に入れませんのでご注意ください。万一漏れがありますと、評価ができません。よろしくお願いいたします。

質問
- 会社名
- Amazon アカウントのメールアドレス
- 事業内容
- 貴社HP***/店舗へのリンク 貴社がどのような商品を出品なさりたいのかを知るため(必須)
- 電話番号 (お申し込み審査中に問題が発生した場合にご連絡がつく番号)
- 製造者バーコードをお持ちですか(GS1から取得したバーコード)
- 全ての商品は英国のニッケル規定に合致していますか - 詳細はhttp://をご覧ください

14pon 英語 → 日本語
原文

②• Do all Jewellery items carry the required UK hallmarks?
Hallmarking legislation applies to products carrying certain weight of precious metals (more than 1 gram for Gold; 7.78 grams for Silver; 0.5 grams for Platinum; 1 gram for Palladium) and requires these products to carry hallmarks before they can be sold in the UK. For more information please visit http://www.●●

• Are you applying to be an F seller?

• Do all images comply with Amazon site standards -Provide examples from your website?
(Here you will see our images requirements: https://●●)

• If ‘No' –You need to carry the necessary work to have images at Amazon quality standards - Provide examples?

翻訳

② 宝飾品には全て英国ホールマーク(貴金属品位証明極印)が必要ですが、ついていますか?

ホールマークは一定の重量の貴金属を含む商品に適用されます(1グラム以上の金、7.78グラム以上の銀、0.5グラム以上のプラチナ、1グラム以上のパラジウム)。これらの商品は、英国内で販売する前にホールマークを取得しなければなりません。詳しくはhttp://をご覧ください。

Fセラーへの申請をしますか?(訳注:もしくは、Fセラーに適合するよう努めているか)

全ての画像はAmazon社のサイト基準に合致したものですか?あなたのHPから画像を例として提供してください。
(弊社の画像規定はhttp://にあります)

もし答えが「いいえ」であるときは、Amazon社の品質規定に合致する画像を作っていただく必要があります。 - 例をご提出いただけますか。

14pon 英語 → 日本語
原文

③• Do you have detailed product information on your website (at a minimum - size, color and material composition)?

• Are the goods intended for sale within the EU ?
(Manufacturers may create certain items with the sole intention for being sold in a specific market place. Only products that are intended to be sold in the EU can be listed on Amazon.co.uk. Please check with the manufacturer or supplier to check if the items are intended to be sold in the EU if you are uncertain)?

• Do you have UK based customer service number?

• If "No" - do you have ability to provide customer service in English?

• If non-FBA, do you have UK based order fulfillment and return center?

翻訳

③ あなたのHP上で、商品を詳しく説明していますか?(必要最低限以上の大きさで、色や素材など)

- 商品はEU域内で販売できるものですか
(製造業者によっては、ある市場限定で製造する商品もあります。AmazonUK上に出品する商品はEU域内での販売を前提としたものに限ります。お持ちの商品がどちらかお分かりにならないときは、製造元もしくは仕入先にお問い合わせください)

- カスタマーサービスの電話番号を英国内にお持ちですか?

- もし「いいえ」なら、カスタマーサービスを英語で行えますか?

- FBA でない場合、英国内にオーダーフルフィルメント(出荷センター)もしくは返品受付センターをお持ちですか?

14pon 英語 → 日本語
原文

④• If "No" - how would you manage order fulfillment and customer returns?

• What selection is being offered (number of SKU's/styles - a minimum of 30 SKU is required) ?

IMPORTANT: If you wish to sell medicines (such as Ibuprofen, Paracetamol etc.) you must also provide a pharmacy premise registration.
Also, you nee

** Important information: The category manager also needs to view a valid website so he can check the products.
Please note that Ebay is not accepted as a transactional website for Jewellery and watches. In order to enable us to make a decision, please reply to us with a link to your website.
Also, you need to offer a significant selection to be approved (unique or volume).

翻訳

④ もし「いいえ」なら、出荷や返品の受け渡しはどのようになさるのですか?

- セレクション(訳注:商品?)は何ですか?(SKU及び種類: SKUは30以上必要です)

重要: 薬品(イブプロフェンやパラセタモールなど)をお取り扱いなさりたい場合は薬剤取り扱い登録が必要です。また、、、、

重要事項: カテゴリー・マネジャーがお取扱商品を見るので、HPは有効なものでなければなりません。宝飾品及び時計はEbay 上ではお取り扱いできません。弊社で判断する必要上、貴社のHPへのリンクもお知らせください。
また、承認を得るためには特別なセレクションでなければなりません(他にはないものや量)。

14pon 英語 → 日本語
原文


Smaller items that are suitable for the normal postal service, can be sent to Japan. Larger items must be shipped via transport company. When bidding on an item, you will be able to see quotes for the shipping costs.
You can add the shipping cost during payment, but only for items that can be sent via the post (the option will automatically appear). For the larger items (large paintings, furniture etc.) you can get a transport quote when logged in under ‘Shipping’:

On the traditional used items, no VAT is charged, and therefore no VAT can be refunded. You can possibly get the VAT refunded when buying a ‘Brand new item’ (marked by a yellow tab on the list) because VAT is included in the hammer price.

翻訳

普通郵便で送れるような小さなものは日本へ送れます。大きいものは輸送会社を使わなければなりません。入札の際に、送料の見積もりを見ることができます。
お支払い中に(支払い時に)送料を加えることができます。が、郵便で送れるサイズのものに限ります(選択肢が自動的に現れます)。大きいサイズのもの(大きな絵画や家具など)はログイン後に「Shipping」のところで輸送料見積もりを見ることができます。

普通の中古品にはVATはかかりません。よって、VATの払い戻しもありません。「新品」(リストで黄色のタブがついているアイテム)をお買いになった場合は、その落札価格にはVATが含まれているため、VATの払い戻しが受けれるかと思います。

14pon 日本語 → 英語
原文

先週貴方に渡したリストの商品が、まだ1商品もイーベイに出品されていません。貴方が忙しくて出品出来ないのでしたら、他の人に出品して貰いますが同意して頂けますか?

支払方法の変更。

今までは、50商品がイーベイに出品された時点で支払っていましたが、これからは毎週日曜日に貴方が出品した数によって支払います。例えば30商品出品した場合はこの計算式で支払います。


24の登録方法のマニュアルです。
貴方のPCに24を登録しなくてはなりません。
ここに貴方に渡したIDを入力して下さい。

翻訳

I have not seen any products posted on eBay out of the list I provided you last week. If you are too busy to do this, I would like to have someone else do it. Do you agree?

Change in Payment Policy

Now I pay your reward when the items you have posted to eBay count up to 50. However, from now on, I will pay your reward by the numbers of items you have posted as of every Sunday. (訳注: 日曜日だけに出品した数、とも、日曜日に払う、ともとれますが、「それまでに出品した数を日曜日時点を持って集計する(して払う、払うのはいつとは言っていない)」、としてあります。)

For example, when you would post 30 items, you would be rewarded by the calculation below:

This is the manual for registering 24.
You must register 24 with your PC.
Enter here the ID I provided.

14pon 英語 → 日本語
原文

I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned.
I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund.
I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund.

Please let me know which way we will pursue.

翻訳

今までに何人か、悪いバイヤーに当たってて、買っては交換やらほかのものと取り替える人だったり、部分返金する人がいたもので。ごめんなさいね。でも、一部の悪い人のせいで、みんな迷惑ですよね。私は痛い目にあっているので誰も信用しないんです。あなたはいい人かもしれないけど、言ったように、本当にひどい目にあっているの。
月曜日に、どうするか連絡します。前に言ったように、部分返金はしないで、返品をお願いすることになるかもしれません。
こちらでも調べています。返事は週末には来ないので、月曜に連絡します。人から言われたんだけど、私が150ドル返金するか、あなたが返品して(全額)返金するか、どちらかです。

どちらにしましょうか?

14pon 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

翻訳

私の商品にご興味を持っていただき、ありがとうございました。喜んで日本へお届けしたいと思いますが、その前に、どのようなものがお入用かをお知らせいただけましたら、価格をお知らせいたします。私の扱う商品はほとんどが中古品なので、価格はピンきりです。でも、まとめてお買い上げいただけるなら、お安くできます。よろしければ、ウェッジ2本で、サラソタまでの送料込みで$375でお分けできます。これは引き合いが多いので、これ以上ではないまでも、これくらいはすると思います。いかがでしょうか?これでよろしければ、インボイスをお送りして、オークションを閉めたいと思います。お取引できますと幸いです。ありがとうございました。