休暇は終わりましたか?商品の製造に入らなければならないのでベトナムに行くスケジュールを作ります。以前言っていた問題点を解決しないといけません。1.パッケージの破損。商品の80%がダンボールの角が当たり破損している。2.商品サイズの記載漏れ防止のためパッケージ変更。3.着色の問題。4.内容量の問題。5.内容量の割合の変更。以上の点を議論して製造したいです。あなた以外に工場で製造に関する管理及び製造で話しが出来る方はいますか?
Has your vacation already finished?I will make a schedule about going to Vietnams since we have to start manufacturing the products.We need to solve the problems which we discussed before.1.About broken packages. 80% of products are broken by hit a corner of a corrugated carton. 2.Changing package for not to forget writing down a size of a product.3.A problem about coloring.4.A problem about net volume.5.A problem about changing ratio of contentsI would like to discuss about the problems above before start manufacturing.Are there anyone who could talk about manufacturing and its management in your factory?
※2 前回納品分、木製引出部分が、きつく、開閉が困難な物が多数ありました。 木製引出部分の幅を1cm程度、小さく作成をお願い致します。 ※3 テレビボードとなります。 一番上にテレビ・2番目の棚に レコーダー を置くように想定しております。 テレビ等を置いても、フラットになるように、アイアンの取り付けをお願い致します。 ※4 その他不明な点は、ご連絡下さい。
※2 There are a lot of inferior items of which wooden drawer was too tight to draw in the last delivered items. Please make wooden drawers 1cm smaller. ※3 It is TV racks. We are going to put a TV on the top and put a recorder on the second board. Please put on irons without any inclinations when we put TV on.※4 If you have any questions, please contact us.
ご注文の商品は売れ切れてしまいました。大変申し訳ありません。もしよろしければ、色違いのこちらの商品はいかがでしょうか。サイズ、ヒーターの性能等はご注文の品と全く同じで、天板と脚の色が違うものになります。写真を添付しますのでどうぞご確認ください。こちらの商品はご注文のものと同じ値段ですが、もしよろしければ20ドル返金で提供させていただきます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答お待ちしています。よろしくお願いします。
Unfortunately, the item you ordered was sold out. I am so sorry.We have another color of the item, if you like. Its size and its heating system is the same as the item you ordered. Its color of a tabletop and legs are different. I attached a picture. Please check it.The price of the item is the same as the one you ordered but we would like to make refund $20.I am sorry for this inconvenience. I await your reply.Thank you.
ファンド3とファンド4の契約書の違いに関する資料を送ってくれてありがとう。追加でお願いがございます。日本のVCの場合のSubscription Bookletの記入例を送ってもらえないでしょうか。記入内容が複雑なので記入すべき箇所を示していただけると助かります。今週中にこのドキュメントを御社に提出したいのでご協力いただけると助かります。3/7ー9でロンドンに行く予定にしております。もし時間があればお会いしたいと考えておりますが、いまのところご都合はいかがでしょうか。
Thank you for sending me the documents about the differences between the contract of fond3 and fond4. I have another favor to ask you.Could you send me an example of how to fill in the Subscription Booklet of Japanese VC version. I would appreciate if you could show where I should fill in because Its form seems complicated. I will send the document in this week. I will appreciate your cooperation. I will go to London from March 7th to 9th.I would like to see you if you have time. How about your schedule?
当社は御社からの仕入をさらに拡大したいと考えていますが、クリアすべき課題があります。それは商品のコンディションにばらつきがあることと、仕入個数と納品個数に差があることです。当社のLAの拠点ではそこまで手をかけられないのです。御社からの仕入を継続するには商品の検品からFBA納品のルールに沿った梱包まで、一貫して代行が可能なアウトソース先が必要です。そこで、あなたに協力をお願いしたいのが、A社の商品の仕入れに際して、検品からFBA納品までを代行している会社をご存知ありませんか?
We would like to expands laying in a stock of goods from your company, however there are some problems to be solved.One is uneven quality of the products and another is differences between # of stocking and delivery.Our branch in L.A. is difficult to take care of them.To continue the stocking from your company, we need some company who can do from inspection to package according to the FBA delivery rule.Do you know some company which can represent from inspection to package according to the FBA delivery rule.
注文番号000の件お世話になっております、日本の○○です。先ほど荷物が届きました。添付写真の2種類(計3点)が破損していました。品番001は2点が折れています。品番002は1点が折れています。梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。
Subject:Order No. 000I hope all is well. I am ○○ from Japan.I have just received the package.Two kinds of three products which I attached the picture were broken.Two of the items #001 was broken.One of the Items #002 was broken.It does not seems to be broken while they delivered, because their external box does not have a damage.I found scratches on the fancy box when I opened it.I am going to order another item, so please send me replacements with it.I sincerely appreciate your swift action.Thank you.