Aをもう少し安く買いたいですが、後いくつ買えばもっと安くなりますか?またその場合の日本への送料はいくらですか?Bの20個の最終的な割引価格と送料は計算できたでしょうか?AもBも日本への送料が高ければ以前同様フロリダの住所へ送ってもらいます。AもBも早く買いたいのでクーポンコードを発行してくれませんか?後、あなたのウェブサイトの商品リストを頂けないですか?そうすればもっと沢山の商品購入を検討させてもらいます。
I hope to buy A at a bit lower price. How many more should I buy to bring the price lower? And how much the shipping cost would be in that case?Did you finish calculaion for the final discount price and shipping for 20 pieces of B yet?If shipping costs for both A and B turn out to be expensive, I would be asking you to send them to the address in Florida, as before.I would be in a hurry in buying A and B, so would you please issue the coupon codes?Also, could I have a list of your products that you post on your webshop so that I could consider many other items to buy?
Those original lime green Matrix shafts were actually made exclusively for us at Bombsquad Golf and we were the only ones to have access to those. We have sold out of all F7M2 and TP shafts for some time now and they are no longer available. I do still have some inventory of the original lime green series. Below is all that is available with the quantity of each flex and the price that I can sell them to you for:
オリジナルのライムグリーンのMatrix シャフトは私たちBombsquad Golf だけに製作された限定品で、弊社からしか入手できません。F7M2 とTPシャフトはつい先日売り切れてしまい、もう入手できません。しかし、オリジナルのライムグリーンのものはまだ在庫があります。現在ご提供できるフレックスごとに、ご提供可能数量とご提供価格を下記に記します。
①Please keep in mind that the approval process will start only when the questionnaire and the information above are received fully completed, otherwise for missing information your case will not be evaluated.Best regards,~~ QUESTIONNAIRE ~~• Business name:• Amazon Account Email address:• Business description:• A link to your website***/store so we can review the products you wish to list (compulsory) :• Phone number (where they can contact you if we have any problem while reviewing your application):• Do you have the manufacturer's barcodes (those barcodes can be barcodes provided by GS1)?• Do all products comply with UK Nickel regulations? - For more information please visit: http://www.●●
① 上記の質問事項及び必要事項を漏れなくご記入いただけないと、承認作業に入れませんのでご注意ください。万一漏れがありますと、評価ができません。よろしくお願いいたします。質問- 会社名- Amazon アカウントのメールアドレス- 事業内容- 貴社HP***/店舗へのリンク 貴社がどのような商品を出品なさりたいのかを知るため(必須)- 電話番号 (お申し込み審査中に問題が発生した場合にご連絡がつく番号)- 製造者バーコードをお持ちですか(GS1から取得したバーコード)- 全ての商品は英国のニッケル規定に合致していますか - 詳細はhttp://をご覧ください
②• Do all Jewellery items carry the required UK hallmarks?Hallmarking legislation applies to products carrying certain weight of precious metals (more than 1 gram for Gold; 7.78 grams for Silver; 0.5 grams for Platinum; 1 gram for Palladium) and requires these products to carry hallmarks before they can be sold in the UK. For more information please visit http://www.●●• Are you applying to be an F seller?• Do all images comply with Amazon site standards -Provide examples from your website?(Here you will see our images requirements: https://●●)• If ‘No' –You need to carry the necessary work to have images at Amazon quality standards - Provide examples?
② 宝飾品には全て英国ホールマーク(貴金属品位証明極印)が必要ですが、ついていますか?ホールマークは一定の重量の貴金属を含む商品に適用されます(1グラム以上の金、7.78グラム以上の銀、0.5グラム以上のプラチナ、1グラム以上のパラジウム)。これらの商品は、英国内で販売する前にホールマークを取得しなければなりません。詳しくはhttp://をご覧ください。Fセラーへの申請をしますか?(訳注:もしくは、Fセラーに適合するよう努めているか)全ての画像はAmazon社のサイト基準に合致したものですか?あなたのHPから画像を例として提供してください。(弊社の画像規定はhttp://にあります)もし答えが「いいえ」であるときは、Amazon社の品質規定に合致する画像を作っていただく必要があります。 - 例をご提出いただけますか。
③• Do you have detailed product information on your website (at a minimum - size, color and material composition)?• Are the goods intended for sale within the EU ?(Manufacturers may create certain items with the sole intention for being sold in a specific market place. Only products that are intended to be sold in the EU can be listed on Amazon.co.uk. Please check with the manufacturer or supplier to check if the items are intended to be sold in the EU if you are uncertain)?• Do you have UK based customer service number?• If "No" - do you have ability to provide customer service in English?• If non-FBA, do you have UK based order fulfillment and return center?
③ あなたのHP上で、商品を詳しく説明していますか?(必要最低限以上の大きさで、色や素材など)- 商品はEU域内で販売できるものですか(製造業者によっては、ある市場限定で製造する商品もあります。AmazonUK上に出品する商品はEU域内での販売を前提としたものに限ります。お持ちの商品がどちらかお分かりにならないときは、製造元もしくは仕入先にお問い合わせください)- カスタマーサービスの電話番号を英国内にお持ちですか?- もし「いいえ」なら、カスタマーサービスを英語で行えますか?- FBA でない場合、英国内にオーダーフルフィルメント(出荷センター)もしくは返品受付センターをお持ちですか?
④• If "No" - how would you manage order fulfillment and customer returns?• What selection is being offered (number of SKU's/styles - a minimum of 30 SKU is required) ?IMPORTANT: If you wish to sell medicines (such as Ibuprofen, Paracetamol etc.) you must also provide a pharmacy premise registration.Also, you nee** Important information: The category manager also needs to view a valid website so he can check the products.Please note that Ebay is not accepted as a transactional website for Jewellery and watches. In order to enable us to make a decision, please reply to us with a link to your website.Also, you need to offer a significant selection to be approved (unique or volume).
④ もし「いいえ」なら、出荷や返品の受け渡しはどのようになさるのですか?- セレクション(訳注:商品?)は何ですか?(SKU及び種類: SKUは30以上必要です)重要: 薬品(イブプロフェンやパラセタモールなど)をお取り扱いなさりたい場合は薬剤取り扱い登録が必要です。また、、、、重要事項: カテゴリー・マネジャーがお取扱商品を見るので、HPは有効なものでなければなりません。宝飾品及び時計はEbay 上ではお取り扱いできません。弊社で判断する必要上、貴社のHPへのリンクもお知らせください。また、承認を得るためには特別なセレクションでなければなりません(他にはないものや量)。
⑤Thank you for your patience and cooperation,We look forward to hearing from you soon.Best regards,Thank you for selling with Amazon.LuciaAmazon.co.uk Seller SupportFor valuable strategies and best selling practices, please visit our blog:http://www.amazonsellersupportblog.co.uk/For additional help, visit:http://sellercentral-europe.amazon.com/gp/helpTo contact us again about this issue, please use the Contact Us form in Seller Central using the following link:http://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html?caseID=54351702Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
⑤ 長い文面にお付き合いいただきありがとうございました。ご返信をお待ちしております。敬具Amazon社でご販売いただきありがとうございます。ルシアAmazon.co.uk セラーサポート役に立つ販売戦略や実例をブログでご紹介しています。何かお分かりにならないことがありましたら、こちらを本件に関してご連絡なさるときには「セラー・セントラル」内の「Contact Us」フォームからご連絡ください。ご注意: 本メールは送信専用アドレスからお送りしています。返信されても受け付けませんので、このメッセージには返信なさらないでください。
ABC様鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。(そのために、本メールの宛先をあなただけに限定しました)システムサイドの評価としては、以下の2点について精査が必要であるものの、セキュリティレベルにおいて両者に大きな差異はないと考えています。 1)A社は海外の実績がない点で懸念がある
Dear ABC,Regardign Mr. Suzuki's request for listing up the advantages of A, I would like to ask your opinion as to what to tell him before we reply to him. (Therefore, this mail is addressed only to you.)From our system team's view point, there are no major differences between the two in their security levels, although the following two points should be looked into:1) A has no track record in business abroad, which is a concern.
2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、 A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、 B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。(Excelを添付)
2) B's proposal is an integrated service including the infrastructure, while A's scheme is to outsource (from C) the infrastructure and render management of it.As such, we expect a one-stop service from B with less entities over them.Thus, I assume the attached evaluation from you would answer Mr. Suzuki's question, the advantages of A.(An Excel file attached.)
一方で、これをそのまま提示した場合、B社の評価内容にある以下のようなネガティブな点について、具体的な内容の明確化を求められる可能性が高く、事前に回答を準備しておきたいと思います。 - Limited effectiveness - Lack of flexibiity(個人的には本店からB社に対して、このネガティブな点についての改善要求が出るのではないかと想像しています)
On the other hand, if we should give him what is said in the file as it is, Mr. Suzuki would possibly ask for clarification in details regarding the following negative aspects with B's evaluation. So I would like to prepare answers beforehand.- Limited effectiveness- Lack of flexibility(I personally expect that the headquarter would request B to correct those negative aspects.)
また、個人的な考えですが、今回A社については、本店から紹介を受けて提案を受け、その後の打合せを通じ、私達ユーザの要望に対して、フレキシブルに対応する姿勢を感じており、その結果が高い評価に繋がっていると考えております。一方、B社は提案の場において、A社ほどの積極性を感じず、その結果低い評価につながっていると考えております。この点を素直に伝え、製品評価というよりは、姿勢を評価していることを率直に伝えるのも一つの手だと思います。以上について、ABC様のお考えをお聞かせください。
We have had A's proposal after A is introduced to us by the headquarter. Through discussions since then, we have noticed their will to respond to our requests flexiblly, which may have resulted in our favorable evaluation toward them, which is also my personal opinion.On the other hand, my personal view for B is that they failed to show us their will as much as A did upon their presentation, which might have lead to a rather low evaluation from us.I think this is one way to tell Mr. Suzuki these points to frankly show what we appreciate is their attitude rather than their products.Your comments on the above would be highly appreciated.
日本での平均販売価格が現在の1ドル100円のレートで200ドルですですから最低利益2割を考慮すると送料込みで100ドルまで値下して頂けないでしょうか?今後も長くあなたと取引をしたいと思いますので検討して頂けないでしょうか?これらの商品を日本までの送料込みの金額で探して頂けないでしょうか?金額は商品名の下に記載しています商品の状態は平均的に良いレベルでお願いします
The average retail price of the product in Japan is $200 based on the current rate of $1=100 yen. In order to secure our profits of 20% of the sales price, we need to ask you to lower the price to $100, including the shipping charge. I hope to continue business with you for a long time, so could you kindy consider about this?Could you look for these products for the prices including shipping to Japan? The prices are shown under each product names.I hope to have the products of a good level on average.
Smaller items that are suitable for the normal postal service, can be sent to Japan. Larger items must be shipped via transport company. When bidding on an item, you will be able to see quotes for the shipping costs.You can add the shipping cost during payment, but only for items that can be sent via the post (the option will automatically appear). For the larger items (large paintings, furniture etc.) you can get a transport quote when logged in under ‘Shipping’: On the traditional used items, no VAT is charged, and therefore no VAT can be refunded. You can possibly get the VAT refunded when buying a ‘Brand new item’ (marked by a yellow tab on the list) because VAT is included in the hammer price.
普通郵便で送れるような小さなものは日本へ送れます。大きいものは輸送会社を使わなければなりません。入札の際に、送料の見積もりを見ることができます。お支払い中に(支払い時に)送料を加えることができます。が、郵便で送れるサイズのものに限ります(選択肢が自動的に現れます)。大きいサイズのもの(大きな絵画や家具など)はログイン後に「Shipping」のところで輸送料見積もりを見ることができます。普通の中古品にはVATはかかりません。よって、VATの払い戻しもありません。「新品」(リストで黄色のタブがついているアイテム)をお買いになった場合は、その落札価格にはVATが含まれているため、VATの払い戻しが受けれるかと思います。
Hi! I'm have a some questions about this lot.This camcorder with a retail box?This camcorder can recording in non-3d mode. (Standart HD)You send this via EMS and I can check tracking?Thank you very much!Sincerely, Anna.
こんにちは!この商品について質問があるのですが、このビデオレコーダーは売られていたときの箱に入っていますか?3Dモードじゃない、普通のHDモードで撮影できますか?EMSで送ってくださるそうですが、それは追跡ができるものですか?よろしくお願いします。アンナ
Thank you for your inquiryThese were a limited edition shaft so I need to know how many cases of 5 sets in S400, and X100 and wedge shafts you want to purchase to see if we can still provide that manyLet us knowButch
お問い合わせありがとうございました。これらのシャフトは限定品につき、ご希望いただくほど在庫があるかどうか調べますので、S400の5本入りが何ケースとX100とウェッジシャフトを何本ご希望かお知らせください。
先週貴方に渡したリストの商品が、まだ1商品もイーベイに出品されていません。貴方が忙しくて出品出来ないのでしたら、他の人に出品して貰いますが同意して頂けますか?支払方法の変更。今までは、50商品がイーベイに出品された時点で支払っていましたが、これからは毎週日曜日に貴方が出品した数によって支払います。例えば30商品出品した場合はこの計算式で支払います。24の登録方法のマニュアルです。貴方のPCに24を登録しなくてはなりません。ここに貴方に渡したIDを入力して下さい。
I have not seen any products posted on eBay out of the list I provided you last week. If you are too busy to do this, I would like to have someone else do it. Do you agree?Change in Payment PolicyNow I pay your reward when the items you have posted to eBay count up to 50. However, from now on, I will pay your reward by the numbers of items you have posted as of every Sunday. (訳注: 日曜日だけに出品した数、とも、日曜日に払う、ともとれますが、「それまでに出品した数を日曜日時点を持って集計する(して払う、払うのはいつとは言っていない)」、としてあります。) For example, when you would post 30 items, you would be rewarded by the calculation below:This is the manual for registering 24.You must register 24 with your PC.Enter here the ID I provided.
修理店に確認しましたが、レターヘッドは持ち合わせてないとのことです。ちなみに日本の個人店ではあまりレターヘッドを持ち合わせているところはありません(海外の取引をしないので)。修理完了の際に、紙面にて修理明細書が届きますが、修理は2~3週間ほどかかるとのことです。申し訳ありませんが、150ドルのご返金を希望します。修理代は150ドル以上はかかります。差額は当方で負担します。よろしくお願い致します。
I asked the repair man to find they do not have any letterheads. Japanese small private entities seldom have their letterhead because they deal with only Japanese people. When they finish repairment, they will give me the detailed statement of repairment. They say that repairment will take a few weeks.I request $150 refund. Actual repairment should cost definitely more than that, but I will bear the shortage.I would appreciate your understanding.(訳注: 明細書が来たところで、項目も会社名も全部日本語なのではないですか?それだったら何の証明にもならないような気が。修理中の写メを修理やさんに頼んで送ってもらったらどうでしょう?大きなお世話ですみません。)
I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned. I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund. I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund. Please let me know which way we will pursue.
今までに何人か、悪いバイヤーに当たってて、買っては交換やらほかのものと取り替える人だったり、部分返金する人がいたもので。ごめんなさいね。でも、一部の悪い人のせいで、みんな迷惑ですよね。私は痛い目にあっているので誰も信用しないんです。あなたはいい人かもしれないけど、言ったように、本当にひどい目にあっているの。月曜日に、どうするか連絡します。前に言ったように、部分返金はしないで、返品をお願いすることになるかもしれません。こちらでも調べています。返事は週末には来ないので、月曜に連絡します。人から言われたんだけど、私が150ドル返金するか、あなたが返品して(全額)返金するか、どちらかです。どちらにしましょうか?
C32は、これから修理に入ります。修理屋さんの話では500$位はかかるのではとのことでした。もちろん、そこまで修理代はかからないかもしれませんし、もしくは、もっとかかる可能性もあります。現在明細書はないので、修理が終わり、修理明細書が届き次第、メールに添付して確認していただくということでもよろしいですか?また、確認いただき、ご返金いただくことは可能でしょうか?どうも信用されていないようですので。大変残念です。よろしくお願い致します。
C32 is about to go under repairment. The repair man told me that it could cost about $500. Maybe less, maybe more, I do not know. I do not have any estimation now, so once repairment is done and they give me the details, I will e-mail it to you for your confirmation. Does it sound all right to you? And once you verify it, could you refund me? I'm afraid I may not be fully trusted by you.
Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.
私の商品にご興味を持っていただき、ありがとうございました。喜んで日本へお届けしたいと思いますが、その前に、どのようなものがお入用かをお知らせいただけましたら、価格をお知らせいたします。私の扱う商品はほとんどが中古品なので、価格はピンきりです。でも、まとめてお買い上げいただけるなら、お安くできます。よろしければ、ウェッジ2本で、サラソタまでの送料込みで$375でお分けできます。これは引き合いが多いので、これ以上ではないまでも、これくらいはすると思います。いかがでしょうか?これでよろしければ、インボイスをお送りして、オークションを閉めたいと思います。お取引できますと幸いです。ありがとうございました。