Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2020/01/20 16:32:53

soulsensei
soulsensei 53 Translator and Writer こちらから今まで書いた記...
日本語

既にいくつかのブランドは、予算内の発注をしています。もし売上を伸ばすのならば、
お客さんが発注したいブランドを増やす事だと思います。他社よりも弊社の価格が安い
から先月発注を頂きました。問屋なので既に彼のお客さんから発注を頂いて今さら価格を変更できません。発注をした後に価格を上げると弊社の信用がなくなり、次回の発注が
難しくなるので、今回だけ彼らの希望価格でお願いします。発注の予算があるのであれば、彼の受注を受けてもいいと思います。なぜ、以前は納品したのに、今はダメなのでしょうか。

英語

Some brands have already been accounted for in the budget. If the sales increase, I think I will increase the number of brands that can be ordered. An order was already placed last month as our company’s prices are cheaper than those of other companies. Due to it being a wholesales store, his customers have made orders, so the prices cannot be changed now. If we raise the price after order, our company will lose trust among its customers, making it hard for subsequent orders to be made. So we hope that the prices can be set at their desired price this time round only. If there is a budget for the order, I think it’s okay to accept his order. Why is it that the goods were delivered previously but now the delivery cannot be done?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません