翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2020/01/07 09:55:40

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。
去年は、色々なブランドの発注を頂きました。
明日 商談するのですが、どのような事を提案
すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。

英語

I understood that the item's arrival was delayed due to the manufacturer's delayed production and the freight agency's shipment arrangement trouble, and our company's problem.
However, the client says that the delivery due date would not so late if we communicate with the manufacturer and freight agency more.
They say that the items will not be sold at all since there are bargain around there even if they would be delivered at the end of the month.
We have ordered and caused troubles, so it is difficult for us to make an order in the future.
We received the order of various brands last year.
I will have a business meeting tomorrow. So, what kind of offer enables him to make orders to us?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません